কর্মসংস্থান সংক্রান্ত বিষয়ে কথা বলার সময় Demote, promote, sack বা lay off হলো প্রচলিত ইংরেজি শব্দ।
নিয়োগ প্রসঙ্গে ইংরেজিতে ' hire ' শব্দটি ব্যবহৃত হয়: একটি পরীক্ষা ও দুটি সাক্ষাৎকারের পর, সদ্য স্নাতক হওয়া ছেলেটি অবশেষে তার স্বপ্নের কোম্পানিতে চাকরি পেল।
' employ ' শব্দটিরও একই রকম অর্থ রয়েছে। একই পরিবারের দুটি পরিচিত শব্দ হলো 'employer', যার অর্থ নিয়োগকর্তা, এবং 'employee', যার অর্থ কর্মচারী।
উপরের শব্দগুলো ছাড়াও, " take somebody on " বাক্যাংশটির অর্থ হলো আপনার জন্য কাজ করার জন্য কাউকে নিয়োগ করা: Mai was taken on as a salesperson (Mai was hired as a salesperson)।
যদি কোনো কর্মচারী ভালো কাজ করেন, তাহলে তাকে পদোন্নতি দেওয়া যেতে পারে: আমি অত্যন্ত আনন্দের সাথে জানাচ্ছি যে, আমাকে বিক্রয় বিভাগের প্রধান পদে পদোন্নতি দেওয়া হয়েছে। এর বিপরীতে, পদাবনতি হলো " demotion "।
যখন কাউকে চাকরি থেকে বরখাস্ত করা হয়, ব্রিটিশরা প্রায়শই " sack " শব্দটি ব্যবহার করে: He's been feeling down. He got sacked last week (He's feeling down. He was fired last week).
পোড়ানো ছাড়াও, আমেরিকানদের মধ্যে " ফায়ার " শব্দটি কাউকে চাকরি থেকে বরখাস্ত করা বোঝাতেও সচরাচর ব্যবহৃত হয়: পুরনো ম্যানেজারকে খারাপ পারফরম্যান্সের কারণে তার চাকরি থেকে বরখাস্ত করা হয়েছিল।
প্রযুক্তি শিল্পে কর্মী ছাঁটাইয়ের ঢেউয়ের পর " ছাঁটাই " একটি বহুল ব্যবহৃত শব্দ: এই বছর প্রযুক্তি শিল্পে ২ লাখ ৪০ হাজারেরও বেশি কর্মীকে ছাঁটাই করা হয়েছে।
কেউ চাকরি ছেড়ে দিলে আমরা " quit " শব্দটি ব্যবহার করি: I would quit my job if I won a million dollars (I would quit my job if I won a million dollars)।
পদত্যাগ করার ক্ষেত্রে, ইংরেজিতে দুটি উপায় আছে: " resign " এবং " step down ": She resigned as director due to too much pressure (She resigned as director because of too much pressure), People were annod that he refused to step down, despite last year's scandal (People were annod that he refused to resign, despite last year's scandal).
অবশেষে, অবসর গ্রহণ মানেই অবসর নেওয়া : আমার দাদু অবসর গ্রহণের পর থেকে অভাবী শিশুদের জন্য একটি দাতব্য প্রতিষ্ঠানে কাজ করছেন।
নিচের বাক্যগুলো সম্পূর্ণ করুন:
খান লিন
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক










মন্তব্য (0)