Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

প্রতিটি আত্মায় শান্তির বীজ বপন করুন।

অস্ট্রেলিয়ায় বসবাস করলেও কবি ভো থি নু মাই ভিয়েতনামী ভাষা থেকে কখনো দূরে সরে যান না, যেটিকে তিনি তাঁর 'অনুভূতির মাতৃভূমি' বলে অভিহিত করেন। বিশ্ব কবিতা দিবসে (২১শে মার্চ), এই নারী কবি তাঁর মাতৃভাষার ভূমিকা, প্রতিবন্ধকতা এবং ভিয়েতনামী সাহিত্যকে আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার উদ্বেগ নিয়ে নিজের ভাবনা তুলে ধরেছেন।

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế21/03/2026

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
কবি ও অনুবাদক ভো থি নু মাই। (ছবি সৌজন্যে: সাক্ষাৎকারদাতা)

আপনার অনুপ্রেরণা সাধারণত কোথা থেকে আসে?

আমার কবিতাগুলো খুব সাধারণ জিনিস দিয়ে লেখা। আমার গভীরতম অনুপ্রেরণা আসে নিজের প্রতি, নিজের সংস্কৃতির প্রতি এবং নিজের সম্প্রদায়ের প্রতি স্মৃতিচারণ থেকে। আমি একজন ভিয়েতনামী, যিনি ব্যাপকভাবে ভ্রমণ করেছেন, কিন্তু আমি সবসময় আমার অন্তরে বহন করি দৈনন্দিন জীবন, প্রাকৃতিক দৃশ্য, আমার বাবা-মায়ের কণ্ঠস্বর, ঝড়ো পাহাড়ি এলাকা, ব্যস্ত রাস্তাঘাট, শৈশবের স্মৃতি এবং পরিবার ও বন্ধুদের সাথে কাটানো প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের মুহূর্তগুলো।

আমাদের দেশ বহু যুদ্ধ দেখেছে। এই ঐতিহাসিক ছাপগুলো জাতীয় চেতনায় গভীরভাবে খোদিত। যুদ্ধের রেখে যাওয়া যন্ত্রণা ও দুঃখ থেকে মানুষ শান্তির মূল্য আরও বেশি করে উপলব্ধি করতে শিখেছে; এমন এক মূল্যবোধ যা আমাদের চিন্তা, সাহিত্য, শিল্পকলা এবং পারস্পরিক আচরণে পরিব্যাপ্ত।

অস্ট্রেলিয়ায় বসবাস আমাকে এক ভিন্ন মাত্রার অনুপ্রেরণা দিয়েছে। অভিবাসনের অভিজ্ঞতা আমাকে ছোট ছোট খুঁটিনাটি বিষয়ে আরও মনোযোগ দিতে, আরও মন দিয়ে শুনতে এবং বিভিন্ন দেশের সম্প্রদায়কে একত্রিত করা একটি বহুসংস্কৃতির দেশের বৈচিত্র্যের সৌন্দর্য উপলব্ধি করতে শিখিয়েছে।

প্রকৃতি, বিশেষ করে পশ্চিম অস্ট্রেলিয়ার মহাসাগর ও সুবিশাল আকাশ, প্রায়শই আমার কবিতায় এমন একটি ক্ষেত্র হিসেবে প্রবেশ করে যেখানে আমি আমার জন্মস্থানের জন্য কৃতজ্ঞ হতে পারি এবং আমার বাসস্থানের কদর করতে শিখি।

এছাড়াও, মানবিক সংযোগও পুষ্টির এক অপরিহার্য উৎস। শ্রেণিকক্ষে ছাত্রছাত্রীদের সাথে কথোপকথন, বিভিন্ন মহাদেশের কবিদের সাথে সংলাপ, কিংবা সহকর্মী কবি ও লেখকদের সাথে একান্তে কাটানো মুহূর্ত—সবই আমার কবিতাকে রূপ দিতে অবদান রাখে। কবিতার শুরু হয় তখনই, যখন কোনো কিছু আমাকে নাড়া দেয় এবং আমি আন্তরিকভাবে তা শোনার চেষ্টা করি।

সদ্য রচিত কবিতা ‘প্রতিটি আত্মায় শান্তির বীজ’ কি আপনার ব্যক্তিগত জীবনদর্শনকে প্রতিফলিত করে?

কবিতাটি আমার এই বিশ্বাসকে প্রতিফলিত করে যে, শান্তি সর্বাগ্রে একটি অভ্যন্তরীণ দায়িত্ব। আমি বিশ্বাস করি, প্রতিটি মানুষের মধ্যেই সহানুভূতি, সমবেদনা এবং অহিংসার ক্ষমতা নিহিত রয়েছে, যদিও এই গুণগুলো কখনও কখনও ভয়, আঘাত বা ভুল বোঝাবুঝির কারণে ঢাকা পড়ে যায়।

পরিবারে, সমাজে, দেশে এবং বৃহত্তর অর্থে এই পৃথিবীতে প্রত্যেক ব্যক্তির প্রয়োজন ধীরস্থির হওয়া, পর্যবেক্ষণ করা, শান্ত থাকা, বোঝা, নম্র হওয়া এবং ভদ্র হওয়া। দৈনন্দিন জীবনে আমরা একে অপরের সাথে কেমন আচরণ করি, তা থেকেই শান্তির সূচনা হয়: শোনা, ধৈর্যশীল হওয়া এবং সহানুভূতি দেখানো—এটাই এই কবিতার বার্তাও।

আমার জীবনদর্শন প্রাচ্য চিন্তাধারা এবং পঞ্চাশোর্ধ্ব একজন নারীর অভিজ্ঞতার সমন্বয়ে গঠিত। শান্তি একটি বীজের মতো, যাকে মননশীলতা ও যত্নের সাথে ধীরে ধীরে লালন করতে হয়। এই কবিতাটি লেখার সময় আমি ভেবেছিলাম যে, বিশ্বশান্তির সূচনা অবশ্যই প্রত্যেক ব্যক্তির অন্তরের শান্তির মাধ্যমে হতে হবে।

সাহিত্য যুদ্ধ থামাতে পারে না, কিন্তু হৃদয়কে কোমল করতে পারে। যদি একটি কবিতা এক মুহূর্তের জন্যেও ভাবনার উদ্রেক করতে পারে বা এক চিমটি সহানুভূতির প্রকাশ ঘটাতে পারে, তবে তার উদ্দেশ্য সফল হয়।

জটিল ঘটনাপ্রবাহের মাঝে বিশ্ব প্রতিনিয়ত পরিবর্তিত হচ্ছে। রক্তপাত, সংঘাত, বিদ্বেষ, ঘৃণা, শোষণ এবং ভীতি প্রদর্শন অব্যাহত রয়েছে। কিন্তু আমরা যা করতে পারি, তা আমাদের অবশ্যই করা উচিত: আমাদের পরিবার, প্রিয়জন, সহকর্মী এবং বন্ধুদের প্রতি সদয় আচরণ করা।

এটা শুধু দয়ার বিষয় নয়, বরং ভালোবাসাকে রক্ষা করা, স্মরণ করিয়ে দেওয়া এবং লালন করার সামর্থ্যেরও বিষয়। কবিতা জীবনের জটিলতাকে পুনরুদ্ধার করে, আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে মানুষের অভিজ্ঞতাকে কঠোর বিপরীতার্থকতায় পর্যবসিত করা যায় না।

বেদনা ও আশা, বিচ্ছেদ ও ভালোবাসা—উভয়কেই ধারণ করার মাধ্যমে কবিতা সরলীকরণের বিরোধিতা করে, যা বহু সংঘাতের উৎস। আরও গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো, কবিতা বেদনাকে মানবিক করে তোলে: আবেগহীন সংখ্যার পরিবর্তে এটি মানুষের মধ্যে মুখ, কণ্ঠস্বর ও আবেগ ফিরিয়ে আনে। এর ফলে সহানুভূতি জাগ্রত হয়, যা আঘাত করার প্রবণতা হ্রাস করে এবং পারস্পরিক সুরক্ষার অনুভূতি জাগিয়ে তোলে।

একটি বহুসাংস্কৃতিক পরিবেশে কাজ করে আপনি আপনার কবিতায় ভিয়েতনামী ও অস্ট্রেলীয় সংস্কৃতিকে কীভাবে সমন্বয় করেন?

আমি ইচ্ছাকৃতভাবে দুটি সংস্কৃতিকে একত্রিত করিনি। আমি দুটোকেই আমার ভেতরে স্বাভাবিকভাবে সহাবস্থান করতে দিয়েছি। ভিয়েতনামের সংস্কৃতি আমার অন্তরের জগৎ, মূল্যবোধ, আবেগিক গভীরতা এবং কাব্যিক চিত্রকল্পকে লালন করেছে, অন্যদিকে অস্ট্রেলিয়ার সংস্কৃতি আমার উন্মুক্ততা, পরিসরবোধ এবং স্বাধীনতার চেতনাকে প্রভাবিত করেছে।

কবিতায় এই মিশ্রণ প্রায়শই সূক্ষ্মভাবে প্রকাশিত হয়: অস্ট্রেলিয়ার মেঘের নিচে ভেসে ওঠে ভিয়েতনামের স্মৃতির আকাশ, কিংবা পাশ্চাত্য ভূদৃশ্যের মাঝে স্থাপিত হয় প্রাচ্যভাবাপন্ন কোনো মনন।

সাক্ষাৎটি সৌহার্দ্যপূর্ণ ছিল, কারণ উভয়ই ছিল জীবন্ত বাস্তবতা। আমি বিশ্বাস করি, সাহিত্যে সাংস্কৃতিক সম্প্রীতি স্বাভাবিকভাবেই গড়ে ওঠা উচিত। লেখকেরা যখন তাঁদের জীবন অভিজ্ঞতার বিষয়ে সৎ থাকেন, তখন সাংস্কৃতিক সংলাপ স্বাভাবিকভাবেই বিকশিত হয়।

আপনার জীবন ও সৃজনশীল যাত্রায় ভিয়েতনামী ভাষার ভূমিকা কী?

ভিয়েতনাম আমার আবেগের জন্মভূমি। যদিও আমি বহু বছর ধরে বাড়ি থেকে দূরে বাস করছি, আমার গভীরতম অনুভূতিগুলো এখনও ভিয়েতনামি ভাষাতেই গড়ে ওঠে। আমার মাতৃভাষায় এমন সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা, সুরের মাধুর্য এবং আবেগের স্তর রয়েছে, যা অন্য কোনো ভাষা পুরোপুরি প্রতিস্থাপন করতে পারে না।

ভিয়েতনামী ভাষায় লেখার সময় আমি আমার পূর্ববর্তী বহু প্রজন্মের সঙ্গে একাত্মতা অনুভব করি—কবি, মা, কৃষক, গল্পকার, যাঁরা নিজেদের জীবন দিয়ে এই ভাষাকে টিকিয়ে রেখেছেন।

ভিয়েতনামী ভাষা আমাকে কোমলতা, স্মৃতিচারণ এবং সূক্ষ্ম আবেগীয় অনুভূতিগুলোকে মনোরমভাবে প্রকাশ করার সুযোগ দেয়। একই সাথে, দ্বিভাষিক লেখা আমাকে বিনয় শেখায়।

কবিতা অনুবাদ করতে গিয়ে আমি ভাষার সৌন্দর্য ও ভঙ্গুরতা উপলব্ধি করেছি। ভিয়েতনামী ভাষা আমাকে বাস্তবতার মাটিতে ধরে রাখে, আর ইংরেজি আমার কবিতাকে আরও দূরে পৌঁছে দেয়। ভাষা দুটি একে অপরকে বিচ্ছিন্ন না করে বরং পরস্পরের সঙ্গে কথোপকথন চালায়।

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
কবি ও অনুবাদক ভো থি নু মাই এবং তাঁর আন্তর্জাতিক বন্ধুরা। (ছবি: সাক্ষাৎকারদাতার সৌজন্যে)

আপনার মতে, বর্তমানে আন্তর্জাতিক সাহিত্য অঙ্গনে অংশগ্রহণের ক্ষেত্রে ভিয়েতনামের লেখক ও কবিদের জন্য সবচেয়ে বড় চ্যালেঞ্জ কী?

একটি প্রধান প্রতিবন্ধকতা হলো ভাষাগত বাধা। অনুবাদের সুযোগের অভাবে অনেক মূল্যবান ও চমৎকার ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম প্রায় অজানাই থেকে যায়। অনুবাদের জন্য সাংস্কৃতিক সহানুভূতি এবং ধারাবাহিক সমর্থন প্রয়োজন।

এর পাশাপাশি, উপস্থিতির একটি বিষয়ও রয়েছে। ছোট সাহিত্য অঙ্গনের লেখক ও কবিরা প্রায়শই প্রধান ভাষাগুলোর দ্বারা প্রভাবিত বৈশ্বিক ব্যবস্থায় নিজেদের জায়গা করে নিতে অসুবিধায় পড়েন। ভিয়েতনামি সাহিত্যের বৈচিত্র্যের কারণে, আগে থেকে প্রচলিত গতানুগতিক ধারণা থেকে বেরিয়ে আসার চ্যালেঞ্জও রয়েছে।

তবে, আমি এগুলোকে একটি আমন্ত্রণ হিসেবেই দেখি। সহযোগিতা, অনুবাদ প্রকল্প এবং সাংস্কৃতিক সংলাপের মাধ্যমে ভিয়েতনামের লেখক ও কবিরা বিশ্বসাহিত্যে নিজেদের অবস্থান অবশ্যই প্রতিষ্ঠা করতে পারেন।

ভিয়েতনামের সংস্কৃতি কীভাবে বিশ্বব্যাপী দর্শকদের কাছে পৌঁছাতে পারে, ম্যাডাম?

সকল বোঝাপড়ার সূচনা হয় গল্প বলার মাধ্যমে। ভিয়েতনামের সংস্কৃতিকে সাহিত্য, শিক্ষা, সঙ্গীত এবং শিল্পের মাধ্যমে একটি প্রাণবন্ত ও নিরন্তর পরিবর্তনশীল সত্তা হিসেবে তুলে ধরা প্রয়োজন।

অনুবাদ একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। নিরপেক্ষ অনুবাদ প্রকল্প, যেখানে ভিয়েতনামী ভাষাকে অন্যান্য ভাষার পাশাপাশি স্থান দেওয়া হয়, তা প্রকৃত সংলাপকে উৎসাহিত করে। আন্তর্জাতিক উৎসব, প্রাতিষ্ঠানিক বিনিময় এবং সামাজিক উদ্যোগও দীর্ঘস্থায়ী সম্পর্ক তৈরিতে সাহায্য করে।

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো সম্মান। যখন বিভিন্ন সংস্কৃতি সমান অবস্থানে থেকে মিলিত হয়, তখন বোঝাপড়া আরও গভীর হয়। আমি আশা করি, ভিয়েতনামের সাংস্কৃতিক ব্যক্তিত্বরা তাঁদের আন্তর্জাতিক কর্মকাণ্ডে এই চেতনাকেই সমুন্নত রাখবেন।

১৯৭৬ সালে লাম ডং প্রদেশে জন্মগ্রহণকারী কবি ও অনুবাদক ভো থি নু মাই *Tản mạn* (সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থা, ২০১০), *Bên kia tít táp đại dương* (সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থা, ২০১১), *Vườn cổ tích* (ভিয়েতনাম লেখক সমিতি প্রকাশনা সংস্থা, ২০১৫)-এর মতো বেশ কিছু কাজের জন্য পরিচিত। ২০০৪ সাল থেকে বর্তমান পর্যন্ত, পশ্চিম অস্ট্রেলিয়ায় প্রাথমিক বিদ্যালয়ের শিক্ষিকা হিসেবে তাঁর কাজের পাশাপাশি, তিনি ভিয়েতনামী কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করে আসছেন।

উৎস: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
পুরো পরিবার খুব ভোরে মাছগুলো ধরেছিল।

পুরো পরিবার খুব ভোরে মাছগুলো ধরেছিল।

টেট (ভিয়েতনামী নববর্ষ) চলাকালীন সিংহ নৃত্য

টেট (ভিয়েতনামী নববর্ষ) চলাকালীন সিংহ নৃত্য

দীর্ঘস্থায়ী

দীর্ঘস্থায়ী