Jazyk dnešních teenagerů, který je smíchán s „napůl anglicky, napůl vietnamsky“ a jazykem vyvinutým ze sociálních sítí, nejenže mate mnoho rodičů a učitelů, ale vytváří také rozmanitý ekosystém, který vede mnoho lidí k tomu, aby si na internetu vyhledávali na Googlu, co tento „slang“ znamená a odkud tento trend pochází.

Studenti v Ho Či Minově Městě si povídají po zkoušce.
ILUSTRACE: NGOC LONG
Různorodý „slang“, „unikátní“ slova
Nguyen Thai Hong Ngoc, student střední školy Phu Nhuan (HCMC), uvedl, že při rozhovorech s přáteli používá „slang“, „unikátní“ slova nebo vkládá angličtinu, zejména známé fráze na TikToku, s „nepříliš častou“ frekvencí. Zejména tyto fráze se používají častěji, když si studenti posílají textové zprávy nebo zveřejňují příspěvky na sociálních sítích.
„Psaní ‚teencode‘ nebo používání těchto frází pomáhá našim konverzacím stát se méně vážnými, umožňuje nám psát textové zprávy rychleji a vyhnout se tomu, abychom se ve srovnání s našimi přáteli ‚nepatřili‘,“ sdělila tato studentka.
Ngoc uvádí příklad: místo toho, abyste o někom řekli, že je „venkov“, použijete fráze jako „kompenzovat regionální body“, „pozvat naši skupinu na výstup na horu“, nebo když mluvíte o někom s „neobvyklým myšlením“, použijete slova jako „cool“, „nudný“... Mladí lidé jako Ngoc navíc raději používají anglická slova než vietnamská, zejména se slovy jako „deadline“ (ve smyslu „termín“), „chill“, „vibe“, „crush“, „feedback“, „drama“...
Zejména když se vzájemně oslovujete, můžete osobu, se kterou komunikujete, oslovovat „paní Tho“ – pochází to ze slavného trendu na TikToku.
Ho Anh Tuan, student Univerzity sociálních a humanitních věd Národní univerzity v Ho Či Minově městě, uvedl, že mladí lidé používají slova typu „teencode“ nebo „slang“ na základě své citlivosti a schopnosti porozumět komunikační atmosféře. Tuan také zdůraznil, že mnoho anglických frází nelze zcela přeložit do vietnamštiny, jako například „slay“ (cool), „wellbeing“ (bezpečnost, zdraví) atd., což nutí mladé lidi používat angličtinu pro usnadnění komunikace.

Studenti dnes mezi sebou komunikují pomocí mnoha nových slov a „slangu“.
ILUSTRACE: NGOC LONG
Některé fráze jako LGBT (lesba, gay, bisexuál, transgender) mladí lidé „transformují“ na „kuřecí hotpot Binh Thuan “, aby vyjádřili humornější a jemnější tón, uvedl jeden student.
Rodiče byli zmatení a panikařili, když slyšeli své děti mluvit.
Rodič jménem Hoang, jehož dítě chodí do základní školy a žije v městské části Xom Chieu v Ho Či Minově Městě, uvedl, že někdy zpanikaří, když jeho dítě vypráví příběh. Například pokud chce vyjádřit překvapení nad příběhem, který vypráví spolužák, jeho dítě uvedlo, že se studenti zeptají: „Myslíte to vážně, paní Tho?“, i když se ve třídě nikdo nejmenuje Tho.
A když dítě vyjádří něco nečekaného, například když jednoho dne uvaří překvapivé jídlo, buď příliš slané, nebo příliš nevýrazné, řekne: „Panebože, panebože, co je to za úroveň, kdo to má soudit?“ Nebo když dítě vidí někoho, kdo se umí dobře učit, je krásný a dobře mluví anglicky, řekne: „Ta holka je tak skvělá.“ Když někoho chválí za to, že je tak chytrý, řekne: „Prohrál se Zhuge Liangem, jenom je jeho fanoušek.“
Všechny možné jazyky, napůl anglicky, napůl vietnamsky
Nguyen Tan Tai, student čtvrtého ročníku na Van Hien University (HCMC), uvedl, že v dnešní době je velmi populární posílat si mezi mladými lidmi textové zprávy pomocí jazyka teenagerů – „teencode“. Aby to dokázal, Tan Tai předvedl sérii „teencodes“. V nich se mnoho anglických slov běžně používá místo překladu do vietnamštiny, nebo se transformuje do nového slova, které je z poloviny anglické a z poloviny vietnamské. Například místo „xem“ se použije „seen“, místo „goi“ se použije slovo „call“, místo dotazu na text písně se zeptá „cho xin text“; „wall“, „tcn“ znamená „osobní stránka“, „cap mh“ znamená „screenshot“...
Kromě toho je jazyk dnešní mládeže také řadou zkratek, které mladí lidé často používají při psaní textových zpráv. Například „j“ znamená „co“; „jz“ znamená „co je to“; „đljz“ znamená „co děláš“; „ns“ znamená „mluvit“; „chs“ znamená „hrát si“; „snzz“ znamená „všechno nejlepší k narozeninám“; „nx“ znamená „více“; „cx“ znamená „také“; „dk“ znamená „správně“; „thik“ znamená „líbí se mi“; „mik“ znamená „já“; „nek“ znamená „toto“; „dth“ znamená „roztomilý“; „btvv“ znamená „dobrý večer“, „ik“ znamená jít“, „hok“ znamená „ne“, „ni“ znamená „kamarád“, „che“ znamená „sestra“...

Žáci základní školy v hodině vietnamštiny. Zachování čistoty vietnamského jazyka je odpovědností nejen školy, ale i rodiny a společnosti.
FOTO: THUY HANG
Tan Tai také uvedl řadu „slangových“ slov, která studenti také transformovali, což mnoho rodičů generací 6X, 7X, dokonce i 8X a 9X zmátlo a ničemu nerozumělo, takže museli jít online a vyhledat si slovník generace Z a generace Alpha. Například „gạo bộp chua?“ znamená, že se někoho zeptáte „už jsi jedl rýži?“, „lẻmon“ znamená „chánh“, „bùn“ znamená „buồn“, „mí nì“ znamená „řekl“. Nebo existují docela zvláštní fráze, jako například „là kha lời Khởi“, což je ekvivalent „lã loi“, „rạn venom“ (například „con kia ra doc“), což znamená „con kia intrikující a lstivý“. Fráze „phanh cyclo“ odpovídá slovu „hon“ a xu cà na = „xui“ neboli „qua tao longan long“, což odpovídá idiomu „okamžitá odplata“...
V poslední době existuje mnoho dalších způsobů použití slov, která jsou populární na sociálních sítích a poté se šíří do reálného života. Například „Môi troi minh dich lên nui“ znamená, že někdo udělal něco velmi „rustikálního“; nebo „hey, hey nha“ znamená chtít někomu připomenout, aby udělal něco, co by dělat neměl, „đụ quao“ znamená něco velmi úžasného, překvapivého...
Zdroj: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






Komentář (0)