![]() |
![]() |
Der Legende nach erschaffen Drachen Wolken und Regen und bringen so allen Lebewesen Wohl. In der vietnamesischen Kultur ist der Drache ein verehrtes, majestätisches und glückverheißendes Symbol. Die Vietnamesen kennen die Legende von den „Kindern des Drachen und des Unsterblichen“, mit Lac Long Quan als Vater und Au Co als Mutter, sowie die Geschichte von „Hundert Eiern, aus denen hundert Kinder schlüpfen“. Diese Erzählungen erklären den heiligen und stolzen Ursprung der Nation. Im Jahr 1299 wies Kaiser Tran Nhan Tong seine Nachkommen an, ihrer Herkunft und ihrer Vorfahren durch das Tätowieren von Drachenmotiven auf den Oberschenkeln zu gedenken.
![]() |
| Drachen gehören zu den vier heiligen Tieren, die die Einwohner von Tinh Ky (Stadt Quang Ngai ) während des Bootsrennen-Festivals zu Beginn des neuen Jahres schnitzen und auf Booten verzieren. |
Der Drache vereint viele Tiereigenschaften und verbindet harmonisch Stärke und Sanftmut, Macht und Güte. So entsteht die symbolische Gestalt des Drachen, eines verehrten Fabelwesens, das in religiösen Vorstellungen, der königlichen Macht und im Alltag gleichermaßen verehrt wird. Das 1941 von Quốc học thư xã veröffentlichte „Etymologische Wörterbuch“ von Lê Văn Hòe beschreibt ihn folgendermaßen: „Der Drache hat Hörner wie ein Hirschgeweih, einen Kamelkopf, Augen wie ein Ungeheuer, einen Schlangenhals, einen Krokodilbauch, Krallen wie ein Falke und Ohren wie eine Kuh, hört aber mit Hörnern. Der Drache repräsentiert den Kaiser und wird mit fünf Krallen an den Füßen dargestellt.“ Die Drachengestalt findet sich ausschließlich bei Kaisern; daher verwendete die Feudaldynastie die Bezeichnung „Wahrer Himmelsdrache“ für den König. Es heißt, dass im Juli 1010, als König Lý Thái Tổ die Hauptstadt von Hoa Lư nach Đại La (dem heutigen Hanoi ) verlegte, ein goldener Drache heraufflog, um ihn zu begrüßen, woraufhin der König die Hauptstadt fortan Thăng Long nannte.
![]() |
| Auf dem Dach der Haupthalle der Ong-Pagode in der Gemeinde Nghia Hoa (Bezirk Tu Nghia) sind Drachen als Reliefs eingemeißelt. |
In der vietnamesischen Folklore zählt der Drache zu den vier heiligen Tieren: Drache, Kirin, Schildkröte und Phönix. Sein Körper ist groß und kräftig, seine Kurven anmutig, und seine zwölf Segmente symbolisieren die zwölf Monate des Jahres und sind eng mit der Reiskultur der Vietnamesen verbunden. Alten Legenden zufolge befahl der Jadekaiser dem Drachenkönig, Regen zu bringen – daher die Volkssage vom Drachen, der Wasser aus dem Meer schöpft. Am weiten Himmel bilden die sich ständig verändernden, vielfältigen Wolken, zusammen mit den wechselnden Farben des Sonnenlichts, die Grundlage für die Wahrnehmung eines Drachen, der sich in den Wolken verbirgt. In stürmischen Zeiten oder auch in der Trockenzeit, wenn Regen bevorsteht, sieht man beim Blick aufs Meer manchmal eine Wolkensäule, die den Himmel mit der Meeresoberfläche verbindet; man sagt, der Drache schöpfe Wasser, und oft folgt darauf starker Regen. Das Jahr des Drachen (Giáp Thìn) ist ein Jahr des Glücks, das den Aufstieg des Drachen symbolisiert, eine Quelle der Freude für die Nation und jeden Haushalt.
![]() |
Wir alle wissen, dass „long“ im Chinesischen Drache bedeutet. Laut Li Luoyi in seinem Buch „Auf der Suche nach den Ursprüngen der chinesischen Schriftzeichen“ ist „long“ ein piktografisches Zeichen. Dieses Zeichen stellt einen Drachen in Orakelknochenschrift und Bronzeinschriften dar. Das vietnamesische Wort für Drache ist mit „long“ verwandt. Semantisch sind „long“ und „long“ gleichbedeutend. Aus historisch-phonetischer Sicht ist „long“ die alte Aussprache von „long“. Deshalb wird „long“ in vielen Nôm-Schrifttexten direkt in chinesischen Schriftzeichen als „long“ geschrieben. Das Wort „Thìn“ ist der Name des fünften Zweigs der zwölf Tierkreiszeichen und entspricht dem Drachen. In der ostasiatischen Kultur ist der Monat Thìn der dritte Mondmonat, und die Stunde Thìn entspricht der Zeit von 7 bis 9 Uhr morgens. Thìn/Thần bedeutet auch „Tag, Stunde“. Es handelt sich um dasselbe Wort „Thần“ in „sinh thần“, was Geburtstag bedeutet, ein Begriff, der in letzter Zeit häufig von jungen Leuten verwendet wird.
![]() |
Im Vietnamesischen gibt es mehrere Wörter mit dem Element „long“, was Drache bedeutet. Viele Dinge sind nach Merkmalen benannt, die mit der Gestalt und dem Wesen eines Drachen in Verbindung stehen, wie zum Beispiel „long nhãn“ (Drachenauge) oder „thanh long“ (grüner Drache). Auch in den Namen vieler Tiere finden sich Drachen aufgrund ähnlicher körperlicher Merkmale wieder, wie etwa Drachenfisch, Drachenbohne, Drachenaugenpflanze/Drachenschuppenpflanze und Kaktus. Der allseits bekannte Regenwurm wurde von Trạng Quỳnh „Erddrache“ genannt. Eng mit dem Bild eines Drachen verbunden ist das Wort „hợp long“. Es bedeutet, Brückenfelder zu verbinden. Es ist eine Kurzform von „hợp long môn“, was so viel wie „das Maul des Drachen verbinden“ bedeutet. „Hợp long môn“ bezeichnete ursprünglich die Reparatur eines gebrochenen Deichs. Die Menschen der Antike sahen den langen Deich als Symbol für einen Drachen. Die Lücke, an der der Deich gebrochen war, wurde „long khẩu“ (Drachenmaul) oder „long môn“ (Drachentor) genannt. Die Reparatur dieser Lücke hieß „hợp long môn“. Heutzutage wird der Begriff „hợp long“ vor allem im Brücken- und Straßenbau verwendet.
![]() |
![]() |
| Drachenmotive in der Kaiserlichen Zitadelle von Thang Long. |
Insbesondere während der Monarchie war der Drache ein Symbol des Königs. Viele Wörter, die mit dem König in Verbindung stehen, beinhalten „long bào“ (Drachengewand, bedeutet Königsgewand), „long thể“ (Drachenkörper/Königskörper), „long nhan“ (Drachengesicht/Königsgesicht), „long sàng“ (Drachenbett/Königsbett), „long giá“ (Königskutsche), „long xa“ (Königskutsche), „thuyên rồng“ (Königsboot, mit Drachenmotiven verziert)... Viele sino-vietnamesische Redewendungen, die das Element „long“ in der Bedeutung Drache enthalten, sind im Vietnamesischen auch heute noch gebräuchlich, wie zum Beispiel: „Ngọa hổ tàng long“ (ein liegender Tiger, der einen Drachen versteckt), „lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt“ (zwei Drachen, die um eine Perle wetteifern/den Mond anbeten), „long tranh „hổ đấu“ (Drache kämpft gegen Tiger), „phục long phượng sồ“ (ein liegender Drache, ein junger Phönix/eine noch unentdeckte talentierte Person)... Die Bedeutung von „long“ (lang) in Verbindung mit Gottheiten, Königen und Macht ist ein schönes Wort, das in vielen Bereichen des kulturellen und sprachlichen Lebens Verwendung findet, darunter auch in der Benennung von Orten. In Vietnam gibt es viele Ortsnamen, die mit Drachen in Verbindung stehen, wie zum Beispiel Thang Long (aufsteigender Drache), Ha Long Bucht (absteigender Drache), Bach Long Vi Insel (Schwanz des weißen Drachen), der Mekong (neun Drachen), der Berg Ham Rong, der Hafen von Nha Rong usw. Auch in Quang Ngai gibt es viele Ortsnamen mit Bezug zu Drachen, wie zum Beispiel der Berg Long Phung, der Berg Xuong Rong, der Berg Long Dau usw.
Man kann sagen, dass der Drache im reichen Schatz der vietnamesischen Kultur und Sprache häufig vorkommt und einzigartige Bedeutungen trägt. Am Frühlingstag des Jahres des Drachen wollen wir einige Geschichten und Bedeutungen rund um den Drachen betrachten: den Traum vom neuen Jahr, in dem Liebende auf Drachen reiten, den Segen des Drachen- und Tigergeistes für alle, die Verwandlung von Geschäft und Prüfungen in Drachen und den Segen für Land und Heimat, als ob sie einem Drachen und Wolken begegneten…
![]() |
Drachen spielen in der vietnamesischen Folklore eine häufige Rolle und sind fest im kulturellen Bewusstsein und der Sprache der Vietnamesen verankert. Beispiele hierfür sind: „Nachkommen des Drachen und des Unsterblichen“, „Karpfen, der sich in einen Drachen verwandelt“, „Begegnung von Drache und Wolke“, „Fliegender Drache und tanzender Phönix“, „Essen wie ein Drache“, „Sprechen wie ein Drache“, „Drache, der das Haus der Garnelen besucht“, „Zeichnen von Drachen und Schlangen“ usw. In der mittelalterlichen Literatur finden sich zahlreiche poetische Stilmittel und Anspielungen, die mit dem Bild des Drachen verbunden sind. „Begegnung von Drache und Wolke“, „Drachen- und Wolkenversammlung“, „Drachen- und Wolkenkonjunktion“ sind poetische Stilmittel, die einen günstigen Zeitpunkt und eine erfolgreiche Karriere symbolisieren: „Jetzt, da ich so alt bin, hoffe ich, dass mein Sohn die Begegnung von Drache und Wolke erleben und Erfolg haben wird“ (Phan Tran). „All die harte Arbeit und alle Entbehrungen werden vergeblich sein / Wenn man dem Drachen und der Wolke begegnet, ist das die Chance des Mannes“ (Tay Suong)...
![]() |
Insbesondere die Geschichte vom Karpfen, der über das Drachentor sprang, ist auch heute noch weit verbreitet. Der Legende nach wanderten Vietnamesen während der Nguyen-Dynastie nach Süden, um Land zu roden und Dörfer zu gründen. Dabei stießen sie immer wieder auf seltsame Phänomene. Jedes Jahr, wenn der Regen einsetzte, versammelten sich Karpfen am „dreistufigen Drachentor“, einem Wasserfall, der über drei Felsstufen herabstürzte. Wer die drei Stufen überwand, verwandelte sich in einen Drachen. Wer scheiterte, stürzte in den Tod. Daher symbolisiert die Redewendung „sich in einen Drachen verwandeln“ das Bestehen einer Prüfung, das Erreichen eines hohen Ranges usw.
![]() |
| Drachenbootfahrt auf dem Parfümfluss (Stadt Hue). |
In Quang Ngai gibt es Volkslieder, die humanistische Werte verkörpern, Freude und Leid miteinander teilen und die Gefühle junger Männer und Frauen ausdrücken, wie zum Beispiel: „Ich besteige den Ho-Berg, um ein Bündel goldenen Weihrauchs anzuzünden / Ich bete, dass alte Freunde wie früher zurückkehren / Ich schaue zum Himmel, sehe keinen Regen / Der Drache ging trinken, der Drache ist noch nicht zurückgekehrt / Granatapfel sucht Pfirsich, Pfirsich sucht keine Birne / Ich besteige den Berg, um Zimt zu finden, Zimt kehrt in den grünen Wald zurück.“ Oder wie: „Der Drache liegt auf dem Chua-Berg / Der Kranich tanzt auf dem Tra-Fluss / Mein Herz schmerzt nach meinem Freund, Tränen vermischen sich mit Reis / Ich kämpfe wie ein Fisch im Netz / Morgens suche ich meinen Freund im Süden, abends sucht mein Freund mich im Süden.“
Inhalt: VAN TAO – TUAN VU – AN HAN
Präsentiert von: P. DUNG
VERWANDTE NACHRICHTEN UND ARTIKEL:
Quelle



















Kommentar (0)