Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Otevření cesty vietnamským knihám na trh s více než miliardou lidí.

VHO - Po desetiletích kulturní výměny představuje počet vietnamských literárních děl přeložených a vydaných v Číně stále jen velmi malé procento. Za těmito prvními autorskými smlouvami se skrývá dlouhý příběh překladů, propagace, autorských práv a úsilí o to, aby se vietnamská literatura mohla uchytit na největším asijském vydavatelském trhu.

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa05/06/2026

Otevírání cesty vietnamským knihám na trh s více než miliardou lidí - obrázek 1
Literární díla byla představena na akci „Vietnam-China Book Copyright Exchange 2026“.

Prázdná místa v knihovnách

Navzdory mnoha podobnostem v historii a kultuře zůstává přítomnost vietnamské literatury v Číně poměrně skromná. Za téměř 60 let, od roku 1949 do roku 2006, bylo v Číně přeloženo a vydáno pouze asi 150 vietnamských literárních děl. Mezi nimi jsou známá díla jako *Truyện Kiều*, *Số Đỏ* a *Chí ​​​​Phèo*. V průměru se k čínským čtenářům ročně dostanou méně než dvě vietnamské knihy.

Mnoho dříve publikovaných děl již v této zemi není na trhu k dispozici. Většina z nich se uskutečňuje prostřednictvím výměn nebo darů v rámci programů spolupráce mezi oběma vládami a skutečný trh s autorskými právy dosud nebyl vytvořen.

Tuto situaci zmínilo i mnoho delegátů na nedávném programu výměny autorských práv ke knihám mezi Vietnamem a Čínou v roce 2026, který se konal v sídle Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města. Na akci spisovatel Trinh Bich Ngan, prezident Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, uvedl, že mezinárodní integrace je jedním z důležitých směrů současné literatury. Proces výměny, adaptace a propagace literatury mezi zeměmi nejen rozšiřuje tvůrčí prostor, ale také přispívá k potvrzení národní identity v globálním kulturním životě.

Mnoho soukromých nakladatelství využilo mezery na čínském vydavatelském trhu a rozhodlo se pro vietnamské knihy jít vlastní cestou. Jedním z průkopníků je překladatel Nguyen Le Chi, ředitel Chibooks.

Paní Nguyen Le Chi vzpomínala na více než 30 let cestování, výuky a kulturní výměny mezi oběma zeměmi a uvedla, že v 90. letech 20. století, kdy internet ještě nebyl rozšířený, probíhala výměna informací převážně prostřednictvím dopisů, takže vzájemné porozumění zemím a lidem bylo omezené. Mnoho naivních, ba i nepřesných otázek čínských přátel ohledně Vietnamu ji přimělo k zamyšlení, jak prezentovat obraz své země okolnímu světu. Doufá, že na základě těchto zkušeností poskytne čínským čtenářům ucelenější pohled na vietnamský lid a kulturu; od vlastenectví, solidarity a kamarádství až po jedinečné kulturní hodnoty každého regionu. Podle ní je kulturní porozumění základem pro posílení spolupráce národů a budování udržitelných vztahů.

V roce 2006 paní Nguyen Le Chi osobně přivezla knihy do Číny neoficiálními kanály, aby uspořádala první vietnamskou knižní výstavu na veletrhu China Expo v Nanningu. Stánek byl poměrně malý a nacházel se uprostřed ukázek řemeslných výrobků a jídla. Navzdory tomu byly všechny knihy, které přivezla, vyprodané. Tento úspěch znamenal první milník na cestě k uvedení vietnamských knih na čínský trh oficiálními kanály.

Otevírání cesty vietnamským knihám na trh s více než miliardou lidí - obrázek 2
Dílo „ Hanojští lidé: Příběhy o jídle a pití v minulé éře“ od autora Vu The Longa bylo v Číně zvoleno nejvlivnějším dílem jihovýchodní Asie roku 2025.

Autorská práva otevírají cestu.

Po téměř dvou desetiletích snahy o zpřístupnění vietnamských autorů a knih světu se Chibooks posunul od individuálních propagačních aktivit k systematičtějším přístupům. Kromě uvádění knih na e-commerce platformách sloužících studentům čínských univerzit nabízejících kurzy vietnamštiny se Chibooks v roce 2023 stal výhradním zástupcem webových stránek China-ASEAN Copyright Trade Service, klíčového projektu vydavatelské a mediální skupiny Guangxi Publishing and Media Group ve Vietnamu.

Mohlo by vás zajímat
Část 2: Nemůžeme používat kreativitu k zakrývání historické pravdy.
Část 2: Nemůžeme používat kreativitu k zakrývání historické pravdy.VHO - Z incidentu souvisejícího s knihou „Příběhy s Thanhem – Nový popis světla“ vyplývá, že nastolené téma není jen literární debatou, ani pouhým příběhem konkrétní knihy. Hlouběji se jedná o hranici mezi kreativitou a zodpovědností, mezi fikcí a pravdou, mezi uměleckým zkoumáním a rizikem zkreslení historické paměti. V kontextu ochrany ideologických základů strany dnes, zejména v době, kdy digitální společnost umožňuje rychlé šíření informací a jejich široký dopad, je třeba identifikovat a otevřeně bojovat proti projevům trivializace historických symbolů ve jménu literatury a poškozování společenské důvěry.
Miss Brand Vietnam 2026 spolupracuje s Národním rokem cestovního ruchu na propagaci destinací.
Miss Brand Vietnam 2026 spolupracuje s Národním rokem cestovního ruchu na propagaci destinací.Letošní soutěž, která se vrací již čtvrtou sezónu do provincie Gia Lai a která se shoduje s Národním rokem cestovního ruchu 2026, je platformou pro podnikatelky, kde mohou předvést své schopnosti, inteligenci a prezentaci své značky v moderní době.
Kurz USD dnes, 24. června: Americký dolar si nadále upevňuje svou pozici.
Kurz USD dnes, 24. června: Americký dolar si nadále upevňuje svou pozici.Rodina a společnost - Reportér z deníku Zdraví a život aktualizuje nejnovější směnné kurzy dnes, ve středu 24. června 2026, včetně podrobností o USD, EUR, britské libře, japonském jenu... a dalších cizích měnách.

Z této společné nadace se začaly realizovat první transakce s autorskými právy. V roce 2024 získalo nakladatelství Guangxi Science and Technology Publishing House dvě díla hluboce zakořeněná ve vietnamské kultuře, „ Hanojští lidé: Příběhy jídla a pití v minulé éře“ od Vu The Longa a „Přejezd mraky “ od Do Quang Tuan Hoanga. V listopadu 2025 byla obě oficiálně vydána v Číně.

Je pozoruhodné, že dílo „Hanojští lidé: Příběhy jídla a pití“ bylo kdysi zvoleno nejvlivnějším dílem jihovýchodní Asie roku 2025. Jedná se o jedno z mála vietnamských děl, která měla významný dopad na čínský trh od úspěchu díla „Dobrodružství cvrčka“.

Toto spojení se bude v období 2025–2026 dále rozšiřovat, jelikož Chibooks získává zakázky od mnoha autorů, jako jsou Trinh Bich Ngan, Ho Anh Thai a Nguyen Nhat Anh, na překlady a představení jejich děl čínským čtenářům.

Na akci burzy autorských práv bylo učiněno pozoruhodné oznámení: byl dokončen čínský překlad románu Trinh Bich Ngan „ Zkreslený svět “ a čínské vydavatelství souhlasilo s odkoupením práv. Smlouva se v současné době dokončuje a její vydání je plánováno na rok 2027.

Souběžně s aktivitami v oblasti převodu autorských práv se zavádí i mnoho nových modelů spolupráce v oblasti vydávání. Ukázkovým příkladem je kniha „Vietnamsko-čínský jazyk ve sportu“, která vznikla ve spolupráci mezi Chibooks a nakladatelstvím Guangxi Education Publishing House za účasti odborníků z obou zemí. Kniha, která byla vydána v červenci 2025, se nyní používá v učebních osnovách sportovních škol ve Vietnamu a Číně. Současně se s cílem dále proniknout na tento trh překládají i díla jako „Tisíc let vietnamského čaje“, „Jídlo v Hue“ a „Vietnamské neformální oblékání“ .

Úzké hrdlo se nazývá překlad.

Navzdory pozitivnímu vývoji stále čelí cesta k uvedení vietnamské literatury do světa obecně a zejména mezi čínské čtenáře mnoha výzvám.

Na základě této skutečnosti nakladatelství Chibooks ve spolupráci s Generálním konzulátem Číny v Ho Či Minově Městě a Asociací spisovatelů Ho Či Minova Města uspořádalo vietnamsko-čínskou a čínsko-vietnamskou literární překladatelskou soutěž, 1. a 2. sezónu, která začne v roce 2025. Tato aktivita vytváří akademické prostředí pro studenty z obou zemí, aby mohli společně překládat literární díla, a zároveň přispívá k objevování mladých překladatelů.

Pan Tu Chau, zástupce generálního konzula Číny v Ho Či Minově Městě, tuto iniciativu vysoce ocenil a prohlásil, že knihy jsou důležitým prostředkem pro šíření civilizace a spolupráce v oblasti autorských práv je mostem pro kulturní výměnu. V průběhu let čínský generální konzulát v Ho Či Minově Městě spolupracoval s Chibooks na darování více než 16 000 čínských knih přeložených do Vietnamu 17 školám v jižním regionu, pozval mnoho čínských spisovatelů k výměně a organizoval online překladatelské soutěže na podporu kulturní výměny mezi oběma zeměmi.

Uvedl, že v budoucnu budou strany i nadále prosazovat podstatnější mechanismus výměny autorských práv, zvyšovat efektivitu mezikulturního šíření a rozšiřovat spolupráci do oblastí, jako je digitální publikování a věda a technologie, a to na základě spolupráce mezi Čínou a ASEAN.

V rámci přípravy na dlouhodobé kroky v kontextu rychle se rozvíjejících digitálních technologií oznámil překladatel Nguyen Le Chi, že Chibooks bude spolupracovat s Radou pro literární překlad Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města na uspořádání semináře na téma „Literární překlad tváří v tvář výzvám digitálních technologií“ spolu s mnoha hloubkovými workshopy zaměřenými na posílení profesionálních schopností a odpovědnosti týmu překladatelů.

Mohlo by vás zajímat
10 nejlepších tipů feng shui pro váš domov, abyste se vyhnuli finančním ztrátám
10 nejlepších tipů feng shui pro váš domov, abyste se vyhnuli finančním ztrátámGĐXH - V oblasti návrhu a výstavby domů hraje feng shui nesmírně důležitou roli při určování štěstí a prosperity majitele domu. Mnoho lidí však kvůli nedostatku zkušeností udělalo v návrhu domu zásadní chyby.

S postupným řešením překladatelských překážek a zdokonalováním mechanismů spolupráce v oblasti autorských práv se stávají jasnějšími příležitosti pro objevení více vietnamských literárních a kulturních děl na mezinárodních knižních pultech.

Úzké hrdlo na cestě k uvedení literatury do světa.

Literární cena ASEAN se koná každoročně od roku 1979. Doposud bylo oceněno téměř 50 vietnamských spisovatelů. Počet vietnamských literárních děl přeložených a vydaných v zahraničí však zůstává skromný.

Podle odborníků je kromě omezených finančních zdrojů, nedostatku dlouhodobých propagačních strategií, konkurenčního tlaku ze strany masově prodávaných kulturních produktů a problémů s ochranou autorských práv v digitálním prostředí největší překážkou současnosti tým překladatelů. Úspěšný překlad literárního díla vyžaduje, aby překladatelé byli nejen zdatní v daném jazyce, ale také hluboké porozumění historickému kontextu, kultuře a životu obou zemí.

Zdroj: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html

Štítek: literatura

Trendy podle štítku

Trendy podle kategorie

Nejčtenější

Google Trends

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
LIDÉ Z HA NHI DNES

LIDÉ Z HA NHI DNES

nevinné dětství

nevinné dětství

Festival Trang An

Festival Trang An