1-„KŘIČTE nahlas. Křičte nahlas, aby všichni věděli, co se stalo. „Když uslyšeli jeho křik, sousedé k němu přiběhli a křičeli.“ Když vešel, chytil ji za zápěstí: „Prosím, nekřičte, tohle by mělo být hlasité (cd)“.
Ho hoan 呼喚 je složené slovo čínského původu [historický význam], ve kterém ho 呼 znamená hlasitě křičet, volat nahlas (jako křičet nahlas; hoan ho = křičet, hlasitě křičet k vyjádření radosti nebo povzbuzení); hoan 喚 také znamená volat, volat (jako: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = volat vítr a přivolávat déšť, ve srovnání s hlubokou, mimořádnou magií nesmrtelných nebo taoistů).
2-„VYCHUTNĚLÝ. Úplně vyhublý, s propadlýma očima a tvářemi, vypadá unaveně. „Pane Nhane, proč vypadáte v posledních dnech tak vyhuble?“ (Ma Van Khang).
„Hóc hác“ je složené slovo čínského původu [historický význam], kde „hóc“ je čínské slovo „cốc“ 谷, což znamená jeskyně, hluboká konkávní část (jako horská prohlubeň; prohlubeň stromu); „hóc 壑“ je čínsko-vietnamský prvek, který také znamená jeskyně (jako „Gây hồ“ tenký a hac).
- Čínsko-vietnamský slovník (Thieu Chuu) vysvětluje „hac“ jako „Jeskyně, nebezpečné místo v lese nebo hoře se nazývá jeskyní. Jako lesní kout, horská prohlubeň... Místo, které zadržuje vodu, se také nazývá jeskyní. Jako řeka nebo moře se nazývá velká jeskyně.“
3- „RYCHLOST. Pracuj tvrdě, abys to udělal rychle. Udělej to rychle, abys to dokončil.“
Slovo „huc toc“ 觳觫 je složené slovo čínského původu [historický význam], které původně znamená děsivý vzhled, kde „huc toc“ znamená vyděšený vzhled; „toc toc“ znamená chvějící se, rozechvělý vzhled.
Vietnamský slovník (editor Hoang Phe, verze s čínskými znaky pro sino-vietnamská slova - Vietlex Lexicography Center) vysvětluje „hoc toc“ jako „spěchat, být co nejrychlejší, bez ohledu na všechno ostatní: dělat hoc toc ~ „Špatná zpráva proletěla jako blesk, Anh Tuyet spěšně běžela tam, jen aby viděla, jak jejího manžela vedou k soudu.“ (Nguyen Cong Hoan).
Vietnamský slovník Hoang Phe má dodatečnou poznámku: „Hốc tố 觳觫 v čínštině znamená ‚strašlivě se třesoucí‘; je význam ve vietnamštině možná způsoben chápáním toốc 觫 jako toốc 速 ‚rychle‘, tato dvě slova v čínštině jsou také homofonní?“.
- Vietnamský slovník: „hốc-tốc Strašidelný vzhled. Ve vietnamštině se používá ve významu příliš rychlého běhu, příliš silné běhání, lapajícího po dechu <>Hốc-tốc giốc gan“.
3- „SMRADĚT. Mít špatný zápach, páchnout (obecně řečeno). Šedá, páchnoucí těla svázaná obvazy neustále vrtěla končetinami sem a tam“ (Anh Duc).
Hòi Hàm je složené slovo [historický význam]: Hồi, význam je jasný, ale co znamená Hàm? Hầm také znamená páchnoucí. Ve všech vietnamských slovnících, které máme k dispozici, se význam slova Hàm vysvětluje pouze jako tham, ham. Vietnamsko-portugalsko-latinský slovník však uvádí následující: „Hầm, hồi Hàm: Páchnoucí. Hồi Hàm: Páchnoucí. Hàm lám: Stejný význam“.
Vidíme tedy, že „šunka“ původně znamenala „páchnoucí“; „shnilá šunka“ znamenala „smradlavý“, podobně jako dnes slovo „páchnoucí“.
Ho hoan, hag hac, hoc toc a stench jsou tedy původně složená slova, protože prvky, které slovo tvoří, mají schopnost fungovat nezávisle. Později však jeden ze dvou prvků (nebo oba) ztratil svůj význam nebo se stal nejednoznačným, takže tato slova jsou považována za reduplikativní.
Man Nong (CTV)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Komentář (0)