
Zwei Missionare, die als die „Väter“ der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift gelten: Francisco de Pina und Alexandre de Rhodes – Archivfoto.
Es ist zutiefst bewegend, das Glück zu haben, einem Wohltäter des vietnamesischen Volkes im sonnenverwöhnten Nahen Osten Tribut zu zollen – wo er seine letzten Jahre verbrachte und nach einem langen und beschwerlichen Leben in Vietnam in ewigem Frieden ruhen konnte.
Für mich ist damit ein Traum in Erfüllung gegangen, seit ich als junger Student für die Zeitung Tuoi Tre arbeitete und Artikel im ehemaligen Redaktionsgebäude in der Ly Chinh Thang Straße 161 ( Ho-Chi-Minh -Stadt) einreichte – wo im vorderen Innenhof eine Bronzestatue von Alexandre de Rhodes stolz steht.
Seit meiner frühen Kindheit, als jemand, der die Literatur liebte und durch das Schreiben aufwuchs, hege ich tiefen Respekt und Dankbarkeit für Alexandre de Rhodes, den „Missionar Alexandre de Rhodes“, für seine entscheidende Rolle bei der Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift im 17. Jahrhundert, neben anderen bedeutenden Persönlichkeiten wie den Missionaren Francisco de Pina und Gaspar d'Amaral (Portugal)...
Auf der Suche nach dem Grab des Missionars Alexandre de Rhodes in Persien.
Im Bewusstsein der Quelle unseres Trinkwassers reiste ich in den Iran, um die Ruhestätte von Alexandre de Rhodes zu finden und Blumen an seinem Grab niederzulegen. Nach mehreren Flügen (es gibt derzeit keine Direktflüge zwischen Vietnam und dem Iran) erreichte ich Teheran und mietete von dort aus ein Auto, um in den Süden zur alten Stadt Isfahan zu fahren – einer historischen Stadt mit 2,5 Millionen Einwohnern, 350 km von Teheran entfernt.
Der einheimische Fahrer Dariush, der schon unzählige Touristen nach Isfahan gefahren hatte, war äußerst überrascht, als ich ihm erzählte, dass ich in dieses wunderschöne Land mit seiner reichen Geschichte und Kultur gekommen sei, um… einen Friedhof zu finden!
„Ich habe den Namen des westlichen katholischen Missionars Alexandre de Rhodes noch nie in einem muslimischen Land wie dem Iran gehört. Ihre Reise wird sehr interessant sein, und ich würde mich freuen, Sie zu begleiten“, sagte Dariush, dessen Überraschung in Begeisterung umschlug.
Leider kannte Dariush zwar alle berühmten Touristenattraktionen in Isfahan wie seine Westentasche und konnte Besucher im Handumdrehen dorthin bringen, aber er schüttelte den Kopf, als er nicht wusste, wo sich der Friedhof mit dem Grab von Alexandre de Rhodes befand, der vor mehr als 360 Jahren gestorben war!
Informationen von Vietnamesen, die schon einmal dort gewesen waren, halfen mir bei der Entscheidung: Zuerst musste ich in den Bezirk Neu-Dschulfa fahren, um die alte armenische Erlöserkirche (auch bekannt als Vank - was auf Armenisch "Kloster" bedeutet) zu finden.
Alexandre de Rhodes wurde 1654 vom Vatikan nach Persien entsandt, lebte dort sechs Jahre und starb am 5. November 1660. Er wurde auf dem armenisch-katholischen Friedhof am Stadtrand beigesetzt.
Wir fragten den Hotelmanager in Isfahan nach Informationen, und er rief begeistert einen armenischen Freund an, der uns erklärte, wir müssten zur Vank-Kirche, um eine Genehmigung für den Zutritt zum Friedhof zu erhalten. Dariush fuhr mich frühmorgens zur Vank-Kirche. Sie ist die größte und erste christliche Kirche, die in einem muslimischen Land wie Persien erbaut wurde – ein ganz besonderer Fall in der Religionsgeschichte.
Nach der Besichtigung der Kirche mit ihrer wunderschönen Architektur und den kunstvollen Kuppeln gingen wir ins Büro, um eine Genehmigung zu beantragen, und freuten uns sehr, vom enthusiastischen Manager ein unterschriebenes und abgestempeltes Dokument für den Besuch des armenischen Friedhofs zu erhalten.

Der Autor am Grab von Alexandre de Rhodes
Eine Hommage an die Ewigkeit.
Von der Kirche in Vank aus erreichten wir nach etwa 15 Minuten Fahrt den armenischen Friedhof, der vor über 500 Jahren angelegt wurde und sich über mehr als 30 Hektar erstreckt. Er ist die Ruhestätte vieler Migranten aus Europa, jüdischer Flüchtlinge und Pilger aus Armenien…
Der alte Wachmann Robert Vonikyan öffnete mit einem freundlichen Lächeln das grün gestrichene Eisentor. Nachdem ich die Dokumente zuvor gelesen hatte, führte ich Dariush zuversichtlich die Hauptstraße entlang, die von hohen, gleichmäßig stehenden Kiefern gesäumt war, vorbei an drei Kreuzungen zu dem Grundstück mit dem gelben Schild mit der Nummer 7-10, das für Katholiken bestimmt war und auf dem sich das Grab von Alexandre de Rhodes befindet.
Zahlreiche Steingräber, Steinplatten unterschiedlicher Größe, ragten aus dem Boden, verstreut zwischen den kleinen Kiefern, die den Weg zum weitläufigen und friedlichen Friedhof säumten. Viele alte Gräber waren einfach nur Steinhaufen, die neben Wildblumenbüscheln in der Erde vergraben lagen. Mein Fahrer Dariush und ich irrten eine Weile umher, konnten aber das gesuchte Grab nicht finden.
Plötzlich blieb ich stehen, einen Strauß leuchtend gelber Sonnenblumen in den Händen, und betete inständig: „Ich bin eine Nachfahrin meiner vietnamesischen Heimat und hier mit nur einem Wunsch: die Ruhestätte dieses großen Mannes zu besuchen …“. Unerwartet, nur wenige Meter nach diesen bewegenden Worten, sah ich Alexandre de Rhodes’ Grab direkt vor mir, als wäre er mir erschienen. Ein unbeschreibliches Gefühl überkam mich.
Eine Welle der Rührung überkam mich, als ich neben dem schlichten, bescheidenen rechteckigen grauen Stein kniete, der zwischen unzähligen anderen Gräbern lag. Auf der Platte waren trotz des Zahn der Zeit noch deutlich lateinische Inschriften zu erkennen: „Hier ruht Pater Alexandre de Rhodes. Gestorben in Isfahan am 5. November 1660.“
Vor dem Grabmal befindet sich eine aus Quang Nam stammende Steinstele mit einem Porträt von Alexandre de Rhodes und einer Seite aus dem Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinischen Wörterbuch sowie einer zweisprachigen vietnamesisch-englischen Inschrift in Gold: „Solange die nationale Schrift existiert, existiert die vietnamesische Sprache, existiert Vietnam!“, die 2018 vom Institut zur Erhaltung der vietnamesischen Sprache errichtet wurde.

Lange Zeit wurde die Zeitung Tuoi Tre am Standort der Statue von Alexandre de Rhodes herausgegeben – jenem Mann, der dem vietnamesischen Volk das Erbe der vietnamesischen Schrift hinterließ (Ly Chinh Thang Straße 161, Bezirk Xuan Hoa, Ho-Chi-Minh-Stadt). Foto: Nguyen Cong Thanh
An der Grabwand befindet sich eine weitere Steinplatte mit einer Inschrift in vier Sprachen – Vietnamesisch, Französisch, Englisch und Persisch: „In Dankbarkeit an Pater Alexandre de Rhodes für seinen immensen Beitrag zur Schaffung der vietnamesischen Nationalschrift – des vietnamesischen Alphabets in lateinischen Buchstaben.“
Diese Gedenktafel wurde von einer vietnamesischen Delegation unter der Leitung von Professor Nguyen Dang Hung, dem Schriftsteller Hoang Minh Tuong, dem Fotografen Nguyen Dinh Toan und der Historikerin Dr. Nguyen Thi Hau enthüllt… am 358. Todestag von Alexandre de Rhodes (5. November 2018).
Ich legte Blumen und zwei vietnamesische Bücher auf das Grab und flüsterte Worte des Dankes an diesen Vorfahren, der einen so großen Beitrag zur vietnamesischen Sprache geleistet hatte. Tief in meinem Herzen bewunderte ich Alexandre de Rhodes auch für seine wundersame Reise, seine meisterhaften Beobachtungs- und Dokumentationsfähigkeiten sowie seinen respektvollen, tiefgründigen und vorurteilsfreien Umgang mit lokalen Bräuchen und Kulturen während seines gesamten Missionarslebens, von Europa nach Asien, zurück nach Europa und schließlich in den Iran.
Die Tatsache, dass Alexandre de Rhodes seine letzten Jahre in einem muslimischen Land verbrachte, beweist einmal mehr den zivilisierten Geist der Nichtdiskriminierung zwischen den verschiedenen Religionen in der gesamten Menschheit.
Der Fahrer, Dariush, war sehr dankbar, als er sah, wie ich mich den lokalen Gepflogenheiten anpasste, indem ich Wasser auf den Grabstein von Alexandre de Rhodes goss und ihn mit den Händen reinigte, um dem Verstorbenen Respekt zu erweisen, gemäß der traditionellen iranischen Sitte des Grabbesuchs. „Lass mich mitmachen“, sagte Dariush mitfühlend und nahm Wasser, um das Grab des Missionars zu waschen, der sowohl mit Vietnamesen als auch mit Iranern in Verbindung stand.
Herr Tran Van Truong (ein erfahrener Reiseleiter bei Hay Tour) sagte, dass er und einige vietnamesische Touristen im Jahr 2017, am ersten Tag des persischen Neujahrsfestes Nowruz (März), „das Glück hatten, das Grab von Alexandre de Rhodes zu besuchen und dort Blumen niederzulegen, erfüllt von überwältigender Zuneigung und Freude“.
Nach einem Besuch des Grabmals von Alexandre de Rhodes in Isfahan im Jahr 2019 äußerte die Schauspielerin Hong Anh den Wunsch, dass „dieser Ort zu einem Pilgerort wird, der in die Reiserouten vietnamesischer Reiseveranstalter und Einzelpersonen, die Persien besuchen, aufgenommen wird.“
Der Moment, als ich still am schlichten Grab von Alexandre de Rhodes saß und inmitten der friedlichen Friedhofslandschaft, während die Kiefern im Wind wiegten, die Seiten eines vietnamesischen Buches umblätterte, wird mir auf meinen Reisen um die Welt immer in Erinnerung bleiben.
Sein ganzes Leben lang widmete sich Pater Alexandre de Rhodes nicht nur der Religion, sondern auch ganz und gar der Sprache, der Wissenschaft, der Kultur, der Feldforschung, der Förderung des humanistischen Dialogs und dem Beitrag zur Überbrückung der Kluft zwischen östlicher und westlicher Zivilisation sowie dem Prozess der Herausbildung der modernen intellektuellen Identität vieler Orte, darunter Vietnam.
Alexandre de Rhodes würde es nach fast vier Jahrhunderten sicherlich trösten zu wissen, dass die von ihm geschaffene vietnamesische Schrift noch immer existiert und unter Generationen von Vietnamesen weiterlebt und dass Vietnamesen noch immer weite Reisen unternehmen, um ihn zu besuchen und sich an ihn zu erinnern.

Alexandre de Rhodes wurde am 15. März 1593 in Avignon (Südfrankreich) geboren und starb am 5. November 1660 in Isfahan (Iran). Er war Sprachwissenschaftler und Jesuit und Missionar. Von den Vietnamesen wird er oft „Pater Dac Lo“ genannt, da er in den Jahren 1624 bis 1645 zahlreiche Missionsreisen nach Annam (Vietnam) im Norden und Süden unternahm.
Er war es, der das erste „Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum“ (Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinisches Wörterbuch, kurz Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinisches Wörterbuch) systematisierte, zusammenstellte und dessen Druck überwachte. Das 1651 in Rom (Italien) gedruckte Werk umfasste fast 8.000 Vokabeln. Damit verfügten die Vietnamesen erstmals über ein einfaches und effektives Schriftsystem auf Basis des lateinischen Alphabets, das leicht zu erlernen und anzuwenden war. Dies zeugte von der Kreativität und Anpassungsfähigkeit der Vietnamesen und förderte die Entwicklung von Kultur, Bildung, Journalismus usw. in einer turbulenten Übergangszeit der Geschichte.
Als Kulturbotschafter verfasste Alexandre de Rhodes in Europa auch die *Geschichte des Königreichs Tonkin* (La histoire du royaume de Tunquin - 1652) sowie seine Memoiren *Divers voyages et missions*, in denen er seine Erlebnisse schildert und westlichen Lesern im 17. Jahrhundert detaillierte Informationen über die Kultur, den Glauben, die Sitten, die Traditionen, die Gesetze, den sozialen Kontext und das Leben der Vietnamesen zu jener Zeit liefert.

In der alten Mang Lang Kirche in Phu Yen (ehemals, heute Teil der Provinz Dak Lak) befindet sich ein Exemplar von Alexandre de Rhodes' Buch *Acht Tage der Predigten* (lateinischer Titel: Catechismus), das 1651 in Rom gedruckt wurde.
Dies gilt als das erste in vietnamesischer Quốc-ngữ-Schrift verfasste Buch, zweisprachig gedruckt in Latein (linke Seite) und früher Quốc-ngữ-Schrift (rechte Seite). „Phép giảng tám ngày“ (Acht-Tage-Predigt) ist ein literarisches Werk, das die Aussprache der vietnamesischen Sprache im 17. Jahrhundert dokumentiert.
Das erste vietnamesische Wörterbuch von Vietnamesen.
„…In der Weihnachtszeit des Jahres 1651 war es in Rom kälter als gewöhnlich. Seit Anfang Dezember wehten heftige kalte Winde aus den Alpen über Rom. Schnee bedeckte die Baumwipfel und Dächer.“
Alexandre de Rhodes hatte keine Zeit gehabt, sich auf Weihnachten vorzubereiten. Er verbrachte den ganzen Tag mit den Arbeitern in der Druckerei, und abends las er die Korrekturabzüge, bevor er über den fertig gedruckten Seiten einschlief. Allein, voller Schmerzen, gequält und doch voller Hoffnung … es war mehr als eine Frau, die allein im eisigen Schnee gebiert. Rhodes' Blut strömte aus allen Körperöffnungen, es tropfte aus seinen zehn Fingerspitzen, seine Eingeweide brannten, und sein Magen grummelte und rumorte, während er mühsam jede einzelne Textseite gestaltete.
Der erste Probedruck des Dictionarium Annamiticum Lusitanum, et Latinum – Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinisches Wörterbuch – ist fertiggestellt.
Worte können die grenzenlose Freude nicht ausdrücken, Annams neuestes Meisterwerk in Händen zu halten. Von den über neuntausend Einträgen im Wörterbuch mussten nur 250 Fehler korrigiert werden. Ein unerwarteter Erfolg.
Ach, wie sehr wünschte ich, ich könnte auf den Wellen des Ozeans nach Annam zurückkehren und allen Menschen in Vietnam die frohe Botschaft verkünden. Die Tränen von Lich Son Dac Lo fielen auf jede Seite des Buches.
Auf jeder Seite erscheinen die Flüsse, Berge, Meere und Landschaften der südlichen und nördlichen Regionen Vietnams, zusammen mit den Gesichtern so geliebter und vertrauter Persönlichkeiten: Francisco de Pina, Francesco Buzomi, Gaspar d'Amaral, Antonio Barbosa, Staatsanwalt Tran Duc Hoa, König Nguyen Phuc Nguyen von Sai, Marquis Dao Duy Tu von Loc Khe, Königsgemahlin Minh Duc, General Nguyen Phuc Khe, Kaiserin Ngoc Van, Thai Bao Nguyen Danh The, König Trinh Trang von Thanh Do, König Le Than Tong, Bento Thien, Raphael Rhodes Ut Ti, Andre Phu Yen…“
Hoang Minh Tuong (Auszug aus dem historischen Roman *Worte und Menschen 400 Jahre* - Vietnam Women's Publishing House - 2025)
Quelle: https://tuoitre.vn/doa-hoa-tri-an-alexandre-de-rhodes-20260202173931643.htm







Kommentar (0)