Doch eine Generation vor Frau Thuy Tram war dieses Lied auch die Inspiration für das unsterbliche Gedicht „Mau tim hoa sim“ des Dichters Huu Loan.
Das Lied heißt Suliko.
Es stellte sich heraus, dass ich dieses Lied „Suliko“ während meiner Jahre auf den südlichen Schlachtfeldern kannte und summte. Damals mochten wir russische Lieder, die gemeinhin als sowjetische Lieder bezeichnet werden, sehr. Dieses Lied „Suliko“ stammt aus Georgien, einer Republik der (ehemaligen) Sowjetunion. Es entstand wahrscheinlich während des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen Nazideutschland und verbreitete sich schnell in vielen europäischen Ländern.
Der Weg des Liedes „Suliko“ mit vietnamesischem Text nach Vietnam begann laut dem Dichter und Musiker Nguyen Thuy Kha mit der französischen Übersetzung des Musikers Pham Tuyen. Zu dieser Zeit unterrichtete der Musiker Pham Tuyen Kinder auf dem Zentralcampus in Nanning (Guangxi, China) in Musik.
Doch was wirklich interessant ist, ist, dass laut dem Musiker Nguyen Thuy Kha General Nguyen Son während des Widerstandskrieges gegen die Franzosen das Lied Suliko – die französische Version – von China nach Vietnam brachte. Und es war General Nguyen Son, der es (auf Französisch) für den Dichter Huu Loan sang. Natürlich auch für viele andere Menschen. Der Dichter Huu Loan mochte dieses Lied sehr. Einmal vertraute er Nguyen Thuy Kha an, dass es das Lied Suliko war, das Huu Loan zum Gedicht Mau tim hoa sim khoc vo minh inspirierte, als seine Frau, Mrs. Le Do Thi Ninh, in ihrer Heimatstadt Thanh Hoa verstarb. Und dieses Gedicht wurde in ganz Vietnam berühmt und wurde später zu dem unsterblichen Gedicht, das Huu Loan berühmt machte.
Während des Widerstandskrieges gegen Amerika wurde das Lied „Suliko “ erneut von gebildeten jungen Leuten im Norden, vor allem in Hanoi , „auf die Schlacht gezogen“, als sie es auf die Schlachtfelder im Süden brachten.
Frau Dang Thuy Tram war eine der „kleinbürgerlichen“ Studentinnen in Hanoi, die das Lied Suliko liebte, und das Lied folgte ihr auf das Schlachtfeld in Duc Pho, Quang Ngai .
Laut Angaben des Musikers Nguyen Thuy Kha sangen Thuy Tram und eine Kommilitonin zuvor während ihres Studiums an der Medizinischen Universität Hanoi bei einem Gesangswettbewerb der medizinischen Fakultät ein Duett des Liedes Suliko und gewannen eine Goldmedaille.
Es stellte sich heraus, dass ein Lied aus Georgien der vietnamesischen Jugend während der Widerstandskriege gegen Frankreich und die USA so vertraut wurde, dass es zu einem Gedicht wurde und auf den Schlachtfeldern Vietnams auf Vietnamesisch gesungen wurde.
Die Ärztin, Märtyrerin und Heldin Dang Thuy Tram wurde fast 35 Jahre nach ihrem Tod durch ihr Werk „Dang Thuy Trams Tagebuch“ weltweit berühmt. Dieses Tagebuch wurde ins Englische übersetzt und in den USA veröffentlicht und trug den Titel „Letzte Nacht träumte ich vom Frieden“ . Frau Thuy Tram liebte das Lied „Suliko“ , ein äußerst einfaches Lied mit nur vier Zeilen. Der Haupttext (Strophe 1), aus dem Französischen von Pham Tuyen übersetzt, lautet wie folgt:
SULIKO
(Georgisches Lied – französische Übersetzung des Musikers Pham Tuyen)
Tag und Nacht suchte ich herum
Wo ist das grüne Grab meiner Geliebten?
Du irrst umher und suchst nach mir, aber wann findest du mich?
Weißt du, Suliko?
Ein Lied mit nur vier Zeilen, das jedoch unsterblich wurde und sich auf der ganzen Welt verbreitete. Es genügt zu wissen, dass die Kunst der Musik, wenn sie ihren Höhepunkt erreicht, trotz ihrer Kürze immer noch eine große Verbreitung hat.
Frau Thuy Tram verliebte sich in das Lied, das ihr eigenes Schicksal vorhersagte, und wer hätte dieses Lied, Suliko , nach dem Opfer von Frau Thuy Tram gesungen, wenn nicht die Person, die sie einst innig liebte – Herr Nguyen Moc? Vielleicht war es Herr Nguyen Moc, der Frau Thuy Tram dieses Lied beibrachte.
Ja, Herr Nguyen Moc war später ein geschworener Bruder, den ich wie einen echten Bruder liebte, Herr Khuong The Hung. Herr Hung war der Sohn des Dichters Khuong Huu Dung, eines Onkels, dem ich sehr nahe stand und den ich respektierte. Es stellte sich heraus, dass das Lied Suliko zufällig an mir „hängen blieb“, was ich erst später erfuhr. In einem Gedicht, das ich vor 11 Jahren zum Gedenken an Frau Thuy Tram schrieb, tauchte noch dieser seltsame Name des Liedes Suliko auf:
Letzte Nacht träumte ich vom Frieden
( In Erinnerung an Frau Dang Thuy Tram )
leisen Schritte Weg
sie eilte zurück zur Krankenstation
wo die Verwundeten warten
habe einen Traum wie Wolken, die über den Wald fliegen
habe einen traurigen Traum wie einen Baum mit einer abgebrochenen Spitze
habe einen kleinen Traum
„Letzte Nacht habe ich vom Frieden geträumt“
genau in dem Moment, als Tram vom Frieden träumte
Pistole
Kugeln in Träumen
gefangen in einer unvollendeten Liebe
Warum hat Hung mir nie von ihr erzählt?
warum willst du dich verstecken
Liebestraum-Einschussloch?
„Letzte Nacht habe ich vom Frieden geträumt“
siehe Elternhaus
Tränen in den Augen meiner Geschwister
alter Blumenbaum
Jahre auseinander, immer noch das gleiche Lied
Suliko
„Letzte Nacht habe ich vom Frieden geträumt“
Pistole
letzte Nacht
Ich träumte
Frieden
Pistole
Träume wie Wolken, die über das Walddach fliegen
klein
6.6.2012
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)