Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen, ist die Übersetzung der chinesischen Redewendung „Tẩu mã quan hoa“ (走馬觀花). „Tẩu mã“ bedeutet reiten, die Vietnamesen übersetzen es als reiten (gehen). „Quan hoa“ bedeutet Blumen sehen, bewundern. Diese Redewendung stammt aus dem Gedicht „Dang khoa hau“ (登科後: Nach bestandener Prüfung) von Meng Jiao (751–814), einem berühmten Dichter der Tang-Dynastie. Meng Jiao fiel zweimal durch die Prüfung und bestand erst im zwölften Jahr Zhenyuan (796) die Doktorprüfung; damals war er 46 Jahre alt.
Die letzten beiden Sätze des Gedichts „Nach der Prüfung “ sind der früheste Ursprung der Redewendung „Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen“: „ Der Frühlingswind macht mich glücklich, ich reite auf einem Pferd und sehe an einem Tag alle Blumen von Chang'an“ (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), was so viel bedeutet wie „Freudig auf einem Pferd reiten und im Frühlingswind galoppieren; an einem Tag alle Blumen von Chang'an sehen“. Diese beiden Sätze beschreiben Meng Jiaos glückliche und stolze Stimmung, als er hörte, dass er die Prüfung bestanden hatte, und mit der Menge hinausging, um die Frühlingslandschaft in der Hauptstadt Chang'an zu sehen. Bitte beachten Sie, dass sich diese Redewendung auf den Kontext „Truong An“ bezieht und nicht auf „königlicher Garten“, wie in der Anthologie der vietnamesischen Literatur erklärt wird: „Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen: bezieht sich auf die Ehre einer Person, die die kaiserliche Prüfung bestanden hat, auf einem Pferd zu reiten, um Blumen im königlichen Garten zu sehen“ (Social Sciences Publishing House (1997), Band 13, Teil 1, S. 306).
In den letzten beiden Versen des Gedichts Dang Khoa Hau wird das Ausreiten zum Blumenschauen jedoch nur kurz erwähnt. Erst in dem Gedicht Tam Bao An (三報恩) von Bi Wei aus der Ming-Dynastie wird diese Redewendung auf den Punkt gebracht: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa “ (Literatur in der Schule lesen, auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen). Darüber hinaus muss auch der Satz „ Dã bất qua tau ma quan hoa “ in Kapitel 23 von Nhi nu anh hung truyen von Van Khang aus der Qing-Dynastie erwähnt werden. Nhi nu anh hung truyen gilt als der früheste Gesellschaftsroman in der Geschichte der chinesischen Romane und verbindet Ritterlichkeit und Romantik.
Heutzutage werden die Redewendungen „Auf einem Pferd reiten, um Blumen zu sehen“ und „Auf einem Pferd spazieren gehen, um Blumen zu sehen“ verwendet, um Dinge grob zu erledigen und nicht ins Detail zu gehen (Dinge, die sorgfältiger und gründlicher erledigt werden sollten). Diese beiden Redewendungen gelten als Synonyme für zwei andere chinesische Redewendungen:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): Das Licht auf der Wasseroberfläche ist wie ein Schatten, der vorbeizieht und sofort verschwindet, ohne einen Eindruck zu hinterlassen. Diese Redewendung bezeichnet alles auf der Welt als flüchtig und schwer zu erfassen; oder bezieht sich auf einen skizzenhaften Artikel ohne praktisches Wissen. Phù quang luốc ảnh stammt aus dem Gedicht Lâm cao Đài (临高台) von Trư Lượng, in Band 32 der Sammlung Toàn Đường thi (全唐诗) der Tang-Dynastie.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) bezeichnet eine oberflächliche, flüchtige Bewegung, wenn eine Libelle die Wasseroberfläche leicht berührt. Diese Redewendung wird auch verwendet, um einen sanften Kuss zu beschreiben. Jingting diem thuy stammt aus Du Fus Gedicht Qujiang (曲江): „Schmetterlinge, die tief in den Blumen versteckt sind, erscheinen, Libellen fliegen langsam und berühren gelegentlich das Wasser.“
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)