Bei der Aufnahmefeier des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt am 15. Januar war auch eine junge Dichterin aus Australien anwesend: Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern weltweit zugänglich zu machen.

Dichterin Vo Thi Nhu Mai
Foto: MINH LE
Ihr vietnamesisches Rhythmus -Bücherregal entstand offiziell nach dem Erfolg des ersten 500-seitigen zweisprachigen Buches mit über 700 zweisprachigen Gedichten von einheimischen und ausländischen Autoren. Darauf aufbauend schuf die Übersetzerin Nhu Mai das Werk „Der Preis für jenen Tag, an dem ich wartete“ , in dem sie 850 Gedichte von 220 Autoren auswählte. Damit würdigte sie nicht nur die Sprache der Poesie, sondern eröffnete den Lesern auch Raum, die kulturelle Vielfalt auf jeder Seite des Buches zu entdecken .
Zuletzt setzte die Übersetzerin Nhu Mai ihre Reise zur Verbreitung zweisprachiger Poesie mit der neuen Gedichtsammlung „ Die Falten der Zeit“ fort. Sie umfasst 264 zweisprachige Gedichte von 264 Autor*innen aus verschiedenen Kulturen; jedes Gedicht erzählt eine Geschichte, ist ein einzigartiger Augenblick. Die Dichterin übernahm nicht nur die Rolle der Übersetzerin, sondern gestaltete und layoutete auch die Seiten und schuf so ein kompaktes Buch, dessen Illustrationen dem Inhalt und Stil der jeweiligen Autor*innen entsprechen.
Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang boten Raum für kulturelle Begegnung und Austausch. „Poesie schlägt Brücken und bringt Menschen aus verschiedenen Ländern einander näher, indem sie gemeinsame Werte in Bezug auf Liebe, Leben und Schönheit teilen. Daher erfüllt das Bücherregal ‚Rhythm Viet‘ nicht nur die Aufgabe, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch das Verständnis und den gegenseitigen Respekt zwischen den Kulturen“, vertraute die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai an.
Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Kommentar (0)