Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Regierungsdekret Nr. 72/2015/ND-CP: Über die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten

Việt NamViệt Nam21/04/2024

Am 22. Oktober trat das Regierungsdekret 72/2015/ND-CP zur Regelung ausländischer Informationsaktivitäten (TTĐN) offiziell in Kraft und ersetzte den Beschluss 79/2010/QD-TTg. Es handelt sich um das maßgebliche Rechtsdokument im Bereich TTĐN. Das Portal Vietnam.vn stellt Ihnen den vollständigen Text dieses Dekrets zur Verfügung.

REGIERUNG -------

Sozialistische Republik Vietnam Unabhängigkeit - Freiheit - Glück

Nummer: 72/2015/ND-CP

Hanoi , 7. September 2015

DEKRET

ÜBER DIE VERWALTUNG AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Gemäß der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam von 2013 ; gemäß dem Gesetz über die Organisation der Regierung vom 25. Dezember 2001; gemäß dem Gesetz über die Auslandsvertretungen der Sozialistischen Republik Vietnam vom 18. Juni 2009; gemäß dem Vorschlag des Ministers für Information und Kommunikation erlässt die Regierung ein Dekret über die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten. Kapitel I

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. Anwendungsbereich Diese Verordnung regelt die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten; die Verantwortlichkeiten der Ministerien, der nachgeordneten Behörden, der Regierungsbehörden, der Volkskomitees der Provinzen und der zentral verwalteten Städte (nachfolgend als Volkskomitees auf Provinzebene bezeichnet) bei der Verwaltung und Durchführung ausländischer Informationsaktivitäten. Artikel 2. Anwendungsbereich Dieses Dekret gilt für Ministerien, Behörden auf Ministeriumsebene, Regierungsbehörden, Provinzvolkskomitees sowie für Agenturen und Organisationen, die an ausländischen Informationsaktivitäten beteiligt sind. Artikel 3. Grundsätze der Auslandsinformationstätigkeit 1. Die Politik und Richtlinien der Partei, die Gesetze des Staates und die internationalen Verträge, denen die Sozialistische Republik Vietnam angehört, sind zu beachten; ebenso die Gesetze und Gebräuche des Gastlandes. 2. Es ist sicherzustellen, dass die nationale Sicherheit, die öffentliche Ordnung und Sicherheit, das Ansehen, das Image, die diplomatischen Beziehungen und die internationale Zusammenarbeit Vietnams nicht beeinträchtigt werden; Staatsgeheimnisse sind zu schützen. 3. Es ist untersagt, die Bevölkerung zum Widerstand gegen die Sozialistische Republik Vietnam anzustiften, den nationalen Solidaritätsblock zu zerstören, zu Gewalt aufzurufen, Angriffskriege zu propagieren oder Hass zwischen ethnischen Gruppen und Völkern anderer Länder zu schüren. 4. Es ist sicherzustellen, dass die Informationen korrekt und zeitnah gemäß der jeweiligen außenpolitischen Ausrichtung der Partei und des Staates sowie den genehmigten außenpolitischen Programmen und Plänen bereitgestellt werden; es sind keine falschen, verzerrten oder verleumderischen Informationen zu veröffentlichen, die darauf abzielen, die Ehre von Organisationen oder die Ehre und Würde von Bürgern zu verletzen. Artikel 4. Staatliche Steuerung ausländischer Informationen 1. Die Regierung vereinheitlicht die staatliche Steuerung ausländischer Informationsaktivitäten. a) Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die staatliche Steuerung ausländischer Informationen und koordiniert diese mit dem Außenministerium und anderen Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen, den Volkskomitees der Provinzen und relevanten Stellen. b) Das Außenministerium leitet die ausländische Informationsaktivitäten im Ausland und koordiniert diese mit anderen Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und den zuständigen Volkskomitees der Provinzen. c) Die Ministerien und ihre nachgeordneten Behörden sind für die Durchführung und Organisation der ausländischen Informationsaktivitäten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten verantwortlich. d) Die Volkskomitees der Provinzen verwalten die ausländische Informationsaktivitäten in ihren Gebieten. 2. Inhalte der staatlichen Steuerung ausländischer Informationen: a) Entwicklung und Vorlage von Rechtsdokumenten, Strategien, Planungen, Plänen und Programmen zu ausländischen Informationsaktivitäten an die zuständigen Behörden zur Veröffentlichung oder Veröffentlichung in deren Auftrag. b) Organisation und Durchführung wissenschaftlicher Forschung zu ausländischen Informationen; Ausbildung, Förderung und professionelle Weiterbildung der an ausländischen Informationsaktivitäten beteiligten Kräfte. c) Verwaltung, Anleitung und proaktive Bereitstellung von Informationen für vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen; proaktive Bereitstellung von Informationen für ausländische Nachrichten- und Presseagenturen; Bereitstellung von Informationen für im Ausland lebende Vietnamesen und die internationale Gemeinschaft; Bereitstellung von Informationen zur Weltlage für Vietnam. d) Internationale Zusammenarbeit bei ausländischen Informationsaktivitäten. e) Prüfung, Untersuchung und Bearbeitung von Verstößen sowie Beilegung von Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit ausländischen Informationsaktivitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen. e) Zusammenfassung und Abschluss von ausländischen Informationsaktivitäten; Vorschlag von Belohnungen und Disziplinarmaßnahmen für Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen, die an ausländischen Informationsaktivitäten beteiligt sind. Artikel 5. Finanzierung externer Informationsaktivitäten Die Finanzierung externer Informationsaktivitäten von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden und Provinzvolkskomitees wird gemäß der geltenden Dezentralisierung des Staatshaushalts und anderen rechtmäßigen Finanzierungsquellen aus dem Staatshaushalt sichergestellt. Jährlich erstellen die Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden und Provinzvolkskomitees auf Grundlage ihrer von den zuständigen Behörden zugewiesenen externen Informationsaktivitätenpläne Kostenvoranschläge, integrieren diese in ihre Haushaltspläne und übermitteln sie der Finanzbehörde zur Vorlage an die zuständigen Behörden zur Prüfung und Entscheidung gemäß den Bestimmungen des Staatshaushaltsgesetzes . Kapitel II

AUSLÄNDISCHE INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Artikel 6. Ausländische Informationen Ausländische Informationen umfassen offizielle Informationen über Vietnam, Informationen zur Förderung des Images von Vietnam sowie Informationen über die Weltlage in Vietnam. Artikel 7. Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam 1. Offizielle Informationen über Vietnam umfassen Informationen über die Richtlinien und Strategien der Partei, die Politik und Gesetze des Staates, Informationen über die Lage in Vietnam in verschiedenen Bereichen, Informationen über die Geschichte Vietnams und weitere relevante Informationen. 2. Offizielle Informationen über Vietnam werden von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und den Volkskomitees der Provinzen gemäß ihren Funktionen, Aufgaben und Befugnissen proaktiv an die internationale Gemeinschaft und die im Ausland lebenden Vietnamesen weitergegeben. 3. Offizielle Informationen über Vietnam werden in folgenden Formen bereitgestellt: a) Offizielle Stellungnahmen bei internationalen Veranstaltungen und Foren, internationalen und nationalen Pressekonferenzen. b) Offizielle Stellungnahmen staatlicher Verwaltungsbehörden. c) Außenpolitische Aktivitäten staatlicher Verwaltungsbehörden. d) Außenpolitische Aktivitäten, Stellungnahmen, Organisation von Veranstaltungen, Veröffentlichung von Informationen auf elektronischen Informationswebseiten und sonstige Aktivitäten vietnamesischer Auslandsvertretungen. e) Presseprogramme und -produkte staatlicher Presseagenturen, darunter die Vietnam News Agency, Vietnam Television und Voice of Vietnam. e) Veröffentlichung auf dem elektronischen Informationsportal der Regierung, ausländischen Informationswebseiten, elektronischen Informationsportalen von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und den Volkskomitees der Provinzen. g) Veröffentlichungen staatlicher Stellen in vietnamesischer und anderen Fremdsprachen. 4. Die Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam in allen Formen muss den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen. Artikel 8. Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images von Vietnam 1. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam sind Informationen über das Land, die Bevölkerung, die Geschichte und die Kultur Vietnams. 2. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam werden von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen der internationalen Gemeinschaft und im Ausland lebenden Vietnamesen bereitgestellt. 3. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam werden in folgenden Formen bereitgestellt: a) Veröffentlichungen in vietnamesischer und fremdsprachiger Sprache. b) Veranstaltungen im In- und Ausland. c) Pressemitteilungen der Massenmedien. d) Veranstaltungen vietnamesischer Kulturzentren im Ausland. e) Veröffentlichungen ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen. f) Aktivitäten von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen im Bereich Außenpolitik und internationale Zusammenarbeit. 4. Die Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images von Vietnam in jeglicher Form muss den Gesetzen Vietnams und des Gastlandes entsprechen. Artikel 9. Bereitstellung von Informationen zur Weltlage für Vietnam 1. Informationen zur Weltlage für Vietnam umfassen Informationen zur Weltlage in verschiedenen Bereichen, Informationen über die Beziehungen zwischen Vietnam und anderen Ländern sowie weitere Informationen zur Förderung der politischen, sozialen, kulturellen, verteidigungs- und sicherheitspolitischen Beziehungen zwischen Vietnam und anderen Ländern; zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes; und zur Förderung des internationalen Integrationsprozesses Vietnams. 2. Informationen zur Weltlage für Vietnam werden vom Außenministerium, den Ministerien, den nachgeordneten Behörden, den vietnamesischen Auslandsvertretungen, anderen vietnamesischen Organisationen im Ausland, den staatlichen Nachrichtenagenturen (Vietnam News Agency, Vietnam Television, Voice of Vietnam) gemäß den gesetzlich festgelegten Funktionen, Aufgaben und Befugnissen gesammelt, zusammengestellt und den zuständigen Behörden, der Presse und der vietnamesischen Bevölkerung zur Verfügung gestellt. 3. Die in Absatz 2 dieses Artikels genannten Stellen und Organisationen stellen Vietnam Informationen zur Weltlage in folgenden Formen zur Verfügung: a) durch Sprecher; b) durch Veröffentlichung auf elektronischen Informationsportalen und -seiten; c) durch regelmäßige Pressekonferenzen und Briefings. d) Über Massenmedien. 4. Die Übermittlung von Informationen über die Weltlage nach Vietnam erfolgt in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften zu den in Absatz 3 dieses Artikels genannten Formen. Artikel 10. Bereitstellung von Informationen zur Aufklärung und Klarstellung 1. Informationen zur Aufklärung und Klarstellung sind Dokumente, Materialien, Aufzeichnungen und Argumente, die falsche Informationen über Vietnam in verschiedenen Bereichen aufklären und richtigstellen. 2. Ministerien, nachgeordnete Behörden, Regierungsbehörden, Provinzvolkskomitees und zuständige Stellen sind verpflichtet, bei Erhalt falscher Informationen, Dokumente und Berichte, die den Ruf und das Ansehen Vietnams beeinträchtigen, von Organisationen und Einzelpersonen im In- und Ausland proaktiv Dokumente, Materialien, Aufzeichnungen und Argumente zur Aufklärung und Klarstellung bereitzustellen und die notwendigen Informations- und Öffentlichkeitsmaßnahmen zum Schutz und zur Stärkung des Rufs und des Ansehens Vietnams zu ergreifen. 3. Das Ministerium für Information und Kommunikation, das Ministerium für öffentliche Sicherheit, das Außenministerium und die zuständigen Ministerien und Behörden sind gemäß ihren gesetzlich festgelegten Funktionen, Aufgaben und Befugnissen dafür verantwortlich, die Meinungsäußerungen der ausländischen Presse zu sichten, um Falschinformationen über Vietnam aufzudecken, die zuständigen Ministerien und Behörden zu benachrichtigen, damit diese proaktiv Informationen zur Erklärung und Klarstellung bereitstellen, und diese gleichzeitig an das Ministerium für Information und Kommunikation zur Überwachung, Auswertung und Berichterstattung an den Premierminister weiterzuleiten. Artikel 11. Elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten 1. Die elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten ist für die Bereitstellung offizieller und werblicher Informationen über Vietnam im Internet zuständig. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten und koordiniert deren Betrieb mit den zuständigen Ministerien und Behörden. Es stellt sicher, dass alle Informationen stets aktuell sind und den Anforderungen der außenpolitischen Informationsarbeit entsprechen. Artikel 12. Datenbank für Auslandsinformationen 1. Die Datenbank für Auslandsinformationen ist ein digitalisiertes Datensystem, das aus den Datensystemen von Ministerien, nachgeordneten Behörden und Volkskomitees auf Provinzebene zusammengeführt wird und Aufgaben im Bereich der Auslandsinformationen dient. 2. Die Datenbank für Auslandsinformationen ist eine Quelle offizieller Informationen über Vietnam für in- und ausländische Massenmedien und dient der Recherche, dem Lernen und der Forschung über Vietnam. 3. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet den Aufbau, die Verwaltung und die Nutzung der Datenbank für Auslandsinformationen und koordiniert diese mit Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene und relevanten Stellen. 4. Ministerien, nachgeordnete Behörden, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, vietnamesische Auslandsvertretungen sowie vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen sind für die Bereitstellung von Informationen zum Aufbau und zur Vervollständigung der Datenbank verantwortlich. Artikel 13. Ausländische Informationsveröffentlichungen 1. Ausländische Informationsveröffentlichungen sind in vietnamesischer und anderen Sprachen veröffentlichte Produkte, die offizielle Informationen über Vietnam bereitstellen und das Image Vietnams in der internationalen Gemeinschaft und bei im Ausland lebenden Vietnamesen fördern. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die Entwicklung von Plänen zur Veröffentlichung und Verbreitung ausländischer Informationsveröffentlichungen in verschiedenen Fachgebieten und koordiniert diese mit dem Außenministerium, anderen Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden, den Volkskomitees der Provinzen und weiteren relevanten Stellen. Artikel 14. Veranstaltungen im Ausland 1. Zu den im Ausland organisierten Veranstaltungen zählen der Vietnam-Tag im Ausland sowie weitere Veranstaltungen, die von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und Volkskomitees auf Provinzebene organisiert werden, um das Land, das Volk, die Geschichte und die Kultur Vietnams zu fördern, die Freundschaft und die Beziehungen zu anderen Ländern zu stärken, Investitionen, Tourismus und Handelsaustausch anzukurbeln und die Zusammenarbeit auszubauen. 2. Der Premierminister legt die Organisation des Vietnam-Tages im Ausland fest. 3. Vietnamesische Auslandsvertretungen, ständige Büros vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen im Ausland sowie vietnamesische Kulturzentren im Ausland sind für die Koordinierung und Unterstützung von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und Volkskomitees auf Provinzebene bei der Organisation von Veranstaltungen in den Gastländern zuständig. 4. Die für die Organisation von Veranstaltungen im Ausland zuständige Stelle koordiniert die Planung und Umsetzung der Veranstaltungen mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation und den zuständigen Behörden. 5. Die Ministerien, die nachgeordneten Behörden, die Regierungsbehörden und die Volkskomitees der Provinzen sind dafür verantwortlich, die Ergebnisse der Organisation von Veranstaltungen im Ausland gemäß den Vorschriften zu melden und sie dem Ministerium für Information und Kommunikation zur Auswertung und Berichterstattung zu übermitteln. Artikel 15. Unterstützung und Zusammenarbeit mit ausländischen Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und Journalisten zur Förderung Vietnams im Ausland. 1. Ausländische Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und Journalisten werden bei der Erstellung von Nachrichten und Artikeln, der Produktion von Programmen und der Veröffentlichung von Produkten zur Vorstellung Vietnams in ausländischen und Massenmedien unterstützt und gefördert. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die Entwicklung von Mechanismen und Richtlinien zur Umsetzung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Unterstützung und Zusammenarbeit und koordiniert diese mit den zuständigen Behörden. 3. Die Informations- und Pressearbeit ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen in Vietnam muss den Bestimmungen des Dekrets Nr. 88/2012/ND-CP vom 23. Oktober 2012 zur Regelung der Aktivitäten, der Information und der Pressearbeit ausländischer Presse, ausländischer Vertretungen und ausländischer Organisationen in Vietnam sowie den entsprechenden Rechtsdokumenten entsprechen. Artikel 16. Vietnamesische Auslandsvertretungen 1. Vietnamesische Auslandsvertretungen sind verpflichtet, den zuständigen Behörden gemäß den Bestimmungen des [Artikels/der Verordnung] Informationen über die Lage im Gastland, die bilateralen Beziehungen und sonstige für Vietnam relevante Informationen bereitzustellen. Artikel 5, 6, 7 und 9 des Gesetzes über die Auslandsvertretungen der Sozialistischen Republik Vietnam. 2. Vietnamesische Auslandsvertretungen sind dafür verantwortlich, über ihre Websites, Pressekonferenzen, Interviews und andere Aktivitäten Informationen über Vietnam bereitzustellen und so das Image Vietnams zu fördern. Das Außenministerium weist die Auslandsvertretungen bei der Erfüllung dieser Aufgaben an. 3. Das Außenministerium verpflichtet die Auslandsvertretungen, Websites in englischer Sprache und in den jeweiligen Landessprachen zu erstellen und die Informationen über Vietnam aus der ausländischen Informationsdatenbank zu aktualisieren. Artikel 17. Auslandsvertretungen vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen 1. Die Auslandsvertretungen vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen (im Folgenden: Auslandsvertretungen) informieren die der vietnamesischen Regierung unterstellten Presseagenturen über die Lage im Gastland. 2. Auslandsvertretungen haben folgende Aufgaben: a) Sie koordinieren sich mit den zuständigen Ministerien und Behörden, um das Bild des Landes, des Volkes, der Geschichte und Kultur Vietnams zu vermitteln und zu fördern; sie informieren über die sozioökonomische Lage, die Politik und die Leitlinien der Partei sowie die Politik und die Gesetze des vietnamesischen Staates. b) Sie koordinieren und führen internationale Kooperationsprogramme im Bereich Information und Presse durch. 3. Vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen beauftragen ihre Auslandsvertretungen, auf Anfrage des Ministeriums für Information und Kommunikation Informationen bereitzustellen und an Aktivitäten im Bereich der Auslandskommunikation mitzuwirken; sie berichten dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie dem Außenministerium regelmäßig und unangekündigt über die Auslandsaktivitäten ihrer Vertretungen. Kapitel III

VERANTWORTUNG FÜR DIE VERWALTUNG AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Artikel 18. Ministerium für Information und Kommunikation 1. Verantwortung für die Entwicklung und Umsetzung von Rechtsdokumenten , Strategien, Plänen und Programmen zur Auslandsinformation in Abstimmung mit den zuständigen Behörden. 2. Beratung inländischer Nachrichtenagenturen und Presseagenturen hinsichtlich ihrer Inhalte im Bereich Auslandsinformation. 3. Verantwortung für die Umsetzung der internationalen Zusammenarbeit im Bereich Auslandsinformation in Abstimmung mit den zuständigen Behörden. 4. Verantwortung für die Überprüfung und Bewertung der Effektivität der Auslandsinformationsarbeit von Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen sowie Presse- und Verlagshäusern im In- und Ausland in Abstimmung mit den zuständigen Behörden. 5. Entwicklung eines Mechanismus zum Austausch, zur Koordinierung und Bereitstellung von Informationen zwischen staatlichen Stellen und Presseagenturen. 6. Entwicklung und Umsetzung eines Plans zur Aus- und Weiterbildung von Beamten in Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen, Presse- und Verlagshäusern sowie von Redakteuren und Übersetzern im Bereich Auslandsinformation. 7. Verstöße gegen die Bestimmungen zur ausländischen Informationspolitik prüfen, untersuchen und bearbeiten sowie Beschwerden und Anzeigen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bearbeiten . 8. Berichte über ausländische Informationspolitik erstellen und der Regierung vorlegen; Vorgaben zum Inhalt und Zeitpunkt der Datenerhebung für diese Berichte geben. 9. Ausländische Informationspolitik zusammenfassen und abschließen; an ausländischen Informationspolitiken beteiligte Behörden, Organisationen und Einzelpersonen belohnen und disziplinieren. Artikel 19. Außenministerium 1. Führt den Vorsitz und koordiniert mit den zuständigen Ministerien, nachgeordneten Behörden, Regierungsstellen und den Volkskomitees der Provinzen die Durchführung von Auslandsinformationsaktivitäten; koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation die Verwaltung von Auslandsinformationsaktivitäten. 2. Vertritt die offizielle Position Vietnams zu internationalen Fragen; organisiert internationale Pressekonferenzen; bereitet Interviews mit Staatsführern und dem Außenministerium für ausländische Journalisten vor. 3. Koordiniert mit den zuständigen Ministerien und Behörden die Berichterstattung der inländischen Presse über die außenpolitischen Aktivitäten der Staatsführer und des Außenministeriums sowie die Berichterstattung über internationale Ereignisse und innenpolitische Nachrichten mit Bezug zur Außenpolitik. 4. Beobachtet, analysiert und analysiert die Meinungsäußerung der ausländischen Presse, um die Auslandsinformation zu fördern. 5. Informiert und versorgt die ausländische Presse mit Informationen; informiert die vietnamesische Gemeinschaft im Ausland und die internationale Gemeinschaft; stellt der vietnamesischen Bevölkerung Weltnachrichten zur Verfügung. Artikel 20. Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus 1. Das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus leitet und koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie relevanten Behörden die Bereitstellung von Informationen und die Vorstellung und Förderung der vietnamesischen Kultur und des Tourismus. 2. Es leitet und koordiniert mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie relevanten Ministerien und Behörden die Organisation von Veranstaltungen im Ausland im Bereich des Managements. 3. Es weist vietnamesische Kulturzentren im Ausland an, vor Ort Öffentlichkeitsarbeit zu leisten und die entsprechenden Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass relevante Behörden vietnamesische Kulturzentren im Ausland für Öffentlichkeitsarbeit nutzen können. Artikel 21. Ministerium für Öffentliche Sicherheit 1. Das Ministerium ist zuständig für die Überwachung und Kontrolle der Einhaltung der Vertraulichkeitsbestimmungen bei ausländischen Informationsaktivitäten von Organisationen und Einzelpersonen im In- und Ausland und koordiniert diese mit dem Ministerium für Information und Kommunikation, um sicherzustellen, dass diese Aktivitäten den Bestimmungen dieses Dekrets entsprechen . 2. Das Ministerium überwacht und analysiert Informationen zur ausländischen Sicherheit, um Strategien und Maßnahmen zur Aufklärung und Richtigstellung von Falschinformationen über Vietnam vorzuschlagen. 3. Das Ministerium gewährleistet die Sicherheit ausländischer Informationsaktivitäten gemäß den Vorgaben von Partei und Staat und verfolgt und bekämpft Aktivitäten feindlicher Kräfte, die ausländische Informationen nutzen, um Vietnam zu schaden. 4. Das Ministerium ist zuständig für die Organisation spezialisierter ausländischer Informationsaktivitäten und koordiniert diese mit dem Ministerium für Information und Kommunikation sowie relevanten Ministerien und Behörden über spezifische Kanäle und Maßnahmen, um die Interessen und die nationale Sicherheit Vietnams zu gewährleisten. Artikel 22. Finanzministerium 1. Zuständig für die Bewertung der jährlichen Haushaltsansätze für Auslandsinformationsaktivitäten in Abstimmung mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und deren Vorlage an die zuständigen Behörden zur Genehmigung. 2. Sicherstellung der Finanzierung im Staatshaushalt zur Umsetzung der von der Regierung und dem Premierminister genehmigten Programme, Pläne, Projekte und Auslandsinformationsaktivitäten. 3. Zuständig für die Entwicklung von Dokumenten zu Mechanismen, Richtlinien und Finanzierungsnormen für Auslandsinformationsaktivitäten in Abstimmung mit den zuständigen Behörden. Artikel 23. Das Innenministerium koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und dem Außenministerium die Herausgabe von Dokumenten, die die Organisation des staatlichen Verwaltungsapparats für Auslandsinformationen regeln; es weist Ministerien, nachgeordnete Behörden, Regierungsbehörden und Provinzvolkskomitees an, Personal für die Auslandsinformationsarbeit einzusetzen. Artikel 24. Ministerien, nachgeordnete Behörden, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen : 1. Bereitstellung von Informationen, um das Verständnis des internationalen Integrationsprozesses Vietnams sowie der damit verbundenen Chancen, Risiken und Herausforderungen zu fördern; Organisation von Schulungen und Förderung der Auslandsinformationskompetenzen der für die Auslandsarbeit zuständigen Beamten. 2. Leitung der Entwicklung und Umsetzung von Aktionsprogrammen und Auslandsinformationsplänen ihrer Behörden und Gebietskörperschaften. 3. Jährliche Erstellung eines Auslandsinformationsplans und eines Kostenvoranschlags für die jeweilige Einheit, Zusammenführung im Haushaltsplan und Weiterleitung an die Finanzbehörde der gleichen Ebene zur Prüfung und Entscheidung an die zuständige Behörde. 4. Aktualisierung der Informationen, Aufbau eines Datensystems über ihre Ministerien, Zweigstellen und Gebietskörperschaften und Integration in die Auslandsinformationsdatenbank zur Förderung des Images Vietnams im Ausland. 5. Koordination mit dem Ministerium für Information und Kommunikation bei der Durchführung internationaler Kooperationsaktivitäten im Bereich der Auslandsinformation. 6. Die Wirksamkeit der ausländischen Informationsaktivitäten im Zuständigkeitsbereich zusammenfassen, bewerten und dem Ministerium für Information und Kommunikation Berichte übermitteln oder auf Anfrage Ad-hoc-Berichte zur Zusammenfassung der Berichte für die Regierung erstellen. 7. Organisationen oder Einzelpersonen mit der Durchführung der ausländischen Informationsaktivitäten beauftragen. 8. Informationen im Zuständigkeitsbereich gemäß den Vorschriften zur Informationssicherheit sichern; Inspektionen und Kontrollen organisieren, Verstöße bearbeiten und Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit ausländischen Informationsaktivitäten im Zuständigkeitsbereich bearbeiten. 9. Ministerien, nachgeordnete Behörden, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, Nachrichtenagenturen und die vietnamesische Presse sind verpflichtet, regelmäßig oder anlassbezogen über ausländische Informationsaktivitäten in ihren Zuständigkeitsbereichen zu berichten. Kapitel IV

DURCHFÜHRUNGSBEDINGUNGEN

Artikel 25. Inkrafttreten 1. Dieses Dekret tritt am 22. Oktober 2015 in Kraft. 2. Der Beschluss Nr. 79/2010/QD-TTg des Premierministers vom 30. November 2010 tritt mit dem Inkrafttreten dieses Dekrets außer Kraft . Artikel 26. Zuständigkeit für die Steuerung und Umsetzung 1. Das Ministerium für Information und Kommunikation ist gemäß den Anweisungen der Regierung für die Steuerung und Förderung der Umsetzung dieses Dekrets zuständig. 2. Minister, Leiter von Behörden auf Ministeriumsebene, Leiter von Regierungsbehörden, Vorsitzende der Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städte sind für die Umsetzung dieses Dekrets zuständig.
Empfänger: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; - HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; - Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng; - Văn phòng Tổng Bí thư; - Văn phòng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phòng Quốc hội; - Tòa án nhân dân tối cao; - Viện Kiểm sát nhân dân tối cao; - Kiểm toán Nhà nước; - Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia; - Ngân hàng Chính sách xã hội; - Ngân hàng Phát triển Việt Nam; - Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoàn thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo; - Lưu: VT, QHQT (3b).KN

TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG

Nguyễn Tấn Dũ

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Pho-Schüssel für 100.000 VND sorgt für Kontroversen, dennoch ist das Restaurant gut besucht.
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Reise ins „Miniatur-Sapa“: Tauchen Sie ein in die majestätische und poetische Schönheit der Berge und Wälder von Binh Lieu.
Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Thailändische Schrift – der „Schlüssel“ zur Erschließung des jahrtausendealten Wissensschatzes

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt