Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Der Gewinner des Übersetzungswettbewerbs für vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literatur steht fest.

Die Preisverleihung des ersten Vietnam-China, China-Vietnam Literaturübersetzungswettbewerbs 2025 fand am 29. November im Rahmen des Vietnam-China, China-Vietnam Literaturaustauschprogramms statt.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Die Preisverleihung des Übersetzungswettbewerbs für vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literatur fand zeitgleich in Vietnam an der Ho-Chi-Minh-Stadt-Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie (HUFLIT) und in China (Pekinger Universität für Fremdsprachen und Sichuaner Universität für Fremdsprachen) statt. Die vietnamesisch-chinesischen Brücken wurden direkt miteinander verbunden, ermöglichten einen Austausch und förderten die Interaktion. So entstand ein gemeinsamer Raum, um die Übersetzungsleistungen und den Geist des kulturellen Austauschs der Teilnehmenden beider Länder zu würdigen.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Herr Tu Chau, stellvertretender Generalkonsul Chinas in Ho-Chi-Minh-Stadt, sprach.

FOTO: Organisationskomitee

Die Veranstaltung wurde vom Generalkonsulat Chinas in Ho-Chi-Minh-Stadt, der Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) in Zusammenarbeit mit der Ho-Chi-Minh-Stadt-Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie, der Beijing University of Foreign Studies (Vietnam Studies Center), dem Chinesischen Schriftstellerverband und dem Chinesischen Literaturleseclub in Vietnam organisiert.

Der Übersetzungswettbewerb für vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literatur lockte mehr als 2.000 vietnamesische und chinesische Teilnehmer an.

Vietnamesische Autoren gewannen Preise

Im chinesisch-vietnamesischen Übersetzungswettbewerb (für vietnamesische Teilnehmer) wurde der erste Preis schließlich an zwei Teilnehmer verliehen: Bui Dinh Tam, Student an der Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie in Ho-Chi-Minh-Stadt, mit dem Werk „Der fröhliche Baum“ von Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生)) und Nguyen Thi Van Khanh, Studentin im Auslandssemester an der Shanghai University of Foreign Languages, mit dem Werk „Die Melodie eines ruhigen Nachmittags“ von Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选)) (李娟)).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Den ersten Preis erhielten die Kandidaten Nguyen Thi Van Khanh und Bui Dinh Tam.

FOTO: Organisationskomitee

Der zweite Preis ging an drei Teilnehmer: Nguyen Thi Hai Duyen, Studentin an der Pädagogischen Universität Hanoi 2, mit dem Werk „Erinnerung an das Glück“ von Tat Thuc Man; Dao Tue Lam, Schülerin der Tran Phu High School für Hochbegabte ( Hai Phong ), mit dem Werk „Schlammig“ von Tri Tu Kien; und Phan Tran Hong Anh, ehemalige Studentin der Universität Hanoi, mit einer Sammlung von drei Gedichten des Dichters Xuan Thu.

Der dritte Preis ging an Huynh Nhat Hai Yen, Studentin an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften, für ihren Beitrag „Ich sehe das Vaterland in Form eines Granatapfels“ von Duong Khac. Teilnehmerin war Nguyen Giang Linh, Schülerin der Hoang Van Thu High School für Hochbegabte (Provinz Hoa Binh ), mit ihrem Beitrag „Katze“ von Lao Xa.

Darüber hinaus gingen 5 Trostpreise an Nguyen Thi Thuy Trang (Universität für Fremdsprachen, Universität Hue), Nguyen Mai Chi (Universität für Außenhandel), Pham Ngoc Khanh (Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen und Nguyen Dinh Yen Nhung (Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie, Ho-Chi-Minh-Stadt).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Übersetzungswettbewerbe für chinesisch-vietnamesische und vietnamesisch-chinesische Literatur stoßen auf großes Interesse.

FOTO: Organisationskomitee

Chinesische Autoren gewinnen Auszeichnungen

Im Vietnamesisch-Chinesischen Übersetzungswettbewerb (für chinesische Teilnehmer) ging der erste Preis an die Teilnehmerin Cao Hien Thuy (高献瑞, Studentin an der Beijing Foreign Studies University) mit dem Beitrag Vietnamesischer Bambus (Autor Nguyen Duy).

Der zweite Preis ging an zwei Teilnehmer, Vuong Ly Lo (王李璐) mit dem Beitrag Blue Lotus (Autor Son Tung) und Phung Son San (冯山珊, Student an der Landwirtschaftlichen Universität Yunnan) mit dem Beitrag Melody of Time (Autor Trinh Bich Ngan).

Der dritte Preis ging an zwei Teilnehmer: Nghiem Gia Cuong (严佳强, Student der Yunnan-Universität) und Ho Phuong Cat (胡方吉, Student der Guangxi-Universität) mit dem Beitrag Little Spring (Autor: Thanh Hai).

Darüber hinaus gingen fünf Trostpreise an die folgenden Teilnehmer: Li Jialing (李佳伶, Student der Guangxi University for Nationalities), Li Qiuyue (李秋月, Student der Guangxi University for Nationalities), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, Student der Yunnan University), Hu Kangyu (胡康玉, Student der Sichuan University of Foreign Studies) und He Yuying (柯钰颖, Student der Vietnam University of Agriculture).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Übersetzer Nguyen Le Chi, sprechend

FOTO: Organisationskomitee

Der literarische Übersetzungswettbewerb ist eine Brücke des Austauschs zwischen Vietnam und China.

Herr Tu Chau, stellvertretender Generalkonsul Chinas in Ho-Chi-Minh-Stadt, sagte, dass Übersetzung eine Brücke sei, die Seelen verbindet und das gegenseitige Verständnis fördert.

„Wir freuen uns außerordentlich, dass in den drei Tagen nach Bewerbungsbeginn über 2.000 Kandidaten von Universitäten, Gymnasien und aus dem Übersetzungsbereich beider Länder mit Begeisterung an dem Wettbewerb teilgenommen haben. Dies beweist eindrucksvoll die Verbundenheit der Menschen in China und Vietnam. Sie werden immer mehr über die Literatur und Kultur des jeweils anderen Landes erfahren, Ihre Jugend weiterhin zum Aufbau der Gemeinschaft beitragen und die strategische Zukunft Chinas und Vietnams gemeinsam gestalten…“, sagte Herr Tu Chau.

Die Übersetzerin Nguyen Le Chi, Vizepräsidentin des Literaturübersetzungsrates des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt und Direktorin der Chi Culture Joint Stock Company, sagte, sie hoffe, dass sie durch diesen Wettbewerb den Schülern beider Länder helfen könne, die Schönheit literarischer Werke berühmter Schriftsteller Chinas und Vietnams besser zu verstehen.

„Von dort aus werden die Kandidaten mehr über das Land, die Menschen, die Kultur und die spirituelle Schönheit des vietnamesischen und chinesischen Volkes erfahren, was sie stark dazu motiviert, auf dem von ihnen gewählten Weg des Fremdsprachenlernens kontinuierlich Fortschritte zu erzielen“, sagte Frau Nguyen Le Chi.

Der erste Vietnam-China, China-Vietnam Literaturübersetzungswettbewerb im Jahr 2025 soll das 75-jährige Jubiläum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China sowie das Vietnam-China Geisteswissenschaftenjahr feiern und gleichzeitig einen akademischen Spielplatz für Studenten, internationale Studenten und die Gemeinschaft der Literatur- und Sprachliebhaber schaffen.

Quelle: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Etikett: Vietnam-China

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.
Die Hauptstadt des Anbaus gelber Aprikosen in der Zentralregion erlitt nach zwei Naturkatastrophen schwere Verluste.
Ein Café in Hanoi sorgt mit seiner europäisch anmutenden Weihnachtsszene für Furore.
Ein Café in Dalat verzeichnet einen Kundenzuwachs von 300 %, weil der Besitzer eine Rolle in einem „Kampfkunstfilm“ spielt.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Wahrzeichen bewahren, Grenzen respektieren – Souveränitätsgefühl bei jedem Schritt

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt