Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

তরুণরা তুলির আঁচড়ে ভিয়েতনামী ভাষাকে সুন্দর করে তোলে।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ01/09/2023

ভিয়েতনামী ভাষা সমৃদ্ধ ও সুন্দর। তরুণদের সৃজনশীলতার মাধ্যমে নানাভাবে, বিশেষত তুলির আঁচড়ে, এটি আরও সহজবোধ্য ও সুন্দর হয়ে ওঠে।
Từ trái qua: Nguyễn Thùy Dung, Võ Nam Du và Thái Quyên - Ảnh: NVCC

বাম থেকে ডানে: নগুয়েন থুই ডুং, ভো নাম ডু এবং থাই কুয়েন - ছবি: সাক্ষাৎকারদাতার সৌজন্যে প্রাপ্ত।

যদিও আজকের তরুণ প্রজন্ম সোশ্যাল মিডিয়া অনেক বেশি ব্যবহার করে, তার মানে এই নয় যে তারা তাদের পূর্বপুরুষদের শব্দভাণ্ডার নিয়ে ভাবে না। আমরা যদি শুধু সেই ভালো ও সুন্দর দিকগুলো তুলে ধরি যা সহজে বোঝা ও প্রশংসা করা যায়, আমার বিশ্বাস পাঠকরা তা সাদরে গ্রহণ করবে," - নগুয়েন থুই ডুং

আমাদের মাতৃভাষার গভীরে লুকিয়ে থাকা গভীর ও সুন্দর মূল্যবোধগুলোকে নতুন করে আবিষ্কার করে, প্রতিটি চিত্রকর্মের মাধ্যমে আমাদের সমস্ত আবেগ দিয়ে সেগুলোকে প্রকাশ করা। এর চেয়ে ভিন্ন কিছু হতে পারে না—"জন্মের মুহূর্ত থেকেই আমি আমার ভাষাকে ভালোবাসি..."।

মেসেজ কার্ডে ‘The Tale of Kieu’ অন্তর্ভুক্ত করুন।

ভো নাম ডু ব্যাখ্যা করেছেন যে, গবেষক নহাত চিয়েউ-এর লেখা "ট্যারো দর্শন এবং কিউ-এর কাহিনী: সরলতা থেকে অহং"-এর প্রবন্ধটি পাঠকদের দেখার পর, 'কিউ-এর কাহিনী' থেকে শ্লোক নির্বাচন করে এবং তারপর সেটিকে নকশা ও চিত্রায়নের মাধ্যমে এক সেট ট্যারো কার্ডে রূপ দেওয়ার ধারণাটি আসে। ডু বলেন, এটি তরুণদের জন্য বেশ আকর্ষণীয়, অনন্য এবং প্রাসঙ্গিক একটি পন্থা ছিল।

শিক্ষক নহাত চিয়েউ কর্তৃক সংকলিত ২২টি ফ্ল্যাশকার্ড থেকে, ডু এবং তার বন্ধুরা সেগুলোকে ঐ রচনার দৃশ্যগুলোর সাথে সঙ্গতিপূর্ণ ৭৮টি কার্ডে রূপান্তরিত করেন। একটি আকর্ষণীয় আবিষ্কার ছিল যে, এই কাজটি করার সময় নাম ডু উপলব্ধি করেন যে তিনি ‘কিউ-এর কাহিনী’ কেবল জানতেন, কিন্তু তা পুরোপুরি বুঝতেন না। এর কারণ হলো, অষ্টাদশ শতাব্দীতে নগুয়েন ডু-র ভিয়েতনামী ভাষার ব্যবহার আজকের থেকে অনেকটাই ভিন্ন ছিল, তার উপর তিনি তার লেখায় ইঙ্গিত এবং ঐতিহাসিক প্রসঙ্গের ব্যাপক ব্যবহার করেছেন।

Thẻ thông điệp Truyện Kiều do các bạn trẻ thực hiện trong cuốn Truyện Kiều & Tarot - Ảnh: NVCC

তরুণদের তৈরি ‘দ্য টেল অফ কিউ’ মেসেজ কার্ডগুলো ‘দ্য টেল অফ কিউ অ্যান্ড ট্যারো’ বইটিতে স্থান পেয়েছে। - ছবি: অবদানকারীর সৌজন্যে প্রাপ্ত।

প্রকল্প চলাকালীন, আমার বন্ধু শুধু কাজটি পড়েইনি, বরং আরও গভীরভাবে তা অধ্যয়নও করেছিল। সে সতর্কতার সাথে প্রাসঙ্গিক উপকরণ খুঁজেছে এবং কোনো কিছু অস্পষ্ট হলে অধ্যাপক নহাত চিউ-এর কাছে তার ব্যাখ্যা চেয়েছে। পরবর্তী পদক্ষেপ নেওয়ার জন্য যথেষ্ট আত্মবিশ্বাস অর্জন করার আগে, সে একটানা ছয় মাস ধরে এই কাজ করেছে এবং এর সাথে আরও দুই মাস ট্যারোট অধ্যয়ন করেছে।

গ্রাফিক্সের ক্ষেত্রে, শিল্পী তু ঙ্গো ৭৮টি চিত্রকর্ম তৈরির সময় দক্ষতার সাথে আধুনিক উপাদানের সমন্বয় ঘটিয়েছেন এবং নগুয়েন রাজবংশের শিল্পের খুঁটিনাটি বিষয় প্রয়োগ করেছেন। তু ঙ্গো হেসে বললেন, “উপকরণ খুঁজে বের করতে এবং ছবিগুলো বহুবার নতুন করে আঁকতে আমার প্রায় দুই বছর সময় লেগেছে। এখন, ফলাফলগুলো সকলের দ্বারা প্রশংসিত হতে দেখে সমস্ত ক্লান্তি দূর হয়ে গেছে।”

Thẻ thông điệp Truyện Kiều trong cuốn Truyện Kiều & Tarot - Ảnh: NVCC

*টেল অফ কিউ অ্যান্ড ট্যারোট* বইয়ের ‘টেল অফ কিউ’ থেকে নেওয়া বার্তা কার্ড - ছবি: লেখকের সৌজন্যে

তারা সম্প্রতি *Truyện Kiều & Tarot* বইটি প্রকাশ করেছে, সাথে কার্ড পাঠ এবং বিভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে এই বিখ্যাত কাজটি নিয়ে চিন্তাভাবনা করার জন্য কিছু পরামর্শও দিয়েছে। দলটি একটি ই-বুক সংস্করণও চালু করেছে যাতে যে কেউ এটি যেকোনো জায়গা থেকে পড়তে পারে।

ছবির বই "ধ্রুপদী সৌন্দর্য"

আমি প্রায়শই প্রাচীন কবিতা ও সাহিত্য পড়তাম এবং এমন অনেক কাব্যিক ও রোমান্টিক শব্দ খুঁজে পেয়েছি যা আজকাল খুব কমই ব্যবহৃত হয়, এমনকি অনেকের কাছে, বিশেষ করে তরুণদের কাছে, বোঝাটাও কঠিন। আমি এই শব্দগুলো ‘রাইটিং এভরি ডে’ ফ্যান পেজ এবং ওয়েবসাইটে তুলে ধরেছিলাম। যখন মানুষ এটি গ্রহণ ও সমর্থন করল, তখন আমি ও আমার বন্ধুরা ‘প্রাচীন সুন্দর শব্দ’-এর এই অনলাইন ফটো অ্যালবামটিকে একটি বইয়ে রূপ দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিই,” প্রকল্পটির পেছনের ভাবনাটি জানান নগুয়েন থুই ডুং।

Một trong những từ được Nguyễn Thùy Dung và cộng sự trình bày trong sách tranh cổ mỹ từ - Ảnh: NVCC

নগুয়েন থুই ডুং ও তাঁর সহকর্মীদের দ্বারা ‘প্রাচীন সুন্দর শব্দ’ নামক সচিত্র বইটিতে উপস্থাপিত শব্দগুলোর মধ্যে একটি - ছবি: লেখকের সৌজন্যে

"Cổ mỹ từ" বলতে সেইসব শব্দকে বোঝায় যেগুলোর মধ্যে একটি প্রাচীন ভাব, সুন্দর অর্থ এবং উচ্চারণে শ্রুতিমধুরতা রয়েছে, কিন্তু বর্তমানে যেগুলো খুব কমই ব্যবহৃত হয়। এই বইয়ের ৫৮টি শব্দ বিভিন্ন প্রাচীন ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম থেকে তরুণ-তরুণীরা নির্বাচন করেছে।

উদাহরণস্বরূপ, ফান হুয়ে ইচের কবিতা "Tây trình lữ muộn ," "thiên chương" (আকাশের চাঁদ এবং তারার মতো উজ্জ্বল, সুন্দর জিনিস) Đặặn Crần Crần'- এর কবিতায় "ডুট ভ্যান" (তিন রঙের মেঘ, সৌভাগ্যের প্রতীক ) Nguyễn Văn Siêu এর কবিতা "Sơn Thủy độ"- এ ngâm khúc ," "yên cảnh" (মেঘ এবং কুয়াশার সাথে সুন্দর দৃশ্য, একটি নির্জন দৃশ্য)...

চিত্রাঙ্কনগুলো তৈরি করার জন্য, দলটি তাদের লক্ষ্য পাঠকগোষ্ঠীর ওপর গবেষণা করে এমন ছবি ও নকশার শৈলী নির্বাচন করেছে যা সবচেয়ে সাবলীল এবং আনন্দদায়ক পাঠ অভিজ্ঞতা দেবে। প্রকল্পের শিল্পদলের প্রধান থান কুইন বলেন, “দলটি কোনো প্রাচীন সাহিত্যিক ঐতিহ্যকে পুনরুজ্জীবিত করার দুঃসাহস দেখায় না, বরং ভিয়েতনামী ভাষার অভিব্যক্তির সূক্ষ্মতা উপলব্ধি করার মাধ্যমে পাঠকদের কিছুটা আনন্দ দিতে চায়।”

প্রাকৃতিক দৃশ্যের বর্ণনার সাথে আবেগ ও জীবনের বর্ণনার সংযোগ ঘটাতে আপনি বড় বোন ও খঞ্জন পাখির চরিত্র দুটি সৃষ্টি করেছেন। এটিও একটি আকর্ষণীয় দিক, কারণ এই দুটি চরিত্রই বইজুড়ে পাঠককে পথ দেখায়।

প্রতিটি চিত্রকর্ম সমসাময়িক জীবনের চিত্রকল্পের মাধ্যমে শব্দের আক্ষরিক ও আলঙ্কারিক অর্থ সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরে, যা প্রাচীন কবিতার সঙ্গে একটি বৈপরীত্য সৃষ্টি করে এবং পাঠক ও বিষয়বস্তুর মধ্যকার ব্যবধান ঘুচিয়ে দেয়।

Bức tranh của họa sĩ trẻ Thái Quyên cho bài thơ Cảnh trăng trên Đông Hồ (Lâm Tấn Phác) - Ảnh: NVCC

‘ডং হো হ্রদের (লাম তান ফাক) চাঁদের আলো’ কবিতা অবলম্বনে তরুণ শিল্পী থাই কুয়েনের আঁকা একটি চিত্রকর্ম - ছবি: শিল্পী কর্তৃক প্রদত্ত।

চিত্রকলার মাধ্যমে ভিয়েতনামী সাহিত্য

চিত্রকলা যে পাঠকের কাছে সাহিত্যকর্ম পৌঁছে দেওয়ার একটি মাধ্যম হতে পারে, তা উপলব্ধি করে কিম ডং পাবলিশিং হাউস এই প্রকল্পটি শুরু করার জন্য প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে শিক্ষার্থীদের কাছে পরিচিত পাঠ্যপুস্তক থেকে বেশ কিছু সাহিত্য ও কাব্যিক উদ্ধৃতি নির্বাচন করেছে।

"নীরব সা পা" (নগুয়েন থান লং), " ভিয়েত বাক" (তো হু), "মাছ ধরার নৌবহর" (হুই কান), "নগে আন-এর প্রাকৃতিক দৃশ্য" (দাং থাই মাই), "হাজার বছরের পুরনো খুওং মাই মিনার " (লাম লিন), "সাইগনের তেঁতুল গাছ " (বিন নগুয়েন লক)... শব্দকে চিত্রকলায় রূপান্তর করার জন্য "কাজ দেওয়া হয়েছে"।

‘যে অঞ্চলগুলো তাদের ছাপ রেখে যায় - সাহিত্যে ভিয়েতনামের দৃশ্য’ শীর্ষক বই প্রকল্পটি বিভিন্ন বয়স ও শৈলীর ৩০ জন শিল্পীকে একত্রিত করেছে।

প্রকল্পে অংশগ্রহণকারী তরুণ শিল্পীদের একজন, থাই কুয়েন জানান যে তিনি কবিতা ভালোবাসেন এবং কবিতার চিত্রাঙ্কন উপভোগ করেন, তাই অংশগ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত হয়ে তিনি খুব খুশি হয়েছিলেন। কুয়েনকে দুটি কবিতার নির্বাচিত অংশের চিত্রাঙ্কনের দায়িত্ব দেওয়া হয়েছিল: তে হান-এর 'হোমল্যান্ড' এবং লাম তান ফাক-এর 'মুনলাইট অন ডং হো লেক '।

মধ্য ভিয়েতনামের উপকূলীয় অঞ্চলের বাসিন্দা হওয়ায়, কুয়েন বলেন যে কবি তে হান-এর আবেগঘন ও সুন্দর পঙক্তিগুলো পড়তে গিয়ে তাঁর খুব স্বদেশী অনুভূতি হচ্ছিল। " ডং হো হ্রদের চাঁদের আলো " কবিতাটির প্রসঙ্গে, তিনি "চাঁদের উপস্থিতিতে হ্রদের প্রশান্তি আরও বৃদ্ধি পায়" (চাঁদের আলোয় হ্রদের সৌন্দর্য আরও বেড়ে যায়) এই পঙক্তিটি দ্বারা সবচেয়ে বেশি মুগ্ধ হয়েছিলেন, যা একই সাথে রোমান্টিক এবং অত্যাশ্চর্য।

"সেই উপচে পড়া আবেগ থেকে আমি রঙিন পেন্সিল দিয়ে ছবি এঁকেছিলাম, যেখানে ছিল বিশাল আকাশে ঝুলন্ত চাঁদ আর ঢেউয়ের ওপর ভেসে চলা নৌকা," কুয়েন বললেন।

Tuoitre.vn


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
সীমান্ত অঞ্চলে পড়ন্ত বিকেলের সূর্য

সীমান্ত অঞ্চলে পড়ন্ত বিকেলের সূর্য

উচ্চভূমিতে সুখ

উচ্চভূমিতে সুখ

বাধা অতিক্রম করা

বাধা অতিক্রম করা