Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ohledně některých zdvojených slov čínského původu: vysvětlit, rozveselit, potížit

(Baothanhhoa.vn) - V předchozím čísle našeho sloupku „Mluvíme o slovech“ jsme se zabývali některými reduplikativními slovy čínského původu, jako například „mong muoi“ (primitivní), „mong mi“ (snový) a „mo mong“ (snový). V tomto článku pokračujeme v analýze významů prvků v reduplikativních slovech čínského původu, jako například „phan tra“ (vysvětlit), „phan tran“ (vzrušený) a „phien phuc“ (problémový). (Text v uvozovkách za číslem hesla je původní text ze Slovníku vietnamských reduplikativních slov - Jazykově ustavený institut - editoval Hoang Van Hanh; nový řádek obsahuje naši analýzu a diskusi):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/06/2025

Ohledně některých zdvojených slov čínského původu: vysvětlit, rozveselit, potížit

1 - „Vysvětlit/důkladně vysvětlit v naději, že vás ostatní pochopí a budou s vámi soucítit, aniž by o vás v určité záležitosti mysleli něco špatného. Pokusit se vysvětlit, že jste neměl v úmyslu svému příteli ublížit.“

Slovo 分陳 (phân trần) je čínsko-vietnamské složené slovo [historicky chápané], ve kterém 分 (phân) znamená vysvětlovat, objasňovat, vysvětlovat (jako v „Motýli visí pod fíkovníkem / Chceš-li rozlišit mezi přítelem a nepřítelem, pojď blíž a uvidíš“ - lidová píseň); 陳 (trần) znamená prezentovat (jako v „trần thuật“ (vyprávění); „trần tình“ (vyznání citů).

Čínský slovník vysvětluje: "分: analyzovat; vysvětlit." [původní text 分: 分解; 排解]; "陳: vyprávět; jasně vysvětlit." [původní text 陳: 陳述; 述說].

Slovo 分陳 (phan tran) je synonymem pro objasňování, vysvětlování nebo odhalování vlastních pocitů (například: „Je těžké si stěžovat, těžko dýchat a těžko vysvětlovat / Vlasy se nedají zaplést, vlasy se zacuchají; srdce bolí, pokud se střeva neuklidní“ - lidová báseň).

Nenašli jsme žádný čínský slovník ani čínský slovník, který by toto slovo shromažďoval. Je vysoce pravděpodobné, že se jedná o čínsko-vietnamské slovo (slovo utvořené z prvků čínského původu, které se vyskytuje pouze ve vietnamštině).

2 – „NADŠENÍ. Stav nadšení a energie pod vlivem nějakého faktoru. Stav povznesené nálady.“

Slovo 奮振 (fēnzhēn) je složené slovo čínského původu [historický význam], ve kterém 奮 (fēn) znamená povznést se, stát se nadšeným (jako v 奮起 (fēnzhē); 奮鬥 (fēnzhǔ); 振 (zhēn) znamená povznést se, napravit (jako v 振興 (zhēnxíng):

- Čínský slovník vysvětluje: „fén: být vzrušený [původní text 奮: 振奮]; „zhén: být vzrušený, být nadšený“ [původní text 振: 奮起,振作]; „fénzhén: 1. být vzrušený; 2. být nadšený, být energický.“ [původní text 奮振: 1.揚起 2. 振奮].

- Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe - Vietlex Dictionary Center, verze s čínskými znaky pro sino-vietnamská slova): „phấn chấn • 奮振 t. ve stavu nadšení a vzrušení v důsledku dopadu pozitivní události nebo myšlenky, v souladu s něčím přáním: duch nadšení ~ „Nový zdroj naděje mi rychle znovu pozvedl náladu“ (Doan Gioi). Synonyma: nadšený, dychtivý, vzrušený * čínské slovo chấn phấn 振奮 je obrácené.“

Odkaz: Vietnamský slovník Hoang Phe vysvětluje „phấn chấn“ jako „převrácené čínské slovo pro „chấn phấn“ 振奮“. V čínštině však existují dvě synonymní slova: „phấn chấn“ 奮振 a „chấn phấn“ 振奮.

3 – „PROBLÉMOVÉ. Složité a problematické, způsobující obtíže a překážky. Mnoho těžkopádných dokumentů.“

Slovo 繁複 (fēnfù) je složené slovo čínského původu [současný význam]: 繁 (fēnfù), což znamená mnoho, četné, problematické, komplikované, vzkvétající, prosperující (jako v „už mě neobtěžuj“; 繁榮 = vzkvétající; 繁榮; 繁規; 繁規; 繁規; 複 (fùfù), což znamená mnoho, mnoho, opak 單 (jako v 複雜; 複合; jednoduchá věta, složitá věta):

- Čínský slovník vysvětluje čtyři související významy: „繁: 1. mnoho; 2. vzkvétající, prosperující; 3. plný, prosperující; 4. chaotický, hustý“ [původní text 繁: 1.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; „複: mnoho, četné, složité“ [複: 繁多, 複雜]; „繁複: mnoho, četné a složité“ [původní text 繁複: 繁多而複雜].

Zdroj: Etymologický slovník (Bửu Kế) vysvětluje: „Phiền-phức 蘩輻 znamená četný, mnoho. Phức znamená květinovou rukojeť kočáru. Phiền-phức znamená četný a složitý, jako květinová rukojeť kočáru.“

Mnoho zdrojů, které máme k dispozici, však nezaznamenává znak 輻 ve slově 蘩輻, které znamená „rukojeť kola ve tvaru květu“, jak je vysvětleno v Etymologickém slovníku.

Slova „phân trần“ a „phấn chấn“ jsou tedy složená z prvků čínského původu, ale obě nebo jedna z nich nemohou fungovat samostatně, takže jsou často považována za zdvojená slova. U slova „phiền phiền“ však mohou jak „phiền“, tak „phức“ existovat samostatně, takže „phiền phiền“ není zdvojené slovo.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Obdivujte oslnivé kostely, které jsou během letošní vánoční sezóny „super žhavým“ místem pro odbavení.
V ulicích Hanoje panuje vánoční atmosféra.
Užijte si vzrušující noční prohlídky Ho Či Minova Města.
Detailní pohled na dílnu, kde se vyrábí LED hvězda pro katedrálu Notre Dame.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Úchvatný kostel na dálnici 51 se na Vánoce rozsvítil a přitahoval pozornost všech procházejících.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt