Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"বমি বমি ভাব", "ধাঁধাঁযুক্ত", "কঠিন", "বিরক্তিকর" কিছু শব্দের পুনরাবৃত্তি সম্পর্কে

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[বিজ্ঞাপন_১]

"শব্দ এবং অর্থ সম্পর্কে চ্যাট" প্রবন্ধের পূর্ববর্তী সংখ্যায়, আমরা চারটি যৌগিক শব্দের উল্লেখ করেছি যেগুলিকে ভিয়েতনামী রিডাপ্লিকেটিভ অভিধান ভুল করে রিডাপ্লিকেটিভ হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছে: ঝগড়া, বিদ্বেষ, ধনু এবং টানা। এই প্রবন্ধে, আমরা চারটি শব্দের স্বাধীন অর্থ বিশ্লেষণ করে চলেছি: বমি বমি ভাব, ক্ষুব্ধ, দুঃখজনক এবং বিরক্তিকর (এন্ট্রি নম্বরের পরে উদ্ধৃতি চিহ্নের অংশটি ভিয়েতনামী রিডাপ্লিকেটিভ অভিধান - ইনস্টিটিউট অফ লিঙ্গুইস্টিকস - এর মূল পাঠ্য - প্রধান সম্পাদক হোয়াং ভ্যান হান; লাইন ব্রেকগুলি আমাদের আলোচনা):

১ - “হ্যাঙ্গোভার ডিজিটি। ১. শরীরে অস্বস্তিকর অনুভূতি, যেমন দুলতে থাকা, মাথা ঘোরা, বমি বমি ভাব। সমুদ্রে অসুস্থ ব্যক্তির মতো হ্যাংওভার। বমি বমি ভাব থাকা ব্যক্তি অস্বস্তিকর। “তিনি বমি বমি ভাব অনুভব করতেন, তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ দুর্বল ছিল যেন তিনি তিন দিন ধরে উপবাস করছেন” (নাম কাও); ২. কিছু মনে করার সময় অস্বস্তিকর অনুভূতি, আবেগগতভাবে উত্তেজিত বোধ করা। অপেক্ষা, অপেক্ষার মুহূর্ত, বমি বমি ভাব। “আমার পিঠে শুয়ে, আমি চাঁদের কথা মনে করি, আমার পাশে শুয়ে, আমি ঘাটের কথা মনে করি, আমি বসে, আমি পাহাড়ের গিরিপথের কথা মনে করি।” (ফাম তিয়েন দুয়াট)”।

বমি বমি ভাব একটি যৌগিক শব্দ [একজাতীয় অর্থ], যার মধ্যে: বমি মানে বমি করা, বমি করা; অস্থিরতা, অধৈর্যতার অনুভূতি থাকা (যেমন এটি সম্পর্কে চিন্তা করলে আমার বমি বমি ভাব হয়; তিনি যখন বাড়িতে এসেছিলেন তখন বমি করেছিলেন তাই এটি আটকে রাখার কোনও উপায় ছিল না)।

ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক) বমিকে "অধৈর্য, ​​অধৈর্য" হিসেবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে এবং "বমি করে তাড়াতাড়ি বাড়ি ফিরে যাও" উদাহরণটি দেওয়া হয়েছে; ~ "এখনই, আমি এত বমি করেছি যে আমি বারবার বাইরে যেতে বলছি কিন্তু তারা আমাকে যেতে দিচ্ছে না।" (আনহ ডুক)। কন নাও মানে অস্থির, হৃদয়ে অস্থির থাকার অনুভূতি (যেমন অস্থির থাকা; যদিও এটি কঠিন, আমি অস্থির নই; আমার হৃদয় ইতিমধ্যেই নিশ্চিত/ কেউ আমাকে দাঁড়াতে বা বসতে বলছে না, আমি কেন অস্থির - লোকসঙ্গীত)।

সুতরাং, "বমি করতে তাড়াতাড়ি বাড়ি যাও", "বমি বমি ভাব", "কষ্ট সত্ত্বেও, নিরুৎসাহিত হবেন না", "কে দাঁড়াতে বা বসতে উৎসাহিত করে, কেন নিরুৎসাহিত হবেন না" এই বাগধারাগুলি আমাদের দেখিয়েছে যে বমি বমি ভাব একটি যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্তিমূলক শব্দ নয়।

২ - “ঘোঁৎ ঘোঁৎ শব্দ। পেটে একটানা ঢেউ ঘোঁৎ করে ঘষে ঘষে ক্ষয় করার মতো অস্বস্তিকর অনুভূতি হয়। প্রচুর চা পান করলে পেট পেট কুঁচকে যায়। ক্ষুধা সারা শরীর কুঁচকে যায়। “কখনও কখনও পোরিজ, কখনও মিষ্টি আলু, চাষ করে স্কুলে যাওয়া, পেট কুঁচকে যায় এবং অক্ষরগুলি অস্থিরভাবে চলতে থাকে” (নুগেইন ডুয়)”।

Cồn cao একটি যৌগিক শব্দ [অনুরূপ অর্থ], যেখানে: con মানে উত্থিত তরঙ্গ (যেমন উত্থিত তরঙ্গ) যার বিস্তৃত অর্থ পেটে অস্থিরতা এবং বমি বমি ভাবের অনুভূতি বোঝায়, যেমন উত্থিত তরঙ্গ (যেমন ক্ষুধার্ত, ক্ষুধার্ত, চুলকানি; পেট, কলিজা চুলকানি; ইদানীং আমার মনে হচ্ছে আমার ক্ষুধা নেই, খাই না।); cao মানে আঁচড়ানো এবং ছিঁড়ে ফেলা (যেমন একটি বিড়াল আঁচড়ায়; ক্ষুধার্ত অবস্থায়, টক কিছু খেলে অন্ত্র আঁচড়ে বেরিয়ে যাবে); "cồn cao" বলতে বোঝায় যেন ঢেউ উপরে ঠেলে দিচ্ছে (con) এবং হাত ভিতরে আঁচড়াচ্ছে (cao)।

সুতরাং, "ইদানীং আমার ক্ষুধা কমে যাচ্ছে, পেট গর্জন করছে" অথবা "আমি ক্ষুধার্ত এবং টক খাবার খেলে আমার পেট গর্জন করছে" এই লেখাটি দেখায় যে "কন গাও" একটি যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্তিমূলক শব্দ নয়।

৩ - “কঠোর পরিশ্রম চরম কষ্ট ও দুর্ভোগ। সামন্ততন্ত্রের অধীনে কৃষকদের দুর্বিষহ জীবন”।

"co cuc" 飢極 শব্দটি একটি চীনা-ভিয়েতনামী যৌগিক শব্দ [যার অর্থ একই যুগ]: "co" 飢 অর্থ ক্ষুধা (co cung 飢窮 = চরম ক্ষুধা এবং দারিদ্র্য; "co han 飢寒" = ক্ষুধা এবং ঠান্ডা; "co kho" 飢苦 = চরম দারিদ্র্য এবং ক্ষুধা; "আগুন অন্ত্র পুড়িয়ে দেয়, ঠান্ডা ছুরি চামড়া কেটে দেয়; দারিদ্র্য রোধ করার জন্য খাদ্য সংরক্ষণ করে"); "cuc" 極 অর্থ কষ্ট, কষ্ট (যেমন "একা খাওয়া কষ্টকর, একা কাজ করা অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক")। মহান চীনা অভিধান ব্যাখ্যা করে: "co" অর্থ "তৃপ্ত না হওয়া; খুব ক্ষুধার্ত" [মূল লেখা: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; এবং "cuc" হল "দুঃখজনক, দুর্দশা সৃষ্টিকারী; কষ্ট"। [মূল লেখা: দারিদ্র্য, দুর্দশা সৃষ্টিকারী; দুর্ভোগ সৃষ্টিকারী"। কষ্ট - 困窘, 使之困窘; 疲困]।

সুতরাং, যদিও সীমিত, "Tich coc phong co" (co প্রতিরোধ করার জন্য খাবার নাড়াচাড়া করা); "co-এর আগুন অন্ত্র পুড়িয়ে দেয়, ঢালাইয়ের ছুরি চামড়া কেটে দেয়") বাক্যগুলিতে, "co" (ক্ষুধা) ফাংশনে একটি স্বাধীন শব্দ হিসাবে উপস্থিত হয়। অতএব, "co cuc" এখনও একটি যৌগিক শব্দ, একটি পুনর্ব্যবহৃত শব্দ নয়।

৪ - "অভদ্র, সহজেই খিটখিটে, অভদ্র এবং কঠোর কথা বলা; অভদ্র (সাধারণভাবে বলতে গেলে)। বিরক্তিকর স্বভাব। রুক্ষ, অভদ্র কথাবার্তা"।

"Cục gẩn" একটি যৌগিক শব্দ [অর্থের অনুরূপ], যেখানে "cục" (অথবা "cộc", থান হোয়া উপভাষা) অর্থ খিটখিটে এবং অভদ্র হওয়া (যেমন "cục tính"; "cộc tính"); "cần" অর্থ শুষ্ক এবং বন্ধ্যা, রূপকভাবে শুষ্ক মেজাজ, ভদ্রতা এবং কোমলতার অভাবযুক্ত বক্তৃতা (যেমন অনুর্বর ভূমি; অনুর্বর আত্মা; থান হোয়া উপভাষা: tính căn, উদাহরণস্বরূপ: সেই লোকটি খুব জেদী):

"অনুর্বর" শব্দে "কোই" শব্দের অর্থ বৃদ্ধ, খর্বাকৃতি, শুষ্ক, প্রাণহীন এবং অনুর্বরও। উদাহরণস্বরূপ, অনুর্বর গাছ, অনুর্বর জমি...

সুতরাং, উপরে আমরা যে চারটি উদাহরণ বিশ্লেষণ করেছি: হ্যাংওভার, রেভেনাস, মিসরিয়াল, গ্রম্পি, সেগুলো সবই যৌগিক শব্দ, পুনরাবৃত্তিমূলক শব্দ নয়।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)


[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

বিশ্বের সেরা ৫০টি সুন্দর গ্রামের মধ্যে ভিয়েতনামের একমাত্র গ্রামটি আবিষ্কার করুন
এই বছর হলুদ তারাযুক্ত লাল পতাকার লণ্ঠন কেন জনপ্রিয়?
ভিয়েতনাম ইন্টারভিশন ২০২৫ সঙ্গীত প্রতিযোগিতা জিতেছে
মু ক্যাং চাইতে সন্ধ্যা পর্যন্ত যানজট, পাকা ধানের মৌসুমের জন্য শিকারে ভিড় জমান পর্যটকরা

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

No videos available

খবর

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য