Am Morgen des 31. Mai hielt der Dichter und Forscher Le Minh Quoc am Saigon College of Tourism (HCMC) einen interessanten Vortrag über die vietnamesische Kultur aus der Perspektive eines Dichters. Dabei erklärte er viele Redewendungen, Sprichwörter und berühmte Sprüche, die nicht jeder kennt und versteht.
Herr Phan Buu Toan, stellvertretender Direktor des Saigon College of Tourism, sagte: „Derzeit ist das Schreiben und Verstehen der vietnamesischen Sprache unter den Studenten hauptsächlich der Hilfe von Google und Online-Plattformen zu verdanken.“
Szene des Austauschs mit dem Dichter Le Minh Quoc
Die Studenten schickten dem Dichter viele schwierige Fragen.
In seiner Einführungsrede sagte Herr Phan Buu Toan, stellvertretender Direktor des Saigon College of Tourism: „Derzeit ist das Schreiben und Verstehen der vietnamesischen Sprache unter Studenten größtenteils auf die Hilfe von Google und Online-Plattformen angewiesen. Daher beeinflussen viele Wörter, die im Programmierstil verstanden werden, die Wahrnehmung und das Wissen junger Menschen. Daher sind Vorträge wie „Vietnamesische Kultur aus vietnamesischer Sicht“ wirklich nützlich.“
Laut dem Forscher Le Minh Quoc „ist unsere vietnamesische Sprache äußerst reich, sehr reich und schön. Für dieselbe Sache oder dasselbe Ereignis haben die Vietnamesen in jeder Epoche unterschiedliche Arten zu sprechen, sich auszudrücken und Wörter zu verwenden. Es gibt auch Wörter, die mit der Zeit allmählich in Vergessenheit geraten, weil sie im Laufe der Jahre niemand mehr verwendet – was bleibt, sind Volkslieder, Sprichwörter und Redewendungen. Beispielsweise gibt es die Redewendung: „Bê no ma dem“ (breche nicht ma dem) – wie verstehen wir das richtig? Der Wandel führt auch dazu, dass das Wort an jedem Ort anders interpretiert wird oder zu einer anderen Version abweicht: ‚Vênh vôo như ba cầu trẻ‘ oder ‚Vênh vôo như cha vô phai đánh‘, ‚Làm cách Sành trùng‘ oder ‚Làm khach Sành trùng‘ …“.
Der Dichter sagte: „An unserer Sprechweise lässt sich die zwiespältige Natur des vietnamesischen Volkes leicht erkennen. Dieses Sprichwort ist jedoch je nach Perspektive verständlich und verständlich. Wir halten es für vernünftig und ... unvernünftig. Oder es ist ein Problem, aber zu diesem Zeitpunkt, zu dieser Zeit: „Dein Kind ist nicht so gut wie eine Kuh“, „Dein Kind ist wie ein leibliches Kind“. Oder manchmal: „Ein Tropfen Blut ist dicker als ein Wasserteich“, und manchmal: „Verkaufe entfernte Brüder, um nahe Nachbarn zu kaufen“. Sehr kompliziert!“ ...
Der Dichter Le Minh Quoc spricht leidenschaftlich über die vietnamesische Sprache
Die Studierenden scheinen immer noch unzufrieden zu sein.
Deshalb beantwortet der Dichter Le Minh Quoc in seiner Buchreihe „Vietnamesische Kultur aus vietnamesischer Sicht“ (veröffentlicht vom Ho Chi Minh City General Publishing House) diese Fragen aus der Perspektive einer Person, die Wörter liebt, die vietnamesische Sprache liebt und ein kleiner Schüler zweier „großer Bäume mit großem Schatten“ ist – Professor Hoang Nhu Mai und Professor Le Dinh Ky.
„Wenn Sie mein Buch aufmerksam lesen, werden Sie sehen, dass sich sein Inhalt um das Wort ‚essen‘ dreht: Zickzack, wellenförmig, witzig – über Essen, Lernen und Leben; Wortspiele, saure, strafbare Wörter – über Essen, Trinken und Spaß haben; schlanke, bewegliche und trickreiche Zunge – über Reden und Lachen. Natürlich ist es relativ unmöglich, sie klar zu trennen. Wenn ich über die tiefgründige Semantik des Vietnamesischen spreche, erinnere ich mich noch mehr an meine beiden verstorbenen großen Lehrer, den Volkslehrer Professor Hoang Nhu Mai und den Volkslehrer Professor Le Dinh Ky“, sagte der Dichter Le Minh Quoc traurig.
Sicherlich ist jedem bekannt, dass Professor Hoang Nhu Mai und Volkslehrer Le Dinh Ky seit über einem halben Jahrhundert zwei der besten Literaturdozenten auf Universitätsniveau unseres Landes sind. Jede Vorlesung der beiden Dozenten zieht nicht nur Literaturstudenten an, sondern auch viele Studierende der Fächer Philosophie, Geschichte, Geographie usw.
In diesen Tagen war der Dichter Le Minh Quoc gerade aus der Armee zurückgekehrt, betrat den riesigen Hörsaal der Fakultät für Literatur (Ho Chi Minh City University of Science), sah die beiden Lehrer aus der Ferne an und war … entsetzt und wagte nicht zu glauben, dass er es in Zukunft wagen würde, dem Weg der beiden Lehrer zu folgen.
Diskussion über den Ortsnamen Tac Cau im Volkslied: „Der Cai Thia-Kanal fließt nach Tac Cau. Der Star überquert den Fluss und sitzt ... auf der Veranda. Im April trägst du ein lila Hemd. Wenn du an meinem Haus vorbeigehst, kippst du deinen Hut und tust so, als würdest du versehentlich ein lila Blütenblatt fallen lassen ...“ oder den einzigartigen Ortsnamen Vietnams, Thieng Lieng (Can Gio), analysierte der Forscher Le Minh Quoc: „Abkürzung: Der Kanal überquert zwei große Flüsse und erleichtert so die Reise zwischen den beiden Orten (Bui Thanh Kien – Süddialekte – Writers' Association Publishing House 2015, Seite 1298). Die Sache ist so klar, aber heute schreiben die Leute immer noch Tac Cau. Ebenso sollte der Ortsname Thieng Lieng ursprünglich ein Land mit vielen „niedrigen Wermutbäumen“ bezeichnen, wie in Dai Nam Quoc Am Tu Vi erklärt wird. Wäre es richtig gewesen, hätte er als Thien Lieng geschrieben werden müssen, aber plötzlich wurde der Buchstabe g hinzugefügt, und es wurde... richtig".
Je mehr er Vietnamesisch studiertund erforscht , desto interessierter wird der Dichter Le Minh Quoc.
Schüler spielen Scrabble-Spiele
Das Treffen dauerte drei Stunden, aber alle waren trotzdem sehr vertieft.
Je mehr er Vietnamesisch studierte und entdeckte, desto mehr interessierte sich der Dichter Le Minh Quoc. Er vertiefte sich in jede Seite, die er schrieb, und jedes Mal, wenn er ein neues Buch beendete, fühlte er Frieden und Leichtigkeit, wenn alle Ideen und Gedanken in seinem Kopf Gestalt angenommen und erfolgreich an die Leser weitergegeben wurden.
„Ich hoffe, dass durch den heutigen Vortrag über die vietnamesische Kultur aus der Sicht der vietnamesischen Sprache, „Es wird viele junge Menschen geben, die ihre eigene Sprache mehr lieben und dem Weg folgen, den Professor Hoang Nhu Mai, der Volkslehrer Le Dinh Ky und ich gegangen sind. Ich hoffe, dass junge Menschen weiter forschen, damit wir gemeinsam die vietnamesische Sprache bereichern und vielfältiger machen können“, sagte der Forscher und Dichter Le Minh Quoc.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)