Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Program „Vietnamské písně s ruskými texty“ vzdává hold vynikajícímu učiteli a překladateli Le Duc Manovi

Program, který představil vietnamské písně přeložené do ruštiny vynikajícím učitelem a překladatelem Le Duc Manem, se konal 10. května na Hanojské univerzitě.

VTC NewsVTC News16/04/2025

Zatímco překládání cizích písní do vietnamštiny se stalo populárním, překládání vietnamských písní do ruštiny je poměrně novou oblastí a učitel, básník a překladatel Le Duc Man je pravděpodobně průkopníkem a nejvíce oddaným této práci.

I přes 80 let stále neúnavně zkoumá a překládá texty vietnamských písní do ruštiny.

„Mám určité pochopení a lásku ke vzdělávání , kultuře obecně, zejména k poezii, jazykům, vietnamštině a ruštině, a také rád zpívám a hraji na hudební nástroje. Po celý svůj život jsem se věnoval pouze výuce, psaní poezie, překládání knih a interakci s kolegy a studenty.“

„V posledních letech jsem věnoval velké úsilí překladu vietnamských textů písní do ruštiny. Myslím, že jsme do vietnamštiny přeložili stovky, tisíce zahraničních písní, abychom do nich integrovali a absorbovali podstatu světové hudby , ale opačný směr je velmi malý… “, sdělil překladatel Le Duc Man.

Program „Vietnamské písně s ruskými texty“ se uskuteční 10. května 2025 v aule A1 Hanojské univerzity.

Program „Vietnamské písně s ruskými texty“ se uskuteční 10. května 2025 v aule A1 Hanojské univerzity.

Během posledních 30 let překladatel Le Duc Man přeložil do ruštiny více než 60 vietnamských písní a toto číslo se jistě bude dále zvyšovat.

Mezi písněmi, které si vybral k překladu, je mnoho slavných děl vietnamských hudebníků s melodiemi známými mnoha generacím publika, od předválečných, revolučních, lyrických písní až po písně, které milují dnešní mladí lidé, jako například: Ho Či Minova píseň, Včera v noci jsem snil o setkání se strýcem Ho, Píseň naděje, Pochod do Hanoje, Armáda národní obrany, Sousední dívka, Píseň lásky, Severozápadní milostná píseň, Loď a moře, Pamatuješ si ještě, nebo jsi zapomněl, Podzimní Hanoj, Křídový prach, Každý den si vybírám radost, První jaro, Spojování rukou, Tato země je naše, Ahoj Vietname, Jedno kolo Vietnamu, Znovuzrození...

Program Vietnamské písně s ruskými texty se koná u příležitosti 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Ruskem (30. ledna 1950 - 30. ledna 2025), výročí vítězství v Dien Bien Phu 7. května a vítězství nad fašismem 9. května.

Tuto akci společně připravila a realizuje skupina absolventů Ruské fakulty ve spolupráci s jednotkami HANU. Program se uskuteční 10. května v pavilonu A1 Hanojské univerzity.

Zasloužilý učitel a překladatel Le Duc Man se narodil v roce 1941 v Duy Tien v provincii Ha Nam. Byl známý svou pilností. Jeho otec ho od útlého věku učil čínské znaky a poté studoval francouzštinu v Hanoji. V roce 1960 studoval ruštinu na Fakultě cizích jazyků Hanojské pedagogické univerzity. Po absolutoriu vyučoval na Hanojské univerzitě cizích jazyků (nyní HANU) od roku 1966 až do svého odchodu do důchodu v roce 2002.

Překladatel Le Duc Man, který má hlubokou lásku k ruštině a vietnamštině, je vždy pečlivý a puntičkářský v každém slově během překladatelského procesu. Věří, že dobrý překladatel musí mít čtyři prvky: znalost cizího jazyka, porozumění mateřskému jazyku, hluboké kulturní zázemí a zručné překladatelské dovednosti.

Během své kariéry překladatel Le Duc Man přeložil do vietnamštiny více než 40 ruských literárních děl, včetně mnoha klasických děl, jako je epická báseň Michaila Lermontova Ďábel, Dostojevského díla , Tolstého Anna Karenina , A zde je tichý úsvit od Borise Vasiljeva a mnoho dalších.

V roce 2017 byl poctěn největším překladatelským oceněním od Vietnamské asociace spisovatelů za básnickou hru Utrpení pro moudrost od ruského autora Alexandra Gribojedova.

Pro mnoho generací studentů katedry ruštiny na Hanojské univerzitě není vynikající učitel Le Duc Man jen učitelem, ale také velkou inspirací. S více než 35 lety pedagogické praxe předal znalosti a lásku k ruštině nespočtu studentů.

Výzkumník a lektor žurnalistiky a komunikace Nguyen Minh Tuan poznamenal: „Jeho porozumění kultuře, citlivá a romantická básnická duše a neúnavná pracovní morálka skutečně vytvořily Le Duc Mana, který vždy respektuje krásu a váží si vietnamského jazyka. V něm se v harmonii snoubí tři talentovaní lidé – učitel, básník a překladatel…“.

Tento program vietnamských písní s ruskými texty je smysluplným darem vděčnosti, který generace studentů dávají svým milovaným učitelům, a zároveň slibuje, že veřejnosti hlavního města přinese speciální kulturní událost.

Le Chi

Zdroj: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

„Bohaté“ květiny v ceně 1 milionu VND za kus jsou stále populární i 20. října
Vietnamské filmy a cesta k Oscarům
Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.
V sezóně „lovu“ rákosu v Binh Lieu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Rybáři z Quang Ngai si každý den přivydělávají miliony dongů poté, co vyhráli jackpot s krevetami.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt