Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Starý buvol jí mladou trávu

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


Ve skutečnosti má přísloví „Starý buvol žere mladou trávu“ mnohem širší význam a vztahuje se na starší muže, kteří mají rádi mladé dívky, nejen na vietnamské muže ze zahraničí. Toto přísloví je do jisté míry podobné rčení „Staří lidé hrají na bubny“, což znamená, že „staří lidé stále touží po věcech, které nejsou vhodné pro jejich věk“, protože bubny jsou bubny vyrobené z papíru, jen hračka pro děti.

Co se týče původu, rčení „Starý buvol žere mladou trávu“ se neobjevilo v 80. – 90. letech 20. století, ale z doby Su Dongpoa v Číně, tedy z dávné minulosti, tedy z 11. – 12. století.

Stará kráva jí mladou trávu je překlad básně Su Dongpa z dynastie Song: „Stará kráva jí mladou trávu “ (老牛吃嫩草), což znamená „Stará kráva jí mladou trávu“. (Upozorňujeme, že v minulosti si mnoho lidí myslelo, že vůl (牛) je buvol, ale ve skutečnosti je vůl (牛) kráva, vodní vůl (水牛) je buvol).

Zhang Xian byl slavný básník, přítel Su Dongpa. Jednoho dne pozval Zhang Xian (80 let) Su Dongpa na svatební hostinu své konkubíny, ale neuvedl, že nevěstě je teprve 18 let. Su Dongpo dorazil a byl ohromen scénou „starého muže, který si bere mladou dívku“. Zhang Xian pochopil záměr svého přítele, usmál se a okamžitě přečetl čtyři řádky: „Je mi osmdesát let, tobě osmnáct, jsi krásná žena, mám bílé vlasy. Jsem z tebe blázen, jsme stejně staří, jen šedesát let od sebe.“

Když Su Dongpo viděl Zhang Xianovo uspokojení při scéně „Stará kráva jí mladou trávu“, posmíval se mu: „Nevěstě je osmnáct, ženichovi osmdesát, bílé vlasy vedle červených šperků; mandarinky jsou v noci uvězněny pod dekou, květ hrušně tlačí na růžové jablko.“ Když Su Dongpo psal větu „Jeden květ hrušně tlačí na růžové jablko“ (一树梨花压海棠), myslel tím, že Zhang Xian je „hrušeň“ a nevěsta „růžové jablko“. Květ hrušně tlačící na růžové jablko naznačuje „Stará kráva jí mladou trávu“. Od té doby se fráze „ Stará volská ledvina a něžná tráva“ (老牛吃嫩草) rozšířila po celé Číně a později byla zaznamenána ve slovníku Hakka Common Use Dictionary tchajwanského ministerstva školství .

V angličtině existují také idiomy, které odpovídají frázi „Old ox eats young grass“ nebo „ Old ox eats young grass“ , například „May December Romance“ nebo „May-December relationship“. „May“ označuje mladou ženu, zatímco „December“ označuje starého muže. Předpokládá se, že termín May December Romance pochází ze středověkých Canterburských povídek od Geoffreyho Chaucera. Termín je také známý jednoduše jako „May December “ nebo „to rob the cradle“, což znamená oženit se/mít vztah s někým mladším, než je člověk.

Na druhou stranu, pokud má starší žena poměr nebo se vdá za mladšího muže, říká se tomu „Stará pilotka letadla“. Ve Vietnamu je to metafora: pilot (mladý muž), stará žena letadlo (stará žena). V kantonštině existuje pro tento případ také idiom: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), což znamená „vařit starý lotosový kořen“, což znamená „stará žena si vezme mladého manžela“.



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Ho Či Minovo Město: Ulice s lucernami Luong Nhu Hoc se zbarvila do barev u příležitosti Svátku středu podzimu.
Zachování ducha svátků středu podzimu prostřednictvím barev figurek
Objevte jedinou vesnici ve Vietnamu, která se nachází v žebříčku 50 nejkrásnějších vesnic světa
Proč jsou letos populární červené vlajkové lucerny se žlutými hvězdami?

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt