
„Xui xúc“ je složené slovo čínského původu. Nenašli jsme žádný slovník, který by „xui xúc“ zaznamenával. Lidé v Thanh Hoa ho však často používají a má význam podobný „podněcovat“ nebo „naznačovat“.
„Xui“ (nebo „xúi“), odvozené z čínského znaku 催, znamená nabádat nebo povzbuzovat. Fonetický vztah TH ↔ X je podobný jako vesnice 村 ↔ osada; město 成 ↔ hotový; a nebe 偏 ↔ křivý (zkosený atd.). Tento znak „xui“ je stejný jako „xui“ ve slově „xui bảy“ (podněcovat někoho k něčemu špatnému) nebo „xúi“ ve slově „xúi xúc“ (podněcovat nebo povzbuzovat někoho k něčemu špatnému se zlým úmyslem).
Znak 促 (xúc) znamená naléhat, tlačit. Jedná se o stejné „xúc“ jako ve slovech „xúc nộ“ (vyprovokovat hněv) a „xúc ý“ (podněcovat), což vietnamský slovník Lê Văn Đứca vysvětluje jako: „xúc nộ: vyprovokovat hněv“; „xúc ý • sloveso. Vyprovokovat, rozzlobit někoho, rozrušit“ („rozrušit“, znamená „rozčilený“, „nevolnost žaludku“ = rozzlobený, rozrušený, nespokojený - poznámka překladatele). Lidé v Thanh Hóa používají „xúc“ jako samostatné slovo ve funkčním smyslu. Například: Protože to vyprovokovalo, proto jsem do toho vrazil po hlavě a teď jsem v této situaci.
Slovo „rục“ ve výrazech „xúi dục“ (podněcovat/naléhat) a „rục giã“ (naléhat/pobízet) také pochází ze slova „xúc“ (促). Fonetický vztah X ↔ GI je podobný jako „xao“ ↔ „gõ“ (klepat); „giảo“ ↔ „xỏ“ (oklamat/podvést),...
Slovo „xui xúc“ (催促) pochází z čínštiny. Čínský slovník definuje toto slovo ("thôi thúc" 催促) jako: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tỡ塑 - 促使;衶心推動從速去做," což znamená: pobízet, pobízet k akci; tlačit na rychlost (podobný význam jako „thôi thúc“ ve vietnamštině). To je však původní význam „thôi thúc“. Když se promění v „xui xúc“, stane se novým slovem s významem: podněcovat a povzbuzovat ostatní, aby dělali špatně se zlým úmyslem.
„Xui xúc“ v dialektu Thanh Hoa je tedy v podstatě místní variantou čínsko-vietnamského slova „thôi thúc“ (催促). Stejně jako mnoho jiných případů adopce a stvoření se však „xui xúc“ při vstupu do mluveného jazyka nejen mění foneticky, ale také posouvá svůj význam. Zatímco „thôi thúc“ nebo „thúc thúc“ obecně označuje akt naléhání nebo podněcování ostatních k rychlému jednání, „xui xúc“ se kloní k významu podněcování nebo povzbuzování ostatních k něčemu špatnému, což často naznačuje zlé úmysly osoby, která je ovlivňuje.
Dá se říci, že „xui xúc“ je pozoruhodným případem zachování starověkých čínsko-vietnamských prvků v dialektech a také demonstruje schopnost Vietnamců vytvářet význam: z čínsko-vietnamského kořenového složeného slova „thôi thúc“ 催促 vytvořili Vietnamci fonetickou transformací (thôi → xui; xúc ↔ thúc) nové slovo blízké významu „xúi xúc“, které se v dialektu Thanh Hoa dodnes zachovalo. Z etymologického hlediska tedy „xui xúc“ není bezvýznamnou formou „falšování“, ale lexikální jednotkou s jasným fonetickým a sémantickým základem a zřetelnou nuancí („xui xúc“ má jemnější zlomyslný význam než „xúi xúc“), která si zaslouží být shromážděna a zaznamenána ve slovnících a dialektových studiích.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm






Komentář (0)