Přísloví „Starý buvol pasoucí se na mladé trávě “ má ve skutečnosti mnohem širší význam a vztahuje se na starší muže, kteří mají rádi mladší ženy, nejen na vietnamské emigranty. Toto přísloví je do jisté míry podobné přísloví „Starí lidé si hrají s papírovými bubínky“, což znamená, že „staří lidé stále touží po věcech, které nejsou vhodné pro jejich věk“, protože papírové bubínky jsou jen dětské hračky.
Pokud jde o původ, idiom „ Starý buvol pasoucí se na mladé trávě“ se neobjevil v 80. nebo 90. letech 20. století, ale spíše sahá až do vzdálené minulosti Su Dongpo v Číně, tedy do 11. nebo 12. století.
„Starý vůl se pase na něžné trávě“ je překlad básně Su Dongpa z dynastie Song: „Starý vůl jí něžnou trávu “ (老牛吃嫩草), což znamená „Starý vůl jí něžnou trávu“. (Upozorňujeme, že mnoho lidí si dříve myslelo, že „vůl“ (牛) znamená buvol, ale ve skutečnosti se jedná o krávu, zatímco „vodní vůl“ (水牛) je skutečný buvol).
Zhang Xian byl slavný básník a přítel Su Dongpa. Jednoho dne pozval Zhang Xian (80 let) Su Dongpa na svatbu své konkubíny, ale nezmínil se, že nevěstě je teprve 18 let. Su Dongpo dorazil a byl ohromen pohledem na „starého muže, který si žení mladou dívku“. Zhang Xian pochopil záměr svého přítele, usmál se a okamžitě zarecitoval čtyři řádky: „我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲,“ což znamená: „Je mi osmdesát let, jí osmnáct; je to krásná žena, já jsem starý. Jsme šíleně zamilovaní, oba stejně staří, jen šedesát let od sebe.“
Když Su Dongpo viděl, jak se Zhang Xian chlubí scénou „starého býka pojídajícího mladou trávu“, posmíval se mu slovy: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, což znamená "Nevěstě je osmnáct, ženichovi osmdesát, šedivé vlasy vedle červených šperků; hrdličky jsou v noci uvězněny pod dekou, hrušeň zastiňuje begónii." Když Su Dongpo skládal řádek „一树梨花压海棠“ (Yi shu li hua ya hai tang), myslel tím, že Zhang Xian byl „hruškou“ a nevěsta „begonie“. Hrušeň zastínící begónii naznačuje „starého býka, který jí mladou trávu“. Od té doby se fráze „Starý vůl jí jemnou trávu“ (老牛吃嫩草) rozšířila po celé Číně a později byla zařazena do Hakkaského slovníku běžně používaných jazyků, který vydalo tchajwanské ministerstvo školství .
V angličtině existují idiomy, které odpovídají frázi „an old bull passing on young grass“ nebo „ an old cow eating young grass “, například „may-december romance“ nebo „ may-december vztah“. „May“ označuje mladou ženu, zatímco „december“ označuje starého muže. Termín „may-december romance“ pravděpodobně pochází ze středověkých *Canterburských povídek* Geoffreyho Chaucera. Termín lze také jednoduše nazvat „may-december “ nebo „ to rob the cradle“ (vykrást kolébku), což znamená oženit se/mít vztah s někým mladším, než je člověk.
Naopak, pokud má starší žena poměr nebo se vdá za mladšího muže, říká se tomu „pilot létající v letadle staré ženy“. Toto je ve Vietnamu běžný idiom: pilot (mladý muž), letadlo staré ženy (starší žena). Kantonština má také idiom pro tuto situaci: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), což znamená „vaření starého lotosového kořene“, což naznačuje „starší manželka vdávající se za mladšího manžela“.
Zdrojový odkaz






Komentář (0)