Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

জাতিগত সংখ্যালঘুরা তাদের মাতৃভাষা সংরক্ষণ করে।

একীকরণের প্রবণতার ফলে বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠী একসাথে বসবাস করে এবং অভিন্ন ভাষা ব্যবহার করে। অনেক ক্ষুদ্র জাতিগোষ্ঠী তাদের মাতৃভাষায় কথা বলতে "অনিচ্ছুক"। পরিবারের মধ্যে দাদা-দাদি ও বাবা-মায়েরা খুব কমই নিজেদের জাতিগত ভাষায় কথা বলেন। শিশুরা শুধু অভিন্ন ভাষা শেখার জন্যই নয়, বরং অন্তত একটি বিদেশি ভাষা শেখার জন্যও স্কুলে যায়। এর ফলে জাতিগত সংখ্যালঘুদের মধ্যে মাতৃভাষা ক্রমশ বিলুপ্ত হয়ে যাচ্ছে।

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

বিদ্যালয়ে সংখ্যালঘু জাতিগোষ্ঠীর শিশুরা অভিন্ন ভাষায় (ভিয়েতনামী) পড়াশোনা করে। - ছবিটি থাই নগুয়েন এথনিক বোর্ডিং স্কুল থেকে তোলা।
বিদ্যালয়ে সংখ্যালঘু জাতিগোষ্ঠীর শিশুরা অভিন্ন ভাষায় (ভিয়েতনামী) পড়াশোনা করে। - ছবিটি থাই নগুয়েন এথনিক বোর্ডিং স্কুল থেকে তোলা।

মাতৃভাষা ব্যবহারের পরিবেশের অভাব।

আমি প্রায়ই লাম ভি, থান সা এবং নিং তুয়ং কম্যুনের পার্বত্য বাজারগুলোতে যাই, বাজারের দোকানে বসে ‘বনবালকদের’ সাথে ভুট্টার মদ পান করি এবং বাঁশের কচি ডগা সংগ্রহ ও ঝর্ণার মাছ ধরা নিয়ে তাদের প্রাণবন্ত কথাবার্তা শুনি। সবচেয়ে মজার ব্যাপার হলো তাদের কথাবার্তার খণ্ড খণ্ড অংশ শোনা, কারণ ‘বনবালকেরা’ নিজেদের মধ্যে তাদের নিজস্ব জাতিগত ভাষায় কথা বলে।

কিন্তু সেটা অনেক বছর আগের কথা। ডিজিটাল বাজার অর্থনীতির এই যুগে, পাহাড়ি উপত্যকার মানুষেরা এখন মাউসের এক ক্লিকেই পণ্য কিনতে পারে, এবং সরবরাহকারীরা তা সরাসরি তাদের দোরগোড়ায় পৌঁছে দেয়। তবুও, ঐতিহ্যবাহী বাজারটি হারিয়ে যায়নি। সেখানে এখনও সভা বসে, এবং বহু বছর আগে আমার সাথে দেখা হওয়া সেই 'পাহাড়ি ছেলেরা' এখন দাদু-ঠাকুমা হয়ে গেছেন। 'পাহাড়ি ছেলেদের' নতুন প্রজন্ম আরও বেশি প্রাণবন্ত; তারা নিজেদের মধ্যে প্রমিত ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলে।

বিন ইয়েন কম্যুনের খাও দিউ গ্রামের তাই জাতিগোষ্ঠীর সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের জনাব নং দিন লং আমাদের সাথে কথা বলতে গিয়ে বলেন: "পঞ্চাশ বছরেরও বেশি আগে, আমরা ছোটরা সহপাঠীদের দ্বারা উপহাসিত হওয়ার ভয়ে স্কুলে আমাদের জাতিগত ভাষায় কথা বলার সাহস করতাম না। তবে, বাড়িতে আমাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা তখনও নিজেদের মধ্যে তাই ভাষায় কথা বলতেন, তাই আমরা তাঁদের কাছ থেকে শিখতে পেরেছিলাম।"

বড় গাছশূন্য পাহাড়, কায়িক শ্রমের পরিবর্তে স্থানীয়দের যন্ত্র ব্যবহার করে চাষ করা খেত, আর পাহাড়ের ঢাল বেয়ে চলে যাওয়া প্রশস্ত পাকা রাস্তার দিকে তাকালে দেখা যায়, স্বাস্থ্যবান তরুণদের শিল্পাঞ্চলে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। তারা এক নতুন প্রজন্ম, যারা দারিদ্র্য থেকে বেরিয়ে আসার সুযোগকে কাজে লাগাতে জানে।

ফু লুয়ং কম্যুনের ডং টাম গ্রামের মং জাতিগোষ্ঠীর সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের জনাব ডুয়ং ভান ফং বলেন: "কর্মক্ষম বয়সের বেশিরভাগ মানুষই কাজের জন্য বাইরে যান। যোগাযোগ সহজ করার জন্য, সকলেরই সাধারণ ভাষাটি জানা প্রয়োজন। দূরে কাজ করার সময়, লোকেরা বাড়িতে আত্মীয়দের ফোন করার জন্য শুধুমাত্র তাদের নিজস্ব জাতিগত ভাষায় কথা বলতে পারে।"

যে পরিবেশে বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর মানুষ একসাথে বসবাস ও কাজ করে, সেখানে সকলের পক্ষে সাধারণ বোঝাপড়া ও আপোস খুঁজে পাওয়া স্বাভাবিক। নিজের জাতিগত ভাষায় কথা বলাটা বেমানান মনে হতে পারে। কুয়ান চু কম্যুনের দাও জাতিগোষ্ঠীর কারিগর ত্রিয়েউ ভান তুয়ান বলেন: “জাতিগত সংখ্যালঘুদের জন্য দল ও রাষ্ট্রের অনেক অগ্রাধিকারমূলক নীতি রয়েছে, যার মধ্যে তাদের ভাষা সংরক্ষণও অন্তর্ভুক্ত, কিন্তু ভাষাগুলো ক্রমশ বিলুপ্ত হয়ে যাচ্ছে। বর্তমানে সান দিউ সম্প্রদায়ের খুব কম সংখ্যক তরুণ-তরুণীই তাদের নিজস্ব জাতিগত ভাষায় কথা বলতে জানে।”

সমাজে জাতিগত সংখ্যালঘুদের শিশুরা সাধারণ ভাষায় যোগাযোগ করে; কেবল বাড়িতে আত্মীয়দের ফোন করার সময়ই তারা তাদের মাতৃভাষায় কথা বলার সুযোগ পায়।
সমাজে জাতিগত সংখ্যালঘুদের শিশুরা সাধারণ ভাষায় যোগাযোগ করে; কেবল বাড়িতে আত্মীয়দের ফোন করার সময়ই তারা তাদের মাতৃভাষায় কথা বলার সুযোগ পায়।

আমি সংখ্যালঘু জাতিগোষ্ঠীর অনেক কারুশিল্পীর সাথে দেখা করেছি। তাঁরা নিজেদের মাতৃভাষায় অনর্গল কথা বলতে পারায় গর্বিত, কিন্তু মনের গভীরে তাঁরা সবসময় এক ধরনের দুঃখ বয়ে বেড়ান, কারণ তাঁদের ছেলেমেয়ে ও নাতি-নাতনিরা মাতৃভাষা শিখতে চায় না। এর কারণ হলো, ছেলেমেয়েরা স্কুলে পড়ে। পড়াশোনায় ভালো করতে হলে তাদের সাধারণ ভাষায় পারদর্শী হওয়ার পাশাপাশি অন্তত একটি বিদেশি ভাষা শিখতে হয়।

সময়ের সাথে সাথে জাতিগত সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের মধ্যে মাতৃভাষা বিলুপ্ত হয়ে যাচ্ছে। এটি অনিবার্য, কারণ তাদের শিশুরা স্কুলে যায় এবং সাধারণ ভাষায় (ভিয়েতনামী) শেখে। অনেক শিশু আর তাদের মাতৃভাষায় কথা বলতে পারে না।

ইতিবাচক লক্ষণ

কোয়াং সন কম্যুনের ডং লুয়ং গ্রামের নুং জাতিগোষ্ঠীর সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের জনাব চু ভান কাম, তাঁর মাচান বাড়ির বারান্দায় একটি জীর্ণ বইকে ঘিরে তাঁর নাতি-নাতনিদের সঙ্গে জড়ো হয়েছিলেন। বইটিতে তাঁর পূর্বপুরুষদের দ্বারা নুং লিপিতে লিপিবদ্ধ ছিল তাদের উৎপত্তি, রীতিনীতি এবং সাংস্কৃতিক সৌন্দর্য। তিনি গর্বের সাথে আমাদের বললেন: "যখনই আমি অবসর পাই, আমি প্রায়ই আমার নাতি-নাতনিদের বর্ণমালার প্রতিটি অক্ষর পড়তে শেখাই। অক্ষরগুলো শেখা কঠিন, কিন্তু তখনই আমি তাদের জ্ঞান এবং ভাষার দক্ষতা বাড়াতে সাহায্য করি।"

কোয়াং সন কম্যুনের ডং লুয়ং গ্রামের বাসিন্দা জনাব চু ভ্যান ক্যাম শিশুদের নুং নম লিপি শেখাচ্ছেন।
কোয়াং সন কম্যুনের ডং লুয়ং গ্রামের বাসিন্দা জনাব চু ভ্যান ক্যাম শিশুদের নুং নম লিপি শেখাচ্ছেন।

শৈশব থেকেই, আমাদের মায়েদের গাওয়া ঘুমপাড়ানি গান শোনা কী যে চমৎকার! এই গানগুলো আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছ থেকে প্রজন্মান্তরে চলে এসেছে। এই ঘুমপাড়ানি গানগুলোর মাধ্যমেই মায়েরা তাঁদের সন্তানদের ভাষা শেখান, যোগাযোগের মাধ্যম তৈরি করেন এবং তাঁদের জাতির 'সাংস্কৃতিক আত্মা'কে সংরক্ষণ করেন।

ত্রাই কাউ কমিউনে পৌঁছে সংখ্যালঘু জাতিগোষ্ঠীগুলোর মধ্যে মাতৃভাষার আদান-প্রদান সম্পর্কে খোঁজ নিতেই, স্থানীয়রা আমাদের সঙ্গে সঙ্গেই দাও জাতিগোষ্ঠীর সদস্য জনাব ত্রিয়েউ ভান থুয়ানের কথা মনে করিয়ে দেন…

তার বাড়িতে পৌঁছে আমরা একটি হোয়াইটবোর্ড দেখতে পেলাম, যেখানে ছাত্রছাত্রীরা অত্যন্ত মনোযোগ সহকারে দাও জাতিগোষ্ঠীর নোম লিপি লেখার অনুশীলন করছিল। মাতৃভাষা শিখতে তাদের ভালো লাগছে কিনা জিজ্ঞাসা করা হলে, ছাত্রছাত্রীরা লাজুক হেসে বলল, "আমাদের এটা ভালো লাগে, কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষদের লিপিটি সাধারণ লিপির চেয়েও মনে রাখা আরও কঠিন।" জনাব থুয়ান বললেন যে, গত নয় বছরে প্রায় ১০০ জন তার বাড়িতে দাও নোম লিপি শিখতে এসেছেন।

একটি ইতিবাচক লক্ষণ হলো যে, যেসব এলাকায় একই জাতিগোষ্ঠীর বহু মানুষ একসাথে বাস করে, যেমন—ট্রাই কাউ, কুয়ান চু এবং ফু জুয়েন কম্যুনের দাও গ্রামগুলো; ফু লুয়ং, ভান লাং এবং থান সা কম্যুনের মং গ্রামগুলো; এবং তান খান, নাম হোয়া কম্যুন ও ফুক থুয়ান ওয়ার্ডের সান দিউ গ্রামগুলো… আমরা যখন পরিদর্শনে গিয়েছিলাম, তখন দেখেছিলাম যে সেখানকার অনেকেই ‘দ্বিভাষিকতায়’ পারদর্শী—অর্থাৎ তাঁরা নিজেদের জাতিগত ভাষার পাশাপাশি প্রচলিত ভিয়েতনামী ভাষাও ব্যবহার করেন।

তান খান কম্যুনের দা বাক গ্রামের প্রধান, জনাব লুক থান লাম, আমাদের সাথে কথা বলতে গিয়ে বলেন: এই গ্রামে ২১০টিরও বেশি পরিবার এবং প্রায় ১,০০০ মানুষ বাস করে, যাদের ৯৯% সান দিউ জাতিগোষ্ঠীর। বেশিরভাগ পরিবার নিজেদের মধ্যে মাতৃভাষায় কথা বলে, তাই শিশুরা মূলত শুনতে ও বলতে জানে... তবে তা খুবই প্রাথমিক পর্যায়ে।

এদিকে, ইয়েন ট্রাচ কম্যুনের খে খোয়াং নামক দাও জাতিগোষ্ঠীর গ্রামের বাসিন্দা জনাব ত্রিয়েউ ট্রুং নগুয়েন বলেন: "গ্রামটির ৭৪টি পরিবারের মধ্যে ভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর (মুওং) মাত্র একজন ব্যক্তি রয়েছেন। একারণেই গ্রামটিতে দাও ভাষাই সাধারণ ভাষা।"

জাতিগত সংখ্যালঘু জনগোষ্ঠীর মধ্যে মাতৃভাষার অবক্ষয় রোধ করতে, থাই নগুয়েন প্রদেশ বছরের পর বছর ধরে এই জনগোষ্ঠীর জীবনযাত্রার মান উন্নয়নে, বিশেষ করে তাদের মাতৃভাষা সংরক্ষণে, যথেষ্ট মনোযোগ দিয়েছে এবং বিনিয়োগ করেছে।

অভ্যন্তরীণ বিষয়ক দপ্তরের উদ্যোগে শত শত প্রাদেশিক কর্মকর্তাকে তাই এবং মং জাতিগোষ্ঠীর ভাষায় প্রশিক্ষণ দেওয়া হয়েছে। সংস্কৃতি, ক্রীড়া ও পর্যটন দপ্তর জাতিগত সংখ্যালঘুদের মধ্যে সাংস্কৃতিক মডেল ও দৃষ্টান্ত গড়ে তোলার প্রচেষ্টা জোরদার করেছে; সাংস্কৃতিক ও শৈল্পিক ক্লাব প্রতিষ্ঠা করা হয়েছে, যা জাতিগোষ্ঠীগুলোকে তাদের ভাষা প্রচার ও সংরক্ষণের জন্য একটি অনুকূল পরিবেশ তৈরি করেছে।

যদিও তারা এখনও খুব বেশি কথা বলতে পারে না, এটি একটি ইতিবাচক লক্ষণ যে আরও বেশি সংখ্যক জাতিগত সংখ্যালঘু মানুষ তাদের মাতৃভাষা শিখতে অংশ নিচ্ছে, যা তাদের 'জাতিগোষ্ঠীর আত্মা' সংরক্ষণের সচেতনতারই পরিচায়ক। কিন্তু আমি নিশ্চিত যে, জাতিগত সংখ্যালঘুদের ভাষা সংরক্ষণ ও বজায় রাখার জন্য পরিবার, গোষ্ঠী এবং জাতিগত সম্প্রদায়ের চেয়ে ভালো পরিবেশ আর নেই। এটাই প্রত্যেক ব্যক্তির জন্য পারিবারিক গৃহ এবং প্রথম বিদ্যালয়।

উৎস: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
গ্রামের স্রোত

গ্রামের স্রোত

ভেক সাঁজোয়া যান

ভেক সাঁজোয়া যান

ভালোবাসা পাঠাচ্ছি

ভালোবাসা পাঠাচ্ছি