Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dabing zahraničních filmů: Dobrý, ale musí být vhodný.

Zahraniční filmy jsou dabovány stále častěji, a to nejen animované filmy, ale rozšiřuje se i do mnoha dalších žánrů. V poslední době se však hodně diskutuje o kvalitě dabérů.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Bohatá úroda

Podle CGV Vietnam propůjčí Gemini Hung Huynh svůj hlas postavě Fishlegs Ingerman v hrané verzi seriálu Jak vycvičit draka , kde bude hrát Škyťákova nejlepšího přítele a „živoucí encyklopedii“ o dracích v Berku.

Zároveň se Le Bong, prominentní postava na sociálních sítích, podílí na animovaném projektu „Cricket: The Adventure to the Muddy Village “. Konkrétní dabingovou roli však producenti zatím neoznámili.

Hung Huynh a Le Bong jsou známé online osobnosti, které se, přestože nejsou profesionálními dabéry, zapojily do tohoto vzkvétajícího odvětví.

Z6A-2.jpg
Herec Tien Luat sklidil pozitivní recenze za svůj dabing animované postavy ve filmu "Lilo a Stitch".

V minulosti se do této role odvážilo nebo se do ní vrátilo mnoho významných jmen vietnamského showbyznysu, například: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Svatá noc: Lovci ďáblů ); zasloužilý umělec Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Můj milovaný medvěd ); Hong Dao, Quoc Truong ( Láska pro peníze, šílenství pro lásku ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Útěk ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat a lidový umělec Hong Van ( Jezdec: Rozvážení zboží pro duchy )...

Dva animované filmy, které budou v kinech uvedeny od 23. května, budou mít dabované verze. V Lilo a Stitch si Tiến Luật zahraje „monstrum“ Stitche. V Doraemon: Nobita a dobrodružství ve světě obrázkové knihy se představí Xá Xị a duo Salim a Hải Long po boku profesionálních dabérů.

30. května budou v kinech uvedeny dva animované filmy „Little Trang Quynh: Legenda o zlatém volovi“ a „Cricket: Dobrodružství v bahnité vesnici“ s dabovanými verzemi. Film „Little Trang Quynh: Legenda o zlatém volovi “ má dvě dabované verze speciálně pro diváky na severu a jihu Vietnamu. Produkční tým to považuje za odvážný krok, což je něco, co podle režiséra a dabéra Dat Phi dosud neudělala ani velká zahraniční studia.

Umělec Dat Phi dodal, že on a jeho tým budou zodpovědní za dabing pro jižní Vietnam. V dabingové verzi pro severní Vietnam se představí: lidový umělec Ta Tuan Minh; zasloužilí umělci Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, režisér Le Hieu... a mnoho dětských dabérů. Na dabingu se bude podílet i zasloužilý umělec Trinh Lam Tung – režisér filmu.

Mnoho výzev

Na premiéře filmu Lilo a Stitch se herec Tien Luat podělil o své obavy z přijetí role dabingu Stitche, protože to byla obtížná role se zkreslenou výslovností a nedodržováním spisovného jazyka. Řekl, že musel celou scénu zahrát sám bez použití speciálních efektů. Scéna, která ve filmu trvá pouze 3 sekundy – Stitchův smích – mu trvala téměř 2 hodiny, aby splnil požadavky.

Herec Quoc Truong se po účasti na dabingu filmu „Láska pro peníze, šílenství pro lásku “ také vyjádřil, že tato práce je stejně těžká jako herectví přímo.

V poslední době se mnoho dabovaných filmů, kromě úspěchů, setkalo i s kritikou diváků, zejména ohledně hlasů některých celebrit pozvaných k účasti. Duo Salim a Hai Long, kteří namluvili dvě postavy v Doraemon: Nobita a Dobrodružství ve světě v obrázkové knize , bylo kritizováno za nedostatek emocí, monotónní hlasy a nesoulad se zbytkem obsazení.

Divák Van Ha (okres Tan Binh, Ho Či Minovo Město) vyjádřil: „Jsem opravdu zklamaný a pokaždé, když se objeví scény s dabingy těchto dvou herců, ztrácím zájem.“

Na fóru o dabingu s více než 7 000 členy mnoho názorů naznačuje, že pozvání celebrit k namluvení není vždy efektivní, a pokud to není vhodné, může se to obrátit proti nim.

Na základě zpětné vazby od publika společnost Tagger, která drží práva na Doraemon ve Vietnamu, přiznala, že je „smutná, že jsme nesplnili očekávání“, a uvedla, že je obtížné provádět změny, protože postprodukce je již dokončena.

Ky Duyen byla dříve kritizována za nedostatek vnitřní síly a emocí při dabingu postavy velekněze ve filmu Holy Night: The Devil Hunt . Její dabing pro film Rider: Ghost Delivery byl také kritizován za nedostatek harmonie mezi hlasy.

Umělec Dat Phi dále sdělil, že pozvání celebrit k dabingu není nic nového a v současné době je v mnoha zemích populárním trendem. Ve Vietnamu existují jak úspěšné, tak neúspěšné projekty s hvězdami.

„Výběr dabérů není libovolný. Každý výběr musí projít přísným castingovým procesem. V případech, kdy klient požaduje celebritu, která se nehodí, musí být zvukový režisér připraven poskytnout upřímnou zpětnou vazbu. Celebrity jsou důležité, ale film je mnohem důležitější,“ potvrdil umělec Dat Phi.

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Rodinný super noční běh

Rodinný super noční běh

Přetrvávající

Přetrvávající

Sestra Hai Quan Ho

Sestra Hai Quan Ho