Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Geschichte des ersten Menschen, der Präsident Ho Chi Minhs „Gefängnistagebuch“ ins Französische übersetzte.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế28/04/2024


Der Anwalt Phan Nhuan, der am Pariser Obersten Gerichtshof gearbeitet hatte und Mitglied der französischen Kommunistischen Partei war, widmete sein ganzes Leben dem Vaterland Vietnam.

Herr Phan Nhuan wurde 1914 im Dorf Van Lam, Gemeinde Duc Lam (heute Gemeinde Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh , geboren. Aufgewachsen in einer ländlichen Gegend mit reicher revolutionärer Tradition, schloss er sich bald der Bewegung gegen den französischen Kolonialismus an und trat anschließend der Tan Viet Partei bei.

Als er von der Kolonialregierung unterdrückt wurde, musste Phan Nhuan ins Ausland fliehen. Mit der Unterstützung seines Bruders ging er nach Paris, um dort zu studieren, und erwarb 1938 einen Bachelor-Abschluss in Rechtswissenschaften sowie in Literatur und Geschichte. Nach Ablegung des Eides wurde Phan Nhuan am 30. November 1938 in die Pariser Anwaltskammer aufgenommen.

Revolutionäre Aktivitäten in Frankreich

Während seines Aufenthalts in Paris fühlte er sich stets seiner Heimat verbunden und engagierte sich aktiv in der patriotischen Bewegung der Auslandsvietnamesen. Als Anwalt verteidigte Phan Nhuan stets seine Landsleute.

In der Erinnerung unserer Landsleute in Frankreich, darunter auch Herr Le Dan, der sich freiwillig um das Grab von Herrn Nhuan kümmerte, war Herr Phan Nhuan ein guter Anwalt in Paris. Als er sich als Anwalt für arme Soldaten, Arbeiter und ungerecht behandelte Vietnamesen einsetzte, verteidigte er sie oft unentgeltlich.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Rechtsanwalt Phan Nhuan (1914-1963).

Nach der Augustrevolution 1945 nutzte der Anwalt Phan Nhuan das Forum, um Frankreich und Vietnam zur Einigkeit und Unterstützung der Regierung der Demokratischen Republik Vietnam aufzurufen.

Während des Besuchs von Präsident Ho in Frankreich beteiligte er sich an der Organisation von Auslandsvietnamesen, um unsere Regierungsdelegation zu begrüßen und zu unterstützen.

Er selbst fungierte bei mehreren Gelegenheiten, bei denen dies nach diplomatischem Protokoll erforderlich war, als Dolmetscher für Präsident Ho Chi Minh.

Bei der ersten Feier des Nationalfeiertags unseres Landes am 2. September 1946, die von Auslandsvietnamesen in Paris in Anwesenheit von Präsident Ho Chi Minh organisiert wurde, sprach er im Namen des Volkes und lobte den Erfolg der Augustrevolution, die Entstehung der Demokratischen Republik Vietnam. Er brachte sein Vertrauen und seine Loyalität gegenüber der Sache der Nation, der Regierung und Präsident Ho Chi Minh zum Ausdruck.

Nachdem er kurze Zeit in enger Verbindung mit Präsident Ho gestanden hatte, beteiligte sich der Anwalt Phan Nhuan aktiv an der patriotischen Auslandsvietnamesischen Bewegung.

Er verfasste zahlreiche Artikel, in denen er Vietnam vorstellte und das neue Vietnam in französischen Zeitungen bewarb, und schrieb viel über Präsident Ho Chi Minh, zum Beispiel: Ho Chi Minh, der konfuzianische Gelehrte oder Marxist ; er beteiligte sich an der Übersetzung und Einführung vietnamesischer Literatur für französische Freunde und Freunde aus anderen Ländern.

In den Memoiren von Professor Dang Thai Mai wird auch erwähnt, dass Phan Nhuan Briefe an Intellektuelle im Land schickte und sein Wissen in nationale Entwicklungsprogramme wie das Projekt „Bildungsreform von der Primar- über die Sekundar- bis zur Hochschulstufe“ einbrachte.

Er sandte einen Brief an den Dichter Nguyen Dinh Thi, den damaligen Generalsekretär der Nationalen Kulturrettungsvereinigung, um eine Verbindung herzustellen und sich an der Arbeit zum Aufbau einer neuen nationalen Kultur zu beteiligen, die zu dieser Zeit durchgeführt wurde.

Möglichkeit zur Arbeit im Übersetzungsbereich

Während seines Aufenthalts in Vietnam Ende der 1950er Jahre entdeckte er das Manuskript des Gefängnistagebuchs von Präsident Ho Chi Minh, das anlässlich des 70. Geburtstags von Präsident Ho als Buch veröffentlicht wurde, während der Anwalt Phan Nhuan in Paris ebenfalls mit der Übersetzung dieses Werkes ins Französische begann.

Da Phan Nhuan während ihres Aufenthalts in China Chinesisch gelernt hatte, begann sie mutig, die Werke von Präsident Ho zu erforschen und sie anschließend zu übersetzen.

Die französische Übersetzung seines Werkes „Gefängnistagebuch“ fand weltweit große Anerkennung. Sie diente auch vielen Übersetzern in anderen Ländern als Grundlage für weitere Übersetzungen in ihre jeweiligen Sprachen, so etwa die italienische Übersetzerin Joyce Lussu (1912–1998), die 1967 in Tindalo erschien und 1972 in Mailand neu aufgelegt wurde; sowie die mongolische Übersetzung des mongolischen Diplomaten Namxrai, der sich zu dieser Zeit in Paris aufhielt und die er in den frühen 1960er Jahren in Ulaanbaatar veröffentlichte.

Um Präsident Hos Gefängnistagebuch erfolgreich übersetzen zu können, besuchte er oft das Gefängnis von Santé, um sich Inspiration zu holen.

In der Einleitung zu dem von Pierre Serghers Mitte 1963 in Paris veröffentlichten und gleichzeitig vom Verlag für fremdsprachige Literatur in Hanoi neu aufgelegten Buch findet sich folgende Passage: „… Ich habe meine Kindheitserinnerungen heraufbeschworen, um den Kontext nachzubilden und die bestmöglichen Rahmenbedingungen zu schaffen. Ich denke, dass die im Gefängnis entstandenen Gedichtsammlungen am meisten Nutzen bringen, wenn sie im Gefängnis gelesen und übersetzt werden…“

Deshalb übersetzte ich im Winter 1960/61 die meisten Gedichte Ho Chi Minhs im Gefängnis von Sante, das ich berufsbedingt oft besuchte. Ich wählte dafür regnerische oder neblige Nachmittage, da diese meinem psychischen Zustand besser entsprachen.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Einführungsseite zu Phan Nhuans Übersetzung von Onkel Hos Gedichten ins Französische in einer europäischen Zeitschrift im Jahr 1961. (Quelle: Tienphong)

Neben der Übersetzung von Gefängnistagebüchern übersetzte Phan Nhuan auch eine Reihe vietnamesischer Volksgedichte und begann mit der Übersetzung von Nguyen Dus Geschichte von Kieu ins Französische.

Anlässlich des 200. Geburtstags des großen Dichters Nguyen Du (1765–1965), der gemäß der Entscheidung der UNESCO als Weltkulturikone geehrt wurde, bat der Kulturwissenschaftler Nguyen Khac Vien im Nationalen Organisationskomitee Phan Nhuan, die Geschichte von Kieu neu zu übersetzen, um zu diesem Anlass eine neue, standardisierte französische Übersetzung für Freunde auf der ganzen Welt zu erstellen.

Phan Nhuan machte sich sofort an die Arbeit. Doch er konnte nur etwa 100 Sätze übersetzen, bevor eine schwere Krankheit sein Leben beendete, und er starb am 6. August 1963.

Er verstarb und hinterließ das unvollendete Werk seinem Freund und Weggefährten, Dr. Nguyen Khac Vien (1913–1997). Auch die später von Nguyen Khac Vien vollendete Übersetzung fand große Anerkennung.

Obwohl er ein berühmter Anwalt in Paris war, lebte Phan Nhuan ein sehr einfaches Leben, ohne ein prunkvolles Haus oder Auto wie viele andere hochrangige Intellektuelle. Er starb ohne Frau und Kinder.

In Paris wurde sein Grab auf dem Friedhof Parissien de Bagneux von im Ausland lebenden Vietnamesen mit Marmor gepflastert und mit einem goldenen Stern sowie der Inschrift „Für immer dankbar – Rechtsanwalt Phan Nhuan“ versehen.



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der Volkskünstler Xuan Bac fungierte als „Zeremonienmeister“ für 80 Paare, die gemeinsam auf der Fußgängerzone am Hoan-Kiem-See heirateten.
Die Notre-Dame-Kathedrale in Ho-Chi-Minh-Stadt erstrahlt im hellen Lichterglanz, um Weihnachten 2025 willkommen zu heißen.
Hanoi-Mädchen kleiden sich wunderschön für die Weihnachtszeit
Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Ein Café in Hanoi sorgt mit seiner europäisch anmutenden Weihnachtsszene für Furore.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC