Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen, ist die Übersetzung der chinesischen Redewendung „Tẩu mã quan hoa“ (走馬觀花). „Tẩu mã“ bedeutet reiten, die Vietnamesen übersetzen es als reiten (gehen). „Quan hoa“ bedeutet Blumen sehen, bewundern. Diese Redewendung stammt aus dem Gedicht „Dang khoa hau“ (登科後: Nach bestandener Prüfung) von Meng Jiao (751–814), einem berühmten Dichter der Tang-Dynastie. Meng Jiao fiel zweimal durch die Prüfung und bestand erst im zwölften Jahr Zhenyuan (796) die Doktorprüfung; damals war er 46 Jahre alt.
Die letzten beiden Sätze des Gedichts „Nach der Prüfung “ sind der früheste Ursprung der Redewendung „Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen“: „ Der Frühlingswind macht mich glücklich, ich reite auf einem Pferd und sehe an einem Tag alle Blumen von Chang'an“ (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), was so viel bedeutet wie „Freudig auf einem Pferd reiten und im Frühlingswind galoppieren; an einem Tag alle Blumen von Chang'an sehen“. Diese beiden Sätze beschreiben Meng Jiaos glückliche und stolze Stimmung, als er hörte, dass er die Prüfung bestanden hatte, und mit der Menge hinausging, um die Frühlingslandschaft in der Hauptstadt Chang'an zu besichtigen. Bitte beachten Sie, dass sich diese Redewendung auf den Kontext „Truong An“ bezieht und nicht auf „königlicher Garten“, wie es in der Anthologie der vietnamesischen Literatur erklärt wird: „Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen: bezieht sich auf die Ehre einer Person, die die kaiserliche Prüfung bestanden hat, auf einem Pferd zu reiten, um die Blumen im königlichen Garten zu sehen“ (Social Sciences Publishing House (1997), Band 13, Teil 1, S. 306).
In den letzten beiden Versen des Gedichts „Dang Khoa Hau“ wird das Ausreiten zum Blumenschauen jedoch nur kurz erwähnt. Erst im Gedicht „Tam Bao An“ (三報恩) von Bi Wei aus der Ming-Dynastie wird diese Redewendung prägnant zum Ausdruck gebracht: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa “ (Literatur in der Schule lesen, auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen). Erwähnenswert ist auch der Satz: „ Dã bất qua tau ma quan hoa “ in Kapitel 23 von „Nhi nu anh hung truyen“ von Van Khang aus der Qing-Dynastie. „Nhi nu anh hung truyen“ gilt als der früheste Gesellschaftsroman in der Geschichte der chinesischen Romane und verbindet Ritterlichkeit und Romantik.
Heutzutage werden die Redewendungen „Reiten, um Blumen zu sehen“ und „Spazieren, um Blumen zu sehen“ verwendet, um Dinge grob zu erledigen und nicht ins Detail zu gehen (Dinge, die sorgfältiger und gründlicher erledigt werden sollten). Diese beiden Redewendungen gelten als Synonyme für zwei weitere chinesische Redewendungen:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): Das Licht auf der Wasseroberfläche ist wie ein vorbeiziehender Schatten, der sofort verschwindet und keinen Eindruck hinterlässt. Diese Redewendung beschreibt alles auf der Welt als flüchtig und schwer fassbar; oder bezeichnet einen skizzenhaften Artikel ohne praktisches Wissen. Phù quang luốc ảnh stammt aus dem Gedicht Lâm cao Đài (临高台) von Trư Lượng, Band 32 der Sammlung Toàn Đường thi (全唐诗) der Tang-Dynastie.
Jingting diem thuy (蜻蜓点水) bezeichnet das leichte Berühren der Wasseroberfläche durch eine Libelle und bezeichnet eine oberflächliche, flüchtige Bewegung. Diese Redewendung wird auch für einen zärtlichen Kuss verwendet. Jingting diem thuy stammt aus Du Fus Gedicht Qujiang (曲江): „Schmetterlinge, die tief in den Blumen versteckt sind, erscheinen, Libellen fliegen langsam und berühren gelegentlich das Wasser.“
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)