তাঁর অপ্রকাশিত মরণোত্তর গ্রন্থ ‘টু মান হোয়া তুং দিন’-এ পণ্ডিত ভুওং হং সেন এই ঘটনাটির জন্য বহু পৃষ্ঠা উৎসর্গ করেছেন। প্রথমত, গো কং-এর ঐতিহাসিক ভিয়েত কুকের নথিপত্রের উপর ভিত্তি করে তিনি কাহিনীটি বর্ণনা করেছেন এবং অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ ও চিত্তাকর্ষক ভাষ্য প্রদান করেছেন। তবে, সেটি সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য দিক ছিল না; যা সবচেয়ে বিস্ময়কর, এবং যা পূর্বে অনুল্লিখিত, তা হলো পণ্ডিত ভুওং হং সেনের মায়ের দেওয়া বিবরণ।
শ্রীমতী হুয়া থি হাও (১৮৭৮ - ১৯১৩), যিনি মূলত সোক ট্রাং-এর তাই সুম গ্রামের (যা শোয়াই কা না গ্রাম নামেও পরিচিত) বাসিন্দা ছিলেন, তিনিই ছিলেন সেই ব্যক্তি যাঁকে মিঃ সেন সর্বদা গভীরতম স্নেহের সাথে স্মরণ করতেন। তিনি বর্ণনা করেন: "যখন আমার মা মারা গেলেন, বাড়ির জমজমাট ব্যবসা হঠাৎ থেমে গেল। সংসার সামলানোর মতো কেউ ছিল না, আর আমি ভীষণ দুঃখ পেয়েছিলাম। আমি চীনা উপন্যাসের প্রতি মুগ্ধ ছিলাম এবং মায়ের পথ অনুসরণ করে আত্মহত্যা করার এক অলীক চিন্তা আমার মাথায় এসেছিল। এই অস্পষ্ট বিষণ্ণতা সেখান থেকেই জন্ম নিয়েছিল।"
ওল্ড গো কং মার্কেট
কুইন ট্রান 'দক্ষিণ ভিয়েতনাম' নামক ফটোবুক থেকে এই ছবিটি তুলেছেন।
১৯০৪ সালের ঝড় ও বন্যা যখন দক্ষিণাঞ্চলকে বিধ্বস্ত করে, তখন জনাব সেনের মায়ের বয়স ছিল ২৬ বছর। তাঁদের একান্ত ব্যক্তিগত মুহূর্তে তিনি তাঁর ছেলের কাছে নিজের অভিজ্ঞতার কথা বর্ণনা করতেন। এই মরণোত্তর রচনাটিতে জনাব সেন এমন অনেক তথ্য লিপিবদ্ধ করেছেন, যা এই ভয়াবহ বিপর্যয়ের মুখে তৎকালীন দক্ষিণাঞ্চলের মানুষের চিন্তাভাবনা বোঝার জন্য আমাদেরও আজ জানা উচিত। উদাহরণস্বরূপ: "ড্রাগন বর্ষের (১৯০৪) ড্রাগনের লেজ গো কং থেকে সমগ্র দক্ষিণ উপকূলীয় অঞ্চল জুড়ে বয়ে গিয়েছিল। মাই থো থেকে হাউ জিয়াং (সোক ট্রাং, বাক লিউ, কা মাউ…) পর্যন্ত তিয়েন জিয়াং প্রদেশগুলো সবই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল। তখনকার বয়স্করা ছিলেন সরল ও সাদাসিধে, তাঁরা অনেক চীনা গল্প এবং সেকেলে যুক্তিতে বিশ্বাস করতেন এবং ভাবতেন যে ড্রাগনের সত্যিই অস্তিত্ব আছে। তাঁরা ভাবতেন যে "থিন" (ড্রাগন) শব্দটি থাকা যেকোনো বছরেই ভারী বৃষ্টি এবং প্রবল বাতাস হবে, কিন্তু এই ড্রাগন বর্ষটি (১৯০৪) ছিল সবচেয়ে বিপর্যয়কর। তাঁরা এই ঝড় ও ঝোড়ো হাওয়াকে 'ড্রাগনের প্রস্থান', 'ড্রাগনের উত্থান'… বলে ডাকতেন।"
গল্পের ধারা অনুসরণ করে মিঃ ভুওং হং সেন বলতে থাকলেন: "সে বছর আমার বয়স ছিল মাত্র তিন বছর, আর আমি কিছুই জানতাম না। আমার মা পরে বলেছিলেন যে, সারারাত ধরে প্রচণ্ড ঝড় হয়েছিল, সাথে ছিল প্রবল বাতাস আর মুষলধারে বৃষ্টি। মশারির নিচে শুয়ে আমি গুলির মতো বিকট শব্দ শুনছিলাম। সবচেয়ে ভয়ঙ্কর ব্যাপার ছিল যে, বাতাস একদিকে না বয়ে অনবরত এদিক-ওদিক হচ্ছিল। এমনকি সবচেয়ে বড় গাছগুলোও সেই ঝড় সহ্য করতে পারেনি। আমার বাবা-মায়ের পুরোনো বাড়ির সামনের তেঁতুল গাছগুলোর সারি সব গোড়া থেকে উপড়ে গিয়েছিল। বাড়ির সামনের তেঁতুল গাছটা, যার কাণ্ড এত বড় ছিল যে সেটাকে জড়িয়ে ধরতে একজন মানুষের প্রয়োজন হতো, পুরোপুরি ছাদের ওপর এসে পড়েছিল। ভাগ্যক্রমে, নতুন বানানো বাড়িটির ছাদ বেশ মজবুত ছিল, যা গাছটির ওজন সহ্য করতে পেরেছিল। পরদিন সকালে, নির্মাণ বিভাগ দক্ষ শ্রমিক পাঠিয়ে প্রতিটি ডালপালা কেটে দেয় এবং একটি ট্রাক গাছের গোড়াটি নিয়ে যায়। বাড়ির সামনের রাস্তাটি, যা আগে 'তেঁতুল সারি' নামে পরিচিত ছিল, পরে তার নাম পরিবর্তন করে 'স্টার রো রোড' এবং তারপর 'দাই গাই রোড' রাখা হয়।"
দাই এনগাই গ্রামের (সোক ট্রাং) গল্পটা এমনই, কিন্তু গো কং-এর কী খবর?
ভিয়েত কুকের বিবরণের উপর ভিত্তি করে, জনাব সেন এক বৃদ্ধের গল্প বর্ণনা করেন যিনি ঘটনাটি প্রত্যক্ষ করেছিলেন: "চান্দ্র মাসের তৃতীয় মাসের পনেরো তারিখে, দুপুর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত বৃষ্টি ও ঝড়ো হাওয়া বইছিল, যা ক্রমশ ভারী ও শক্তিশালী হচ্ছিল... আমার বাবা দেখলেন এক প্রচণ্ড পূবালী বাতাস দেওয়ালে আঘাত করছে, দরজাগুলো ছিঁড়ে ফেলছে, আর খড়ের চালগুলো এদিক-ওদিক উড়ে বেড়াচ্ছে। আমার বাবা খুব ভয় পেয়ে গেলেন, তাই তিনি একটি কাঠের তক্তা থেকে কয়েকটি তক্তা নিয়ে দরজাটিকে ঠেকনা দেওয়ার জন্য খুব সাবধানে বেঁধে দিলেন, কিন্তু বাতাস বইতেই থাকল। প্রথমে এটি দেওয়ালগুলো ভেঙে ফেলল এবং বাড়ির খুঁটিগুলো বাঁকিয়ে দিল, তারপর একটি ঘূর্ণিঝড় এসে ছাদের অর্ধেক উড়িয়ে নিয়ে গেল, এবং বাকি অর্ধেক ভেঙে ধানের গোলার উপর পড়ল। আতঙ্কের মধ্যে, আমরা গ্রামের প্রধানের কাছ থেকে অনেক উচ্চস্বরের চিৎকার শুনতে পেলাম: 'জল উপচে পড়ছে! হায় ঈশ্বর! কোন দিকে পালাব?'"
এরপরে ঘটে যাওয়া পুরো ভয়াবহ ঘটনাক্রম অনেক বিশদ পৃষ্ঠায় বর্ণিত হয়েছে; এখানে আমি শুধু পরের দিনের অংশটুকু উদ্ধৃত করব: "ষোল তারিখ বিকেলে, বেঁচে যাওয়া মানুষেরা, একটি দল, আত্মীয়দের খোঁজে বেরিয়েছিল। জল তখনও হাঁটু-সমান ছিল, মানুষ ও পশুর মৃতদেহ জলের উপর ভাসছিল, জিনিসপত্র মাঠজুড়ে ছড়িয়ে-ছিটিয়ে ছিল, এবং একসময়ের কোলাহলপূর্ণ গ্রামগুলো এখন কেবল কয়েকটি দাঁড়িয়ে থাকা স্তম্ভে পরিণত হয়েছিল..."
১৭ তারিখ সকালে বন্যার পানি অনেকটাই নেমে গিয়েছিল, এবং লোকেরা স্ত্রী, সন্তান, আত্মীয়স্বজন, বাবা-মা ও ভাই-বোনদের খোঁজে সর্বত্র লাশের সন্ধান করছিল। কিছু পরিবার পুরোপুরি নিশ্চিহ্ন হয়ে গিয়েছিল, একজনও বেঁচে ছিল না। লাশগুলো যেখানে-সেখানে ছড়িয়ে-ছিটিয়ে ছিল। ১৯ তারিখের আগে তারা দাফনের ব্যবস্থা করতে পারেনি, যেখানেই লাশ পাওয়া যাচ্ছিল সেখানেই কবর দিচ্ছিল। এখানে একটি কবিতা আছে, যা আমি এখানে তুলে ধরছি:
চলো সবাই মিলে ওদেরকে গুঁড়ো গুঁড়ো করে ফেলি!
তাদের যেখান থেকেই আসুক, সেখানেই পুঁতে ফেলো; কাউকে তাদের বহন করার অনুমতি নেই।
মৃত্যুর পরেও দেহ কখনো শান্তিতে থাকে না।
আর যারা বেঁচে থাকবে, তারা খাওয়ার জন্য চাল আর টাকা পাবে কোথা থেকে?
জনাব সেনের মায়ের বলা গল্পে ফিরে গেলে আমরা জানতে পারি যে, তাঁর শৈশবের বাড়ি ছিল দাই গাই স্ট্রিটে, যা এখন হাই বা ট্রুং স্ট্রিট নামে পরিচিত। জনাব সেন বলেছেন যে বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে: "এই রাস্তাটি সোজা দাই গাই মোহনা পর্যন্ত চলে গিয়েছিল, যেখানে মাই থো থেকে আসা সরকারি নথি ও চিঠি বহনকারী একটি 'কচুরিপানা'র ঘাট ছিল, যাকে সাইগন এবং অন্যান্য জায়গা থেকে আসা রাষ্ট্রের 'ডাকঘর' বলা হতো। এখন, 'কাঁচের গাড়ি, কাগজের গাড়ি'-র মতো শব্দ এবং 'শাশ' (ফরাসি শব্দ 'সাইস' থেকে ধার করা, যা আরবি থেকে এসেছে এবং যার অর্থ গাধার চালক বা ঘোড়ার গাড়ির চালক) নামক চালকের নাম তরুণ প্রজন্ম ও নবাগতদের কাছে আর বোধগম্য নয়, এবং এখানে প্রাপ্ত প্রাচীন গ্রন্থ ও উপন্যাস পড়ার জন্য এই শব্দগুলো অপরিহার্য।"
জনাব সেন একদম ঠিক বলেছিলেন। দক্ষিণাঞ্চলের মানুষ ১৯০৪ সালের বন্যাকে যেভাবে বর্ণনা করত, তাতে এমন কিছু শব্দ ছিল যা আমরা আজ হয়তো বুঝতে পারব না। উদাহরণস্বরূপ, সেই সময়ে: "মৃতকে অবিলম্বে কবর দিতে হবে," প্রথাটি ছিল "মৃত্যুর পর অবিলম্বে কবর।" একটি প্রবাদ ছিল:
মার্চ মাস নিয়ে আসে মারাত্মক ঝড় ও বিধ্বংসী বাতাস।
মে মাসটাও ঠিক ততটাই বিশৃঙ্খল ছিল।
যেহেতু আত্মীয়স্বজনদের পিতৃভক্তি প্রদর্শনের জন্য অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া করার অনুমতি ছিল না, তাই এই ধরনের অভিযোগ উঠেছিল… আজও গো কং-এ চান্দ্র মাসের তৃতীয় মাসের ষোড়শ তারিখে ঝড় স্মরণ করার প্রথাটি পালিত হয়, এবং এমনকি পঞ্চম মাসেও কিছু লোক মৃত ব্যক্তির জন্য শোক প্রকাশ করতে বাড়িতে ফিরে আসে (ভিয়েত কুকের মতে)।
তাহলে, এই বিষয়টি আমাদের কীভাবে সঠিকভাবে বোঝা উচিত?
জনাব সেনের মতে: "হুইন টিং কুয়া অভিধান, লে ভান ডুক অভিধান, এবং সেইসাথে হোই খাই ত্রি তিয়েন ডুক ( হ্যানয় )-এর অভিধানে খুঁজেও আমি মৃত্যুকে বোঝাতে 'নহন' শব্দটি খুঁজে পাইনি। তাই, আমাদের ভাষাকে সমৃদ্ধ করার জন্য আমি এই অর্থটি যোগ করার প্রস্তাব করছি। সাধারণত, অসুস্থতার বিষয়ে আমাদের দীর্ঘকাল ধরে প্রচলিত কুসংস্কার রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, গুটিবসন্তের ক্ষেত্রে, আমরা মৃদু অবস্থা বোঝাতে 'ফলের অঙ্কুরোদগম' এবং 'ভালো ফল'-এর মতো মৃদু শব্দ ব্যবহার করি। মৃত্যুকে 'মৃত' বা 'চলে গেছে' বলা হয়... এমনকি মহামারী বা মৌসুমী রোগের (প্লেগ, কলেরা) ক্ষেত্রেও, 'অবিলম্বে নির্মূল' এই ভয়ংকর শব্দটি এড়াতে আমরা এখানে 'মৃত্যু' শব্দটি ব্যবহার করি, যার অর্থ 'অস্বাভাবিক লক্ষণ, অস্বাভাবিকতা'। আমি আশা করি জ্ঞানী ব্যক্তিরা বিষয়টি বুঝবেন।" (চলবে)।
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক






মন্তব্য (0)