Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

পোয়েট্রি ব্রিজ ভিয়েতনাম-কোরিয়া সাংস্কৃতিক বিনিময়কে প্রসারিত করে

হাই ফং রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন ডাং লাম গিয়াং কর্তৃক অনূদিত এবং রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস দ্বারা প্রকাশিত একটি দ্বিভাষিক কোরিয়ান-ভিয়েতনামী কবিতা সংগ্রহ চালু করার জন্য একটি সেমিনার আয়োজনের প্রস্তুতি নিচ্ছে।

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

ট্যাপ-থো.জেপিজি
কোরিয়ান এবং ভিয়েতনামী ভাষায় দ্বিভাষিক কবিতা সংগ্রহ।

দ্বিভাষিক কোরিয়ান-ভিয়েতনামী কবিতা সংগ্রহটি কোরিয়ান হাঙ্গেউল লেখক সমিতি এবং হাই ফং লেখক সমিতির মধ্যে সাহিত্য সহযোগিতার যাত্রায় একটি গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক। প্রায় ৫০ জন সমসাময়িক কোরিয়ান লেখকের সাথে, যাদের প্রত্যেকের দুটি করে কবিতা এবং ভিয়েতনামী অনুবাদ রয়েছে, কবিতা সংগ্রহটিকে দুটি কাব্যিক ঐতিহ্যের মধ্যে একটি "সেতু" হিসাবে বিবেচনা করা হয়।

ভূমিকায়, কোরিয়ান এবং ভিয়েতনামী উভয় লেখকই এই প্রকাশনার তাৎপর্য নিশ্চিত করেছেন। হাঙ্গুল লেখক সমিতির সভাপতি কবি জং মিউং-সুক জোর দিয়ে বলেছেন যে কবিতা সংকলনটি "ভিয়েতনাম এবং কোরিয়ার মধ্যে অত্যন্ত অর্থপূর্ণ বিনিময় কার্যক্রমের সংযোগ স্থাপনের জন্য একটি সেতু হবে... এবং হাই ফং-এ কোরিয়ান ভাষা অধ্যয়নরত শিক্ষার্থী এবং প্রশিক্ষণার্থীদের জন্য একটি পাঠ্যপুস্তক হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে"। তিনি আশা প্রকাশ করেছেন যে এই কাজের মাধ্যমে, "ভবিষ্যতে আমরা ভবিষ্যত প্রজন্মের জন্য একটি নতুন দিগন্ত উন্মোচন করব"।

ভিয়েতনামী পক্ষ থেকে, হাই ফং লেখক সমিতির চেয়ারম্যান কবি দিন থুওং নিশ্চিত করেছেন যে এটি ছিল "প্রথম পদক্ষেপ... হাই ফং এবং কোরিয়ান লেখকদের মধ্যে সহযোগিতা এবং বিনিময়ের জন্য অনেক সুযোগ উন্মোচন" এবং "হাঙ্গুল লেখক সমিতির সৎকর্ম" এর জন্য তার কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করেছেন। এই আন্তরিক মন্তব্যগুলি দেখায় যে কবিতা সংগ্রহটিকে কৌশলগত তাৎপর্যপূর্ণ একটি সাংস্কৃতিক প্রকল্প হিসাবে বিবেচনা করা হয়, যা কেবল পাঠকদের সেবাই করে না বরং দুই জাতির মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক লালন করতেও অবদান রাখে।

কোরিয়ান.jpg
কবিতা সংকলনে স্থান পাওয়া লেখকদের একজন।

বাম পৃষ্ঠায় মূল কোরিয়ান লেখা এবং ডান পৃষ্ঠায় ভিয়েতনামী অনুবাদ সহ একটি সুষম দ্বিভাষিক বিন্যাসে উপস্থাপিত, সংকলনটি কোরিয়ান সাহিত্যের সাথে সরাসরি এবং পদ্ধতিগতভাবে যোগাযোগের সুযোগ উন্মুক্ত করে। লেখকের জীবনীগুলি সংক্ষিপ্ত এবং স্পষ্টভাবে সংকলিত করা হয়েছে, যা পাঠকদের প্রতিটি কবির সৃজনশীল পটভূমি এবং শৈল্পিক যাত্রা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে। অনুবাদক ডাং লাম গিয়াং-এর অনুবাদ কোরিয়ান কবিতার সূক্ষ্ম সৌন্দর্য ধরে রেখেছে, সঙ্গীতে সমৃদ্ধ, অনেক কোমল এবং আবেগপূর্ণ চিত্র। এর জন্য ধন্যবাদ, সংকলনটি কেবল প্রশংসার কাজ নয় বরং ভিয়েতনামে কোরিয়ান ভাষা শেখা এবং শেখানো ব্যক্তিদের জন্য একটি দরকারী দলিলও।

বিষয়বস্তুর দিক থেকে, সংকলনটি সমসাময়িক কোরিয়ান কবিতার একটি বৈচিত্র্যময় চিত্র উপস্থাপন করে। প্রথমেই যে জিনিসটি স্পষ্ট হয়ে ওঠে তা হল প্রকৃতি, ঋতু এবং মহাজাগতিক ছন্দ সম্পর্কে কাব্যিক প্রবাহ। কিম নিওন-গিউনের "পাখির গান"-এ, পাখির গানকে "একটি আন্তরিক এবং সরল কবিতা"-এর সাথে তুলনা করা হয়েছে যা "উচ্চ পর্বত এবং প্রাচীন গাছগুলিকে কাঁপিয়ে দেয়"। ওহ সে-ইওং-এর "মে"-তে, চমৎকার সবুজ রঙ এবং তীব্র সুবাস "হৃদয়কে দম বন্ধ করে দেয়", যা একটি উজ্জ্বল কিন্তু ভুতুড়ে বসন্তের জন্ম দেয়।

মে
কবি ওহ সে-ইয়াংয়ের "মে" কবিতাটি।
nha-tho.jpg
"মে" কবিতার ভিয়েতনামী অনুবাদ।

"থিঙ্কিং অ্যাবাউট অটাম"-এর মাধ্যমে কিম ইউন-হিওক আরও দার্শনিক, যেখানে আপেল জীবনচক্রের রূপক হয়ে ওঠে - অঙ্কুরিত হওয়া, ফল ধরে এবং তারপর স্বর্গ ও পৃথিবীতে তার উৎপত্তিস্থলে ফিরে আসা।

প্রকৃতির পাশাপাশি, স্বদেশের স্মৃতিও একটি শক্তিশালী আবেগের সূত্র। ওহ ইয়াং-হোর "স্বদেশের এখন কেবল বাতাস আছে" হল সেই পুরনো গ্রামের একটি দুঃখজনক আখ্যান, যেখানে সময় সবকিছু ভাসিয়ে নিয়ে গেছে এবং পাহাড়ের ঢালে কেবল বাতাসের দীর্ঘ শব্দ রেখে গেছে।

পারিবারিক স্নেহ এবং মানুষের ভাগ্য সম্পর্কে কবিতাগুলিও গভীর ছাপ ফেলেছে। হ্যাম ডং-সিওনের "মাদারস মুন" হল বাড়ি ছেড়ে যাওয়ার স্মৃতি এবং তার মায়ের সাদা চুলের মধ্য দিয়ে সময়ের প্রতিফলনের একটি মর্মস্পর্শী অংশ। বিশেষ করে, কিম গোয়ান-সিকের "ফার্ম" হল একজন মহিলার ভাগ্য সম্পর্কে একটি দুঃখজনক কণ্ঠস্বর যে তার পুরো জীবন "নিজের নাম ভুলে যাওয়া", "পরিবারের স্তম্ভ" হয়ে ওঠা এবং মৃত্যুর পরে "গাছের শিকড়ে" পরিণত হওয়া - একটি সহজ কিন্তু ভুতুড়ে চিত্র।

আরেকটি বিষয় যা উপেক্ষা করা যায় না তা হল দার্শনিক এবং অস্তিত্ববাদী কবিতা। কিম কিউং-সুর "অকওয়ার্ড কার্ভ" জীবনের ব্যর্থতা এবং আঁচড়গুলিকে "বক্ররেখা" হিসাবে দেখেন যা প্রত্যেককে প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার যাত্রায় বহন করতে হয়। "লেটস লিভ লাইক দ্যাট!"-এ কিম ইয়ং-ইয়ন অস্থির সময়ের মধ্যে আগাছার নীরবতা এবং স্থিতিস্থাপকতাকে জীবনের দর্শনের সাথে তুলনা করেছেন।

লাম-গিয়াং(1).jpg
অনুবাদক ড্যাং লাম গিয়াং।

সর্বোপরি, কোরিয়ান-ভিয়েতনামী দ্বিভাষিক কবিতা সংগ্রহ কেবল বহুভাষিক কবিতার জগৎই আনে না বরং দুটি সংস্কৃতিকে আরও কাছাকাছি আনতেও অবদান রাখে। ক্রমবর্ধমান গভীর সাংস্কৃতিক বিনিময়ের প্রেক্ষাপটে, কবিতা সংগ্রহটি সত্যিই একটি নরম কিন্তু টেকসই সেতু হয়ে ওঠে, যেখানে শব্দ লেখা, অনুবাদ করা এবং ভাগ করা হয়, যা মানুষকে একে অপরকে আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে।

ভিয়েতনাম লেখক সমিতির সদস্য অনুবাদক ড্যাং লাম গিয়াং আশা করেন যে এই কবিতা সংকলনের মাধ্যমে ভিয়েতনামী পাঠকরা কেবল ভাষার সৌন্দর্যই দেখতে পাবেন না, বরং কিম চি-এর ভূমির লেখকরা যে গল্প, আকাঙ্ক্ষা এবং আশা ভাগ করে নিতে এবং প্রকাশ করতে চান তার সৌন্দর্যও দেখতে পাবেন।

হা লিনহ

সূত্র: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

সুবিনের এমভি মুক হা ভো নানে ভিয়েতনামের সুন্দর দৃশ্য উপভোগ করুন।
ক্রিসমাসের শুরুর দিকের সাজসজ্জায় সজ্জিত কফি শপগুলিতে বিক্রি তুঙ্গে, যা অনেক তরুণ-তরুণীকে আকৃষ্ট করে
চীনের সাথে সমুদ্র সীমান্তের কাছে অবস্থিত এই দ্বীপটির বিশেষত্ব কী?
হ্যানয় ফুলের মৌসুমে মুখরিত, যা 'শীতের ডাক দিচ্ছে' রাস্তায়

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

হো চি মিন সিটির ফলপ্রসূ আঙ্গুর বাগানের নীচে অবস্থিত রেস্তোরাঁটি আলোড়ন সৃষ্টি করছে, গ্রাহকরা চেক ইন করার জন্য দীর্ঘ দূরত্ব ভ্রমণ করছেন

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য