Vedoucí ústředního propagandistického oddělení Nguyen Trong Nghia předává květiny básníkovi etnika Cham Kieu Mailymu na večeru poezie Národní hymna - Foto: HUYEN CHI
Podruhé se konal v Císařské citadele Thang Long večer, v obou případech se Vietnamský den poezie konal za studeného jarního deště.
Déšť trval téměř celý den, takže počet návštěvníků letošního Vietnamského dne poezie, který se konal od 23. do 24. února, byl nízký, zejména z řad literární obce, s velmi malým počtem návštěvníků z řad veřejnosti.
Večer byl hlavní událostí, obsazené byly pouze přední řady sedadel. Delegáti seděli pod slunečníky a v pláštěnkách, poslouchali básnická čtení a zpívali písně na poezii.
Ve svém úvodním projevu básník Nguyen Quang Thien – předseda Vietnamské asociace spisovatelů – potvrdil, že studený vítr a déšť jsou pro poezii výzvou, ale pro vietnamský lid platí, že čím více výzev, utrpení a ztrát, tím více se otevírají „květiny“ srdce a každé tváře.
Zvolal: „Ať poezie navždy kraluje v duchovním životě vietnamského lidu. Ať poezie přinese touhu po kráse a svobodě do každého osudu v každé části této milované, majestátní, nezdolné a hrdé země...“.
Letos jsme se rozhodli uctít básníky etnických menšin, takže básně vybrané k vystavení v ulici poezie jsou převážně básně básníků etnických menšin. Výstava v Domě paměti se také věnuje řadě básníků etnických menšin, kteří obdrželi Ho Či Minovu cenu, spolu s ukázkou některých děl o básníkovi a prezidentu Ho Či Minovi.
Delegáti a milovníci poezie sedí v dešti a poslouchají poezii na venkovním pódiu v Císařské citadele Thang Long - Foto: T.DIEU
Večerní čtení poezie je také věnováno především čtení básní básníků etnických menšin nebo básní o horských oblastech a etnických menšinách.
Básník Nguyen Quang Thieu prohlásil, že zastupuje 54 etnických skupin a přináší manifest o kráse a svobodě každého jednotlivce a každého národa.
Letos se u příležitosti Vietnamského dne poezie pravděpodobně poprvé uskuteční čtení básní v podání řady korejských básníků. Korejští básníci budou číst svá díla v korejštině a dva moderátoři večera poezie přečtou vietnamské překlady básní.
Zdroj






Komentář (0)