Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Lebens- und Karrieregeschichten: Übersetzer bringen vietnamesische Poesie in die Welt

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025

Bei der Aufnahmezeremonie der Ho Chi Minh City Writers Association am 15. Januar war eine kleine Dichterin aus Australien anwesend. Es handelte sich um Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung guter vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern auf der ganzen Welt vorzustellen.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

Dichter Vo Thi Nhu Mai

Foto: MINH LE

Ihr „Vietnamesisches Rhythmus -Bücherregal“ entstand offiziell nach dem Erfolg des ersten zweisprachigen 500-seitigen Buches mit über 700 zweisprachigen Gedichten in- und ausländischer Autoren. Von dort aus arbeitete die Übersetzerin Nhu Mai weiter an dem Werk „Der Preis für den Tag, an dem ich wartete“ und wählte 850 Gedichte von 220 Autoren aus. Damit würdigte sie nicht nur die Sprache der Poesie, sondern gab den Lesern auch die Möglichkeit, auf jeder Seite des Buches die kulturelle Vielfalt zu erkunden .

Kürzlich setzte Übersetzerin Nhu Mai ihre Reise zur Verbreitung zweisprachiger Poesie mit einer neuen Gedichtsammlung fort: „Die Falten der Zeit“ . Sie umfasst 264 zweisprachige Gedichte von 264 Autoren aus vielen verschiedenen Kulturen. Jedes Gedicht ist eine Geschichte, ein eigener Atemzug. Die Dichterin übernahm nicht nur die Rolle der Übersetzerin, sondern gestaltete und arrangierte auch die Seiten und schuf so ein kompaktes Buch, dessen Illustrationen zum Inhalt und Stil jedes Autors passen.

Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang eröffneten Räume für kulturelle Verbindungen und Austausch. „Poesie wird zu einer Brücke, die Menschen aus verschiedenen Ländern einander näherbringt und gemeinsame Werte über Liebe, Leben und Schönheit vermittelt. Daher erfüllt das Bücherregal Rhythm Viet nicht nur die Aufgabe, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch das Verständnis und den gegenseitigen Respekt zwischen den Kulturen“, so die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai.

Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Bild von dunklen Wolken, die kurz vor dem Einsturz stehen, in Hanoi
Der Regen strömte herab, die Straßen verwandelten sich in Flüsse, die Leute von Hanoi brachten Boote auf die Straßen
Nachstellung des Mittherbstfestes der Ly-Dynastie in der kaiserlichen Zitadelle Thang Long
Westliche Touristen kaufen gerne Spielzeug zum Mittherbstfest in der Hang Ma Street, um es ihren Kindern und Enkeln zu schenken.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt