Američané používají mnoho různých výrazů pro popis spalujícího horka, například „sweltering hot“ (dusné horko), „burning hot“ (pálící horko) nebo „blistering hot“ (rozpálený horko).
Pan Quang Nguyen, odborník na výuku anglické výslovnosti, představuje několik běžných způsobů, jak v angličtině vyslovit slovo „hot weather“ (horké počasí):
V srpnu 2017, když jsem byl ještě v USA, jsem pozval rodinu svého nejlepšího kamaráda, abychom si hráli. Děti chvíli pobíhaly venku, než je stáhly dovnitř, protože byla „vlna veder“. V té době také rádio varovalo: „Je tu vlna veder, měli byste nechat děti uvnitř, abyste se vyhnuli úpalu.“ Slovo „úpal“ znamená „úpal“.
Také vidím, že Američané často používají místo slova „very hot“ slovo „sweltering hot“ (dusné horko). Sloveso „swelter“ vyjadřuje pocit nepohodlí, dušení v důsledku horka: „The soldier swelters in their uniform“ (voják se dusil v uniformě kvůli horku). Kromě toho existuje ještě jeden výraz „blistering“ (puchýřovitý), například: She run a marathon in the blistering weather (běžela maraton v extrémně horkém počasí).
Termín „puchýřovité horko“ je způsob, jak si představit puchýře, které vznikají při spálení kůže. Například si myslím, že kdybych chodil bos po ulicích Hanoje v den, kdy teplota dosáhne 45 stupňů, okamžitě by se mi „puchýře“ na nohou objevily.
Chodec se v Londýně, červenec 2022, stíní před sluncem obálkou. Foto: Hollie Adams/Bloomberg
Možná jste také slyšeli frázi „scorching hot“, což znamená horko, jako byste kolem sebe hořeli. Nebo „It's sizzling hot“, což je jiný způsob, jak říct velmi horko, což je v USA také docela běžné. Když slyším tento výraz, vzpomenu si, jak jsem byl v Michiganu a jedl čínské jídlo v zimě -17 stupňů Celsia, vešel jsem do restaurace a objednal si „sizzling rice soup“, horkou polévku, a když jsem do ní dal spálenou rýži, uvařila se a vydala zvuk „syčení“ – jako praskání, horké a lahodné. Slovo „sizzle“ je „syčící“ zvuk, který se vyslovuje, když něco smažíte na horké pánvi, takže „sizzling hot“ znamená velmi horké.
Místo „extrémně horké“ můžete také říct „It's burning hot“ (hoří to) je podobný výraz jako „it's scorching“ (palí to). Existuje také „it's boiling“ (vaří se to). Další výraz je „it's roasting“ (péká se to) – což mi okamžitě připomíná kachnu pečenou na žhavých uhlících, což také znamená extrémně horké. Sloveso „roast“ (péct) znamená obracet nebo grilovat jídlo.
Nakonec je třeba zmínit slovo „hot“ (horký). Výraz „(as) hot as hell“ (horký jako hell) považuji za docela populární – hot as hell. Ekvivalent je „hot as a pistol“ (horký jako pistole). Celý výraz „hot as a $2 pistol“ (horký jako pistol za 2 dolary) pochází z 19. století, označoval levnou pistoli, jejíž hlaveň se po výstřelu neobvykle zahřívala.
A konečně, ne každý ví, že „letní slunovrat“ je v angličtině „letní slunovrat“.
Quang Nguyen
Zdrojový odkaz
Komentář (0)