Sjednocování duší
Hosty letošního vietnamsko-korejského literárního výměnného programu jsou básníci Khanh Chi a Le Thieu Nhon; z Koreje je básník Ra Heeduk, autor několika básnických sbírek, jako například: Vzpomínka na ta světla, Poezie a materiálnost, To místo není daleko, Možnost, Talíř poezie, Ta slova barví listy…
Pro básnířku Ra Heeduk je to čtvrtá návštěva Vietnamu a druhá v Ho Či Minově Městě. Naposledy navštívila Vietnam v červnu letošního roku, kdy se zúčastnila studentského výměnného programu na literární akci konané v Da Nangu .
Podle básníka Ra Heeduka je účast na třetím vietnamsko-korejském literárním výměnném programu cennou příležitostí setkat se s vietnamskými kolegy a kolegy z celého světa , a tím pomoci spisovatelům lépe se vzájemně porozumět.
„Velmi jasně cítím, že postavení a status básníků, bez ohledu na jejich zemi, se postupně zmenšuje. Prostřednictvím takovýchto výměn však básníci jako my našli společnou řeč a navázali přátelství, která překračují hranice a jazyky,“ vyjádřil se básník Ra Heeduk.

Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města dříve také organizovala výměnný program mezi autory z Ho Či Minova Města a spisovatelem Dong Tayem - významným autorem současné čínské literatury. Během programu, ve kterém spisovatel Dong Tay hovořil o spojení skrze literaturu, navrhl, aby každý spisovatel psal příběhy odehrávající se v místech, kde žije, a odrážel tak místní kulturu. Je to podobné tomu, jak on a další spisovatelé v Kuang-si (Čína) často píší o tomto regionu.
„Provincie Kuang-si má také zvyky a tradice docela podobné vietnamským, takže příběhy, které píšeme, snadno rezonují s vietnamskými čtenáři,“ sdělil spisovatel Dong Tay.
Klíčem je překlad.
V kontextu propagace a sdílení literárních děl na mezinárodní úrovni je jednou z klíčových otázek překlad. Podle překladatele Hien Nguyen, prezidenta Rady pro literární překlad Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, je překlad také tvůrčí proces, jehož cílem je dotknout se srdcí příjemců a umožnit jim porozumět dílu a vcítit se do něj. Dobrý překlad neznamená jen přeložit dílo, ale také vybudovat most propojující kultury a ještě více propojit duše čtenářů.
„Proto lze v jistém smyslu říci, že literatura je diplomatickou branou, která pomáhá národům sblížit se,“ uvedla překladatelka Hien Nguyen.
Poetická výměna mezi Vietnamem a Jižní Koreou po dlouhou dobu zůstávala na povrchní úrovni a spočívala především ve společně vydávaných antologiích, kde každý autor přispěl jednou nebo dvěma básněmi. Podle básníka Le Thieu Nhona, předsedy Výboru mladých spisovatelů Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, se jedná pouze o podání ruky; vzájemné porozumění prostřednictvím takové společné antologie zatím není možné. Proto navrhuje, abychom místo fragmentovaných a drobných výměn vybrali reprezentativního autora a jeho dílo převedli do antologie, což by pomohlo veřejnosti lépe pochopit jeho styl, myšlenky, hlas a duši.
Podle básníka Le Thieu Nhona je překládání z vietnamštiny do korejštiny stále poněkud obtížné, takže by se Jižní Korea mohla ujmout vedení. Každý rok by mohla představit řadu autorů, z nichž každý má sbírku děl, aby vietnamští čtenáři mohli pochopit, jak Korejci myslí.
„Věřím, že vietnamští čtenáři snadno přijmou současnou Koreu. Je to proto, že Vietnam a Korea sdílejí mnoho kulturních podobností, zejména obavy básníků o lidskou důstojnost v této době,“ sdílel básník Le Thieu Nhon.
„V poslední době si korejská literatura díky četným významným oceněním, která získala, do jisté míry upevnila svou pozici na světové literární mapě. Aby toho bylo dosaženo, je nesmírně důležitá role překladu. Literární ocenění nepozná žádné překážky a překlad bude nezbytným mostem k přenesení literárních hodnot země do světa,“ sdílel básník Ra Heeduk.
Zdroj: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html






Komentář (0)