২৪শে জুন ভিয়েতনামে চিলির বিখ্যাত শিশুতোষ বই সিরিজ "পাপেলুচো"-এর আনুষ্ঠানিক ঘোষণা অনুষ্ঠানে, ভিয়েতনাম লেখক সমিতির প্রাক্তন সহ-সভাপতি, কবি ট্রান ডাং খোয়া একটি আবেগঘন বক্তৃতা প্রদান করেন, যা কেবল শিশুসাহিত্য এবং পাঠ সংস্কৃতি সম্পর্কেই নয়, বরং বন্ধুত্ব, কবিতা এবং ভিয়েতনামী ও চিলির জনগণের মধ্যে সংযোগ সম্পর্কে একটি কালজয়ী গল্পও বক্তৃতা করেন।
"আমি যখন ছোট ছিলাম তখন চিলিকে চিনতাম। ভিয়েতনাম যখন যুদ্ধে লিপ্ত ছিল, তখন চিলির বন্ধুরা আমাদের সাথে ছিল। আমি পাবলো নেরুদার শত শত কবিতা জানতাম এবং তার কবিতা ভালোবাসতাম," মিঃ খোয়া শুরু করলেন।
| কবি ট্রান ডাং খোয়া ২৪ জুন, ২০২৫ তারিখে ভিয়েতনামে আসছে শিশুদের বই সিরিজ "পাপেলুচো"-এর আনুষ্ঠানিক ঘোষণা অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখছেন। (ছবি: দিনহ হোয়া) |
তিনি বলেন যে ১৯৬৮ সালে, যখন তার বয়স মাত্র ১০ বছর, তিনি সান্তিয়াগোতে বসবাসকারী চিলির এক তরুণ - মিরায়া হিলিমেটের লেখা "ভিয়েতনামের কাছে একটি খোলা চিঠি" শিরোনামের একটি কবিতা পড়েছিলেন। তখন তার বয়স ছিল ১৫ বছর। কবিতাটি থিউ নিয়েন তিয়েন ফং সংবাদপত্র নং ৫২৪-এ প্রকাশিত হয়েছিল, যা তরুণ ট্রান ডাং খোয়াকে এতটাই নাড়া দিয়েছিল যে তিনি এটি মুখস্থ করে রেখেছিলেন এবং আজও তা সংরক্ষণ করেছেন।
কবিতাটিতে বলা হয়েছে:
ভিয়েতনাম
স্বচ্ছ স্রোতের মতো সুন্দর
রক্তপাত গোলাপী হৃদয়
তোমার জীবনের কারণে
বোমা আর গুলির কারণে যন্ত্রণাদায়ক
…
ভিয়েতনাম! প্রিয় ভিয়েতনাম
আমি অনেক দূরে।
এখনও কাছাকাছি, যোদ্ধারা
আমি হতাশায় চিৎকার করে উঠলাম
সারা পৃথিবী চিৎকার করে ওঠে
বিনামূল্যে
খুশি
ভিয়েতনামের জন্য...
এরপর, ছেলে ট্রান ডাং খোয়া তার দূরবর্তী বন্ধুর প্রতি গভীর স্নেহ প্রকাশ করে "আমার বন্ধু চিলির প্রতি" কবিতাটি লিখেছিল, যার মধ্যে নিম্নলিখিত অংশটি ছিল:
আমি কখনো তোমার সাথে দেখা করিনি,
কিন্তু তোমার কবিতা শুনলে আমার হৃদয় কেঁপে ওঠে...
তুমি আমার দেশকে ভালোবাসো।
স্রোতে, আকাশ এবং মেঘ নীল
অনেক কোমল ছোট বন্ধুদের ভালোবাসি
হাসি খুলে গেল, চোখ নীল আকাশ...
"আমার মনে আছে, এখন পর্যন্ত, সেই কবিতাটি আমার কবিতা সংকলনে ১৬৮ বার মুদ্রিত এবং পুনর্মুদ্রিত হয়েছে। তিনি আমার থেকে ৫ বছরের বড়। আমার বয়স এখন প্রায় ৭০, তার বয়স সম্ভবত ৭৫ এর কাছাকাছি। যদিও আমরা কখনও দেখা করিনি, কবিতার মাধ্যমে মনে হয় আমরা অনেক দিন ধরে বন্ধু," কবি ট্রান ডাং খোয়া শেয়ার করেছেন।
তিনি এক দশকেরও বেশি সময় আগে চিলিতে তার ভ্রমণের কথাও বলেছিলেন, এই ভ্রমণকে তিনি "আমি কখনও অন্য কোনও জায়গায় যাইনি" বলে অভিহিত করেছিলেন। ৪৬টি দেশ ভ্রমণ করে, ট্রান ডাং খোয়া নিশ্চিত করেছেন যে চিলির মতো কোনও দেশই শক্তিশালী ছাপ ফেলেনি। "এটি একটি অবিশ্বাস্যভাবে সুন্দর দেশ। শহরটি এতটাই পরিষ্কার যে আপনার মনে হবে যেন আপনি তোয়ালে দিয়ে রাস্তা মুছে ফেলতে পারেন এবং কোনও ধুলো দেখতে পাবেন না। প্রতিটি বাড়িতে জানালার বাইরে ফুলের ঝুড়ি রয়েছে এবং বিশেষ বিষয় হল যে কোনও বাড়ি অন্য বাড়ির মতো নয়"।
সেই ভ্রমণের সময়, তিনি কবি পাবলো নেরুদার বাড়িতে গিয়েছিলেন - যিনি একজন রাষ্ট্রদূত, একজন সাংস্কৃতিক কর্মী এবং চিলির একটি কাব্যিক স্মৃতিস্তম্ভ ছিলেন। তিনি স্মরণ করেন যে ১৯৭৩ সালে যখন নেরুদা মারা যান, তখন চিলির জনগণ বিদায়ী কবিতা পাঠ করতে দাঁড়িয়েছিলেন এবং জাতীয় চেতনার অমর প্রতীক হিসেবে তাঁর নাম "পাবলো নেরুদা - বর্তমান!" বলে চিৎকার করেছিলেন।
চিলির লেখিকা মার্সেলা পাজের "পাপেলুচো" সিরিজটি সম্পর্কে কথা বলতে গিয়ে, কবি ট্রান ডাং খোয়া এই কাজের মান এবং দীর্ঘায়ু সম্পর্কে অত্যন্ত প্রশংসা করেছেন: "এটি ১৯৩০-এর দশকে প্রকাশিত একটি বই কিন্তু এখনও পর্যন্ত এটি খুব আকর্ষণীয়, নতুনের মতো যেন এটি সবেমাত্র লেখা হয়েছে। এটি একটি দুর্দান্ত জিনিস।"
মাত্র ৮ বছর বয়সে সংবাদপত্রের জন্য কবিতা লেখার অভিজ্ঞতা থেকে তিনি নিশ্চিত করেছেন: "শিশুদের জন্য লেখা খুবই কঠিন। লেখকদের অবশ্যই শিশুদের এবং প্রাপ্তবয়স্কদের উভয়কেই বুঝতে হবে। একটি সত্যিকারের কাজ হল এমন একটি কাজ যা শিশুরা পড়তে উপভোগ করে এবং প্রাপ্তবয়স্করাও পড়তে উপভোগ করে। প্রতিটি শিশুর মধ্যে একজন প্রাপ্তবয়স্ক থাকে এবং প্রতিটি প্রাপ্তবয়স্কের মধ্যে এমন একটি শিশু থাকে যে কখনও বৃদ্ধ হয় না।"
তিনি বিশেষ করে আকর্ষণীয়তার উপর জোর দিয়েছিলেন - শিশুসাহিত্যের প্রসারের পূর্বশর্ত। তাঁর মতে, "পাপেলুচো" এমন একটি কাজ যা এই প্রয়োজনীয়তা সম্পূর্ণরূপে পূরণ করে: "বইটি প্রতিটি পৃষ্ঠায় আকর্ষণীয়, অনেক হাস্যরসাত্মক, বুদ্ধিদীপ্ত এবং অপ্রত্যাশিত বিবরণ সহ। তবে আরও মূল্যবান বিষয় হল পাঠগুলি মৃদুভাবে জানানো হয়েছে, খেলাধুলা, স্বাভাবিক কার্যকলাপের মতো শিশুদের মধ্যে শোষিত হয়েছে, বক্তৃতা দেওয়ার অনুভূতি তৈরি না করে।"
যদিও গল্পটি প্রায় এক শতাব্দী আগে চিলিতে ঘটেছিল, তার কাছে "পাপেলুচো" আজও ভিয়েতনামী শিশুদের কাছে অত্যন্ত প্রিয়: "এটি পড়া অদ্ভুত মনে হয় না, তবে এটি শেষ করার সময়, পাঠকরা বইয়ের প্রতিটি পৃষ্ঠায় চিলির ব্যক্তিত্ব, সৌন্দর্য এবং সংস্কৃতি স্পষ্টভাবে চিনতে পারে।"
কবি ট্রান ডাং খোয়া চিলি এবং ভিয়েতনামের মধ্যে শিশুসাহিত্যের অনুবাদ এবং প্রকাশনায় সহযোগিতা জোরদার করার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন, যাতে পাঠকরা দুটি সংস্কৃতির অনন্য কাজগুলি উপভোগ করতে পারেন।
"শুধু মিরায়া হিলিমেট, মার্সেলা পাজ বা পাবলো নেরুদা নন, আমার বিশ্বাস আরও অনেক চিলির লেখক ভিয়েতনামী পাঠকদের সাথে পরিচিত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করছেন। বিপরীতে, আমরা আশা করি যে ভিয়েতনামী শিশুসাহিত্য চিলির শিশুদের এবং বিশ্বের কাছে পৌঁছাবে। সাহিত্যের মাধ্যমে আমরা একে অপরকে আরও ভালভাবে বুঝতে পারি। এবং জাতির মধ্যে বন্ধুত্বের ক্ষেত্রে, একে অপরকে বোঝা সবচেয়ে শক্ত ভিত্তি," তিনি জোর দিয়ে বলেন।
সূত্র: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html






মন্তব্য (0)