Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Son Tung a dilema „Angličtina nebo vietnamština, co je lepší?“

Docent Bui Hoai Son se domnívá, že Son Tungův zpěv v angličtině ukazuje touhu oslovit publikum i mimo Vietnam, ale je také důležité si uvědomit, že vietnamština je identitou vietnamských umělců.

ZNewsZNews01/06/2026

Sơn Tùng jednou řekl, že jeho největším snem je přinést vietnamský jazyk světu . Toužil po tom, aby mezinárodní veřejnost poznala vietnamské písně zpívané Vietnamci a produkované vietnamským týmem. Pokud se mu tento sen splní, bude to pro něj zdroj velké hrdosti.

V průběhu let Son Tung pravidelně vydává mix vietnamských a anglických písní. Písně určené pro mezinárodní trh však zpěvák zpívá v angličtině.

Americké ambice

Příběh o Sơn Tùngově vpádu na americký trh byl v jeho rozhovorech opakovaně zmiňován. Zpěvák se netají svými ambicemi a postupně se k svému cíli systematicky, s dostatečnými investicemi a pravděpodobně tím nejúžasnějším způsobem ve Vpopu hlásí.

V průběhu let vydal anglické písně jako „There's No One At All“, „Making My Way“ a naposledy „ Come My Way “. Spolupracoval s mezinárodními produkčními týmy a hvězdami jako Mai Davika, Snoop Dogg, Madison Beer, Marvey Muzique, Tyga a dokonce natáčel hudební videa v Mohavské poušti a v národním parku Joshua Tree v Kalifornii (USA).

Ve svém nejnovějším hudebním videoklipu „Come My Way“ klade Son Tung do centra pozornosti prvky tradiční vietnamské kultury, a to i přesto, že sleduje moderní hudební trendy, které se shodují s mezinárodními styly. To je povzbudivý směr, který ukazuje zpěvákovo odhodlání prorazit na americký trh a zároveň si zachovat svou národní identitu.

Jeho důsledné zpěvy v angličtině a spolupráce s mezinárodními umělci však vyvolávají otázku, zda se zpěvák postupně neodchyluje od svého původního cíle „přinést vietnamský jazyk světu“.

Ve skutečnosti dilema, zda zpívat v angličtině, aby se snadno a rychle dostalo k mezinárodnímu publiku, nebo zpívat ve svém mateřském jazyce, aby se zachovala identita, zůstává výzvou nejen pro Son Tunga a Vpop, ale i pro velké trhy, jako je K-pop.

Korejští umělci, kteří si získali slávu na evropském a americkém hudebním trhu, jako například BTS, TWICE a BlackPink, vydali písně v angličtině. Podobně i nejnovější píseň Le Sserafim je provedena celá v angličtině.

A to často způsobovalo rozpory mezi odborníky a jihokorejskými médii.

Nedávno, když BlackPink vydali své nové EP se všemi písněmi v angličtině, agentura AP poznamenala, že někteří diváci měli pocit, že korejský prvek, jedinečná identita K-popu, v produktech skupiny postupně mizí. Naopak noviny Hankyung tvrdily, že s tím, jak K-popoví idolové v posledních letech rozšiřují své aktivity na globální trhy, jako jsou USA a Evropa, je přijetí nového hudebního stylu a zpěv v angličtině pro oslovení zahraničního publika považováno za nevyhnutelné.

K-pop hvězdy místo toho stále více zdůrazňují tradici prostřednictvím vizuálních prvků spíše než textů. Je to proto, že texty písní vytvářejí jazykovou bariéru, zatímco angličtina je pro mezinárodní publikum přístupnější. Ctěním tradice prostřednictvím vizuálních prvků K-pop idoly vzbuzují hrdost u domácích fanoušků a tradiční kulturu pro mezinárodní fanoušky činí „trendovější“ pro ně, píše Hankyung .

V hudebním videoklipu k písni „GO “ od skupiny BlackPink se objevují tradiční motivy. Čepice sportovců ve videoklipu mají mnoho tradičních ozdobných detailů. V některých scénách se objevují i ​​korejské znaky.

Son Tung anh 3

Nedávné hudební vydání BlackPink jsou zaměřena na globální publikum. Foto: YG Entertainment.

Příležitosti a výzvy

Zpěv v angličtině a zdůrazňování tradičních hodnot prostřednictvím vizuální stránky je také to, co Son Tung udělal ve svém nedávno vydaném videoklipu „Come My Way “. Ve skutečnosti však vizuální stránka a text v tomto produktu nejsou vzájemně propojeny ani příbuzné.

K-pop se navíc od Son Tung liší tím, že si zpočátku získal mezinárodní uznání s korejskými písněmi, než postupně přešel na anglické písně.

Pokud jde o otázku, zda zpívat v angličtině, nebo používat vietnamštinu k zachování kulturní identity, docent Bui Hoai Son, stálý člen Výboru pro kulturu a vzdělávání Národního shromáždění, uvedl, že k této otázce by se nemělo přistupovat absolutně. Mezinárodní trh je obrovský a umělci mají různé cesty, jak se dostat do světa. Angličtina má jasné výhody, pokud jde o dostupnost, zejména na velké hudební trhy, globální digitální platformy a možnosti mezinárodní spolupráce.

Sơn Tùng M-TP ve svém vystoupení s písní „Come My Way“ v angličtině také ukazuje jeho touhu oslovit širší publikum mimo Vietnam.

Dodal: „Vietnamština je ale identita, duše, to, co vytváří kulturní ‚otisk prstu‘ vietnamských umělců. Úspěch K-popu nespočívá v tom, že by opustili korejštinu a zpívali výhradně v angličtině. J-pop, latinskoamerická hudba, afrobeat a mnoho dalších původních žánrů také ukazuje, že mezinárodní publikum je stále otevřenější jiným jazykům, pokud je hudba dobrá, vizuální stránka silná, příběh poutavý a propagační strategie profesionální.“

Proto si myslím, že vietnamští umělci mohou být flexibilní. Mohou mít anglické písně, aby si otevřeli trhy. Mohou mít vietnamské písně, aby si udrželi svou „identitu“. Mohou oba jazyky smíchat nebo použít angličtinu v textech, ale zachovat vietnamskou podstatu v obrazech, melodii, příběhu a kulturních symbolech. Důležitý není jen jazyk, ale i tvůrčí identita a kvalita produktu.“

Tvrdil, že zpěv v angličtině by mohl píseň zpřístupnit části mezinárodního publika. Zpěv v angličtině však píseň automaticky nedělá mezinárodní, ani zpěv ve vietnamštině jí automaticky nedává zřetelnou identitu. Internacionalizace se netýká jen jazyka. Identita se netýká ani jen řeči.

Identita spočívá v tom, jak umělec vypráví příběh, jak využívá kulturní materiály, buduje obraznost, vytváří emoce a jak posluchač dává najevo: jedná se o produkt z Vietnamu, nesoucí duši Vietnamu, ale zároveň dostatečně moderní, aby se zapojil do dialogu se světem.

„Věřím, že nejlepší cestou je integrace bez asimilace. Při rozšiřování trhu mohou umělci použít angličtinu jako most. Na tomto mostě však musí stále nést své vietnamské dědictví: vietnamské zvuky, obrazy, symboly, příběhy a ducha. Naopak, když umělci zpívají ve vietnamštině, musí také produkovat podle mezinárodních standardů, od hudby a vizuální stránky až po autorská práva, média a interpretaci,“ vyjádřil se.

Jít do světa není o volbě mezi angličtinou a vietnamštinou, ale o volbě toho, jak bude vietnamská kultura slyšet, vidět, cítit a jak si ji pamatovat. Pokud angličtina pomáhá otevírat dveře, pak je to právě vietnamská identita, která nám dává důvod vstoupit do paměti mezinárodní veřejnosti a zůstat v ní.

Zdroj: https://znews.vn/son-tung-va-bai-toan-tieng-anh-tieng-viet-tieng-nao-thi-hon-post1656054.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Před obřadem Kareh

Před obřadem Kareh

Radost ostrovního vojáka

Radost ostrovního vojáka

Festival země Muong

Festival země Muong