Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Bücher auf der Pekinger Buchmesse präsentieren.

In der Überzeugung, dass Vietnam Geschichten von solcher Tiefe besitzt, dass sie die Menschheit berühren, bringen Dr. Nguyen Manh Hung und andere Persönlichkeiten aus der Verlagsbranche vietnamesische Bücher auf internationale Buchmessen.

ZNewsZNews02/06/2026

Wenn von den wichtigsten Buchpreisen der Welt die Rede ist, denken viele Menschen sofort an den Nobelpreis für Literatur, den Booker-Preis, den Internationalen Booker-Preis, den National Book Award, Kinderbuchpreise, Buchgestaltungspreise, Verlagspreise und viele andere prestigeträchtige Auszeichnungen.

Jedes Mal, wenn ein Autor aus einem asiatischen Land einen bedeutenden Preis gewinnt, freue ich mich. Doch diese Freude wird stets von der Frage begleitet: Wann ist Vietnam an der Reihe?

2016 erhielt die koreanische Schriftstellerin Han Kang den International Booker Prize für ihren Roman * Die Vegetarierin *, der von Deborah Smith ins Englische übersetzt wurde. 2024 wurde ihr der Nobelpreis für Literatur verliehen. Dies ist nicht nur ein Sieg für Han Kang allein, sondern ein Sieg für die koreanische Literatur, für koreanische Übersetzungen, für koreanische Verlage und für die Strategie, die koreanische Kultur in die Welt zu tragen.

Im Jahr 2026 erhielt der taiwanesische (chinesische) Autor Yang Shuang-zi den International Booker Prize für seinen von Lin King ins Englische übersetzten Roman *Taiwan Travelogue* . Einmal mehr zeigt sich deutlich: Um ein breiteres Publikum zu erreichen, braucht es einen guten Autor, einen versierten Übersetzer, einen guten Verlag und ein ganzes Netzwerk, das weiß, wie man ein Buch international vermarktet.

Die Welt hat bereits zahlreiche Autoren aus Ländern geehrt, die nicht zu den größten Verlagszentren der Welt zählen. Ismail Kadare aus Albanien erhielt einst den International Booker Prize. Auch László Krasznahorkai aus Ungarn erlangte durch bedeutende Auszeichnungen breite Anerkennung. Diese Länder verfügen nicht über die großen Bevölkerungen Chinas, die riesigen Buchmärkte der Vereinigten Staaten oder die globalen sprachlichen Vorteile Großbritanniens. Doch sie besitzen literarische Werke, Übersetzer, Beharrlichkeit und Strategien, um ihre nationale Literatur der Welt vorzustellen.

Und wie sieht es mit Vietnam aus?

Vietnam mangelt es nicht an Geschichten. Unsere Geschichte reicht Jahrtausende zurück. Wir haben Kriege, Frieden, Innovation und Integration erlebt. Wir haben Dörfer, Städte, Inseln, Berge, Wälder, eine ausgeprägte Familienkultur, eine spirituelle Kultur, eine dörfliche Kultur, eine unternehmerische Kultur und eine Bildungskultur .

Wir haben Autoren mit innerer Stärke. Wir haben Bücher, die die Herzen von Lesern weltweit wahrhaft berühren können.

Aber es stellt sich eine ganz praktische Frage: Haben wir diese Bücher der Welt ausreichend, konsequent und professionell genug zugänglich gemacht?

Meiner Meinung nach nein.

Hoi sach anh 1

Die Pekinger Buchmesse 2025 lockte zahlreiche internationale Leser, Verleger und Buchverlage an. Foto: Xinhua.

Um internationale Preise zu gewinnen, müssen vietnamesische Bücher zunächst auf den Schreibtischen internationaler Lektoren landen. Um internationale Leser zu erreichen, müssen sie zunächst in internationale Sprachen übersetzt werden. Um die Aufmerksamkeit internationaler Verlage zu gewinnen, braucht man zunächst jemanden, den man vorstellen, mit dem man in Kontakt treten, den man überzeugen und dem man die Chance nutzen kann.

Es gibt keine Abkürzungen. Es gibt keine Wunder. Nur Durchhaltevermögen.

Ich habe zahlreiche bedeutende Buchmessen weltweit besucht. Die Frankfurter Buchmesse besuche ich fast jedes Jahr. Seit über zehn Jahren nehme ich an internationalen Verlagskonferenzen, Seminaren und Veranstaltungen teil und habe dabei viele Verleger, Urheberrechtsagenten, Autoren und Übersetzer kennengelernt.

Mir ist etwas klar geworden: Länder mit Autoren, die bedeutende Auszeichnungen gewonnen haben, sind uns bei der weltweiten Veröffentlichung ihrer Bücher bereits voraus.

Sie besuchen regelmäßig Buchmessen. Sie erstellen englischsprachige Urheberrechtskataloge. Sie verfügen über Übersetzungsbeispiele, Autorenprofile, Urheberrechtsvertreter, einen Übersetzungsfonds und eine internationale Kommunikationsstrategie. Sie warten nicht auf einen Preisgewinn, um ihre Bücher zu präsentieren. Gerade weil sie ihre Bücher seit vielen Jahren auf Buchmessen vorstellen, haben sie schließlich einen Preis erhalten.

Das ist etwas, dem wir uns direkt stellen müssen.

Wenn Vietnam Booker-Preise, Nobelpreise oder andere bedeutende Buchpreise gewinnen will, kann es nicht einfach innerhalb seiner Grenzen bleiben und erwarten, dass die Welt es von selbst entdeckt.

Wir müssen hingehen. Wir müssen sie vorstellen. Wir müssen an Türen klopfen. Wir müssen vietnamesische Bücher nach Frankfurt, London, Bologna, Peking, Seoul, Tokio, New York, Taipeh und in viele andere Verlagszentren bringen.

Und im Juni dieses Jahres bietet sich eine ganz besondere Gelegenheit. Vom 17. bis 21. Juni 2026 findet die 32. Internationale Buchmesse Peking im Nationalen Kongresszentrum Chinas in Peking statt.

Es handelt sich um eine der größten internationalen Buchmessen in Asien, die sich über eine Fläche von rund 60.000 Quadratmetern erstreckt und mehr als 1.700 Aussteller aus zahlreichen Ländern der Welt präsentiert.

Vier Mitglieder des Thai Ha Verlags sind bereit aufzubrechen. Wir reisen nicht nur zu Besuch. Nicht nur, um zu lernen. Nicht nur, um internationale Verlagskollegen zu treffen. Wir haben ein ganz bestimmtes Ziel: vietnamesische Bücher vorzustellen. Vietnamesische Autoren vorzustellen. Vietnamesisches Urheberrecht vorzustellen. Vietnamesische Kultur vorzustellen.

Ich hoffe sehr, dass vietnamesische Autoren verstehen, dass ein Buch, das weit kommen will, mit ganz kleinen Schritten beginnen muss.

Eine englische Bucheinleitung. Eine Übersetzungsprobe. Ein Autorenprofil. Ein Treffen mit einem ausländischen Verleger. Eine E-Mail nach der Buchmesse.

Wiederholen Sie es noch einmal.

Eine kleine Gelegenheit heute könnte morgen zu einem Urheberrechtsvertrag führen. Ein Urheberrechtsvertrag könnte morgen zu einer guten Übersetzung führen. Eine gute Übersetzung könnte vietnamesische Bücher einem internationalen Publikum zugänglich machen.

Und wer weiß, vielleicht wird genau dieses Werk eines Tages für einen bedeutenden Preis nominiert.

Han Kang stand nicht zufällig auf der Booker- und Nobelpreisbühne. Yang Shuang-zi stand nicht zufällig auf der internationalen Booker-Bühne. Ungarische, albanische, polnische, japanische und koreanische Schriftsteller wurden nicht zufällig weltbekannt.

Hinter ihnen stehen Übersetzer. Hinter ihnen stehen Verlage. Hinter ihnen steht das gesamte Ökosystem. Hinter ihnen stehen Jahre, in denen still und leise Bücher in die Welt gebracht wurden.

Dann sollte Vietnam das Gleiche tun.

Kein Jammern. Keine Selbstzweifel. Keine Ungeduld. Nicht nur leere Worte. Handeln zählt.

Bearbeite jedes Buch einzeln. Bearbeite jede Übersetzung einzeln. Bearbeite jeden Katalog einzeln. Bearbeite jede Veranstaltung einzeln. Bearbeite jede Buchmesse einzeln. Arbeite Jahr für Jahr daran.

Ich glaube, dass Vietnam Autoren hervorgebracht hat, die es verdienen, von der Welt gelesen zu werden.

Ich glaube, dass Vietnam Geschichten zu bieten hat, die tiefgründig genug sind, um die Menschheit zu berühren.

Ich glaube, dass vietnamesische Bücher auch in internationalen Bücherregalen zu finden sind.

Doch dieser Glaube muss in die Tat umgesetzt werden. Im Juni war die vietnamesische Delegation auf der Pekinger Buchmesse sehr groß und brachte viele Bücher mit!

Wir brauchen vietnamesische Bücher. Wir brauchen vietnamesische Autoren. Wir brauchen gute Manuskripte, Bücher mit Tiefgang, Identität und der Fähigkeit, mit der Welt in Dialog zu treten. Autoren mit geeigneten Werken melden sich bitte. Übersetzer mit guten Übersetzungsfähigkeiten sind herzlich zur Zusammenarbeit eingeladen. Verlage, Forscher und Kulturschaffende mit Werken, die es wert sind, vorgestellt zu werden, schließen sich uns an. Wir reisen nicht nur zum Vergnügen nach Peking. Wir wollen etwas bewegen. Wir wollen das vietnamesische Urheberrecht stärken. Wir wollen die vietnamesische Literatur fördern. Wir wollen das vietnamesische Wissen verbreiten. Wir wollen den Grundstein für eine Zukunft legen, in der vietnamesische Bücher weltweit Anerkennung finden.

Andere Länder haben bedeutende Auszeichnungen gewonnen, weil sie ihre Bücher beharrlich in die Welt getragen haben. Wenn Vietnam bedeutende Auszeichnungen gewinnen will, muss auch Vietnam beharrlich vietnamesische Bücher in die Welt tragen.

Es gibt keinen anderen Weg.

Und wir beginnen jetzt. Von der Pekinger Buchmesse im Juni. Von den vier Mitgliedern von Thai Ha Books, die bereit sind, loszulegen. Von jedem vietnamesischen Autor, der eine bemerkenswerte Geschichte in sich trägt. Von jedem vietnamesischen Buch, das darauf wartet, die Welt zu erreichen.

Mach weiter, dann schaffst du es. Gib nicht auf, dann wirst du Erfolg haben. Mit Ausdauer und Engagement wird Vietnam sicherlich bedeutende internationale Buchpreise gewinnen.

Quelle: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ernte

Ernte

unschuldige Kindheit

unschuldige Kindheit

Schild des Himmels des Vaterlandes

Schild des Himmels des Vaterlandes