
Prázdná místa v knihovnách
Navzdory mnoha podobnostem v historii a kultuře zůstává přítomnost vietnamské literatury v Číně poměrně skromná. Za téměř 60 let, od roku 1949 do roku 2006, bylo v Číně přeloženo a vydáno pouze asi 150 vietnamských literárních děl. Mezi nimi jsou známá díla jako *Truyện Kiều*, *Số Đỏ* a *Chí Phèo*. V průměru se k čínským čtenářům ročně dostanou méně než dvě vietnamské knihy.
Mnoho dříve publikovaných děl již v této zemi není na trhu k dispozici. Většina z nich se uskutečňuje prostřednictvím výměn nebo darů v rámci programů spolupráce mezi oběma vládami a skutečný trh s autorskými právy dosud nebyl vytvořen.
Tuto situaci zmínilo i mnoho delegátů na nedávném programu výměny autorských práv ke knihám mezi Vietnamem a Čínou v roce 2026, který se konal v sídle Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města. Na akci spisovatel Trinh Bich Ngan, prezident Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, uvedl, že mezinárodní integrace je jedním z důležitých směrů současné literatury. Proces výměny, adaptace a propagace literatury mezi zeměmi nejen rozšiřuje tvůrčí prostor, ale také přispívá k potvrzení národní identity v globálním kulturním životě.
Mnoho soukromých nakladatelství využilo mezery na čínském vydavatelském trhu a rozhodlo se pro vietnamské knihy jít vlastní cestou. Jedním z průkopníků je překladatel Nguyen Le Chi, ředitel Chibooks.
Paní Nguyen Le Chi vzpomínala na více než 30 let cestování, výuky a kulturní výměny mezi oběma zeměmi a uvedla, že v 90. letech 20. století, kdy internet ještě nebyl rozšířený, probíhala výměna informací převážně prostřednictvím dopisů, takže vzájemné porozumění zemím a lidem bylo omezené. Mnoho naivních, ba i nepřesných otázek čínských přátel ohledně Vietnamu ji přimělo k zamyšlení, jak prezentovat obraz své země okolnímu světu. Doufá, že na základě těchto zkušeností poskytne čínským čtenářům ucelenější pohled na vietnamský lid a kulturu; od vlastenectví, solidarity a kamarádství až po jedinečné kulturní hodnoty každého regionu. Podle ní je kulturní porozumění základem pro posílení spolupráce národů a budování udržitelných vztahů.
V roce 2006 paní Nguyen Le Chi osobně přivezla knihy do Číny neoficiálními kanály, aby uspořádala první vietnamskou knižní výstavu na veletrhu China Expo v Nanningu. Stánek byl poměrně malý a nacházel se uprostřed ukázek řemeslných výrobků a jídla. Navzdory tomu byly všechny knihy, které přivezla, vyprodané. Tento úspěch znamenal první milník na cestě k uvedení vietnamských knih na čínský trh oficiálními kanály.

Autorská práva otevírají cestu.
Po téměř dvou desetiletích snahy o zpřístupnění vietnamských autorů a knih světu se Chibooks posunul od individuálních propagačních aktivit k systematičtějším přístupům. Kromě uvádění knih na e-commerce platformách sloužících studentům čínských univerzit nabízejících kurzy vietnamštiny se Chibooks v roce 2023 stal výhradním zástupcem webových stránek China-ASEAN Copyright Trade Service, klíčového projektu vydavatelské a mediální skupiny Guangxi Publishing and Media Group ve Vietnamu.
Z této společné nadace se začaly realizovat první transakce s autorskými právy. V roce 2024 získalo nakladatelství Guangxi Science and Technology Publishing House dvě díla hluboce zakořeněná ve vietnamské kultuře, „ Hanojští lidé: Příběhy jídla a pití v minulé éře“ od Vu The Longa a „Přejezd mraky “ od Do Quang Tuan Hoanga. V listopadu 2025 byla obě oficiálně vydána v Číně.
Je pozoruhodné, že dílo „Hanojští lidé: Příběhy jídla a pití“ bylo kdysi zvoleno nejvlivnějším dílem jihovýchodní Asie roku 2025. Jedná se o jedno z mála vietnamských děl, která měla významný dopad na čínský trh od úspěchu díla „Dobrodružství cvrčka“.
Toto spojení se bude v období 2025–2026 dále rozšiřovat, jelikož Chibooks získává zakázky od mnoha autorů, jako jsou Trinh Bich Ngan, Ho Anh Thai a Nguyen Nhat Anh, na překlady a představení jejich děl čínským čtenářům.
Na akci burzy autorských práv bylo učiněno pozoruhodné oznámení: byl dokončen čínský překlad románu Trinh Bich Ngan „ Zkreslený svět “ a čínské vydavatelství souhlasilo s odkoupením práv. Smlouva se v současné době dokončuje a její vydání je plánováno na rok 2027.
Souběžně s aktivitami v oblasti převodu autorských práv se zavádí i mnoho nových modelů spolupráce v oblasti vydávání. Ukázkovým příkladem je kniha „Vietnamsko-čínský jazyk ve sportu“, která vznikla ve spolupráci mezi Chibooks a nakladatelstvím Guangxi Education Publishing House za účasti odborníků z obou zemí. Kniha, která byla vydána v červenci 2025, se nyní používá v učebních osnovách sportovních škol ve Vietnamu a Číně. Současně se s cílem dále proniknout na tento trh překládají i díla jako „Tisíc let vietnamského čaje“, „Jídlo v Hue“ a „Vietnamské neformální oblékání“ .
Úzké hrdlo se nazývá překlad.
Navzdory pozitivnímu vývoji stále čelí cesta k uvedení vietnamské literatury do světa obecně a zejména mezi čínské čtenáře mnoha výzvám.
Na základě této skutečnosti nakladatelství Chibooks ve spolupráci s Generálním konzulátem Číny v Ho Či Minově Městě a Asociací spisovatelů Ho Či Minova Města uspořádalo vietnamsko-čínskou a čínsko-vietnamskou literární překladatelskou soutěž, 1. a 2. sezónu, která začne v roce 2025. Tato aktivita vytváří akademické prostředí pro studenty z obou zemí, aby mohli společně překládat literární díla, a zároveň přispívá k objevování mladých překladatelů.
Pan Tu Chau, zástupce generálního konzula Číny v Ho Či Minově Městě, tuto iniciativu vysoce ocenil a prohlásil, že knihy jsou důležitým prostředkem pro šíření civilizace a spolupráce v oblasti autorských práv je mostem pro kulturní výměnu. V průběhu let čínský generální konzulát v Ho Či Minově Městě spolupracoval s Chibooks na darování více než 16 000 čínských knih přeložených do Vietnamu 17 školám v jižním regionu, pozval mnoho čínských spisovatelů k výměně a organizoval online překladatelské soutěže na podporu kulturní výměny mezi oběma zeměmi.
Uvedl, že v budoucnu budou strany i nadále prosazovat podstatnější mechanismus výměny autorských práv, zvyšovat efektivitu mezikulturního šíření a rozšiřovat spolupráci do oblastí, jako je digitální publikování a věda a technologie, a to na základě spolupráce mezi Čínou a ASEAN.
V rámci přípravy na dlouhodobé kroky v kontextu rychle se rozvíjejících digitálních technologií oznámil překladatel Nguyen Le Chi, že Chibooks bude spolupracovat s Radou pro literární překlad Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města na uspořádání semináře na téma „Literární překlad tváří v tvář výzvám digitálních technologií“ spolu s mnoha hloubkovými workshopy zaměřenými na posílení profesionálních schopností a odpovědnosti týmu překladatelů.
S postupným řešením překladatelských překážek a zdokonalováním mechanismů spolupráce v oblasti autorských práv se stávají jasnějšími příležitosti pro objevení více vietnamských literárních a kulturních děl na mezinárodních knižních pultech.
Úzké hrdlo na cestě k uvedení literatury do světa.
Literární cena ASEAN se koná každoročně od roku 1979. Doposud bylo oceněno téměř 50 vietnamských spisovatelů. Počet vietnamských literárních děl přeložených a vydaných v zahraničí však zůstává skromný.
Podle odborníků je kromě omezených finančních zdrojů, nedostatku dlouhodobých propagačních strategií, konkurenčního tlaku ze strany masově prodávaných kulturních produktů a problémů s ochranou autorských práv v digitálním prostředí největší překážkou současnosti tým překladatelů. Úspěšný překlad literárního díla vyžaduje, aby překladatelé byli nejen zdatní v daném jazyce, ale také hluboké porozumění historickému kontextu, kultuře a životu obou zemí.
Zdroj: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









