Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dekret Nr. 72/2015/ND-CP der Regierung: Zur Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten

Việt NamViệt Nam21/04/2024

Am 22. Oktober trat das Dekret 72/2015/ND-CP der Regierung über die Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten (TTĐN) offiziell in Kraft und ersetzte den Beschluss 79/2010/QD-TTg. Es handelt sich um das wirksamste Rechtsdokument im Bereich TTĐN. Auf dem Portal Vietnam.vn finden Sie den vollständigen Text dieses Dekrets.

REGIERUNG -------

SOZIALISTISCHE REPUBLIK VIETNAM Unabhängigkeit – Freiheit – Glück ---------------

Nummer: 72/2015/ND-CP

Hanoi , 7. September 2015

DEKRET

ÜBER DAS MANAGEMENT AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Gemäß der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam von 2013 ; gemäß dem Gesetz zur Organisation der Regierung vom 25. Dezember 2001; gemäß dem Gesetz über Vertretungen der Sozialistischen Republik Vietnam im Ausland vom 18. Juni 2009; gemäß dem Vorschlag des Ministers für Information und Kommunikation erlässt die Regierung ein Dekret zur Verwaltung ausländischer Informationsaktivitäten. Kapitel I

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. Geltungsbereich der Regelung. Dieses Dekret regelt die Verwaltung von Auslandsinformationsaktivitäten sowie die Verantwortlichkeiten von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städten (nachfolgend als Volkskomitees auf Provinzebene bezeichnet) bei der Verwaltung und Umsetzung von Auslandsinformationsaktivitäten. Artikel 2. Anwendungsbereiche Dieses Dekret gilt für Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene sowie Behörden und Organisationen, die an ausländischen Informationsaktivitäten teilnehmen. Artikel 3. Grundsätze der Auslandsinformationstätigkeit 1. Halten Sie sich an die Politik und Richtlinien der Partei, die Gesetze des Staates und die internationalen Verträge, denen die Sozialistische Republik Vietnam angehört; halten Sie sich an die Gesetze und Gebräuche des Gastlandes. 2. Stellen Sie sicher, dass die nationale Sicherheit, die soziale Ordnung und Sicherheit, das Ansehen, das Image, die diplomatischen Beziehungen und die internationale Zusammenarbeit Vietnams nicht beeinträchtigt werden; schützen Sie Staatsgeheimnisse. 3. Hetzen Sie die Menschen nicht dazu auf, sich der Sozialistischen Republik Vietnam zu widersetzen, zerstören Sie den nationalen Solidaritätsblock nicht; rufen Sie nicht zu Gewalt auf, propagieren Sie keine Angriffskriege und schüren Sie keinen Hass zwischen ethnischen Gruppen und Völkern von Ländern. 4. Stellen Sie genaue und zeitnahe Informationen sicher, in Übereinstimmung mit der jeweiligen Ausrichtung der Partei und des Staates auf Auslandsinformationen und Propaganda sowie mit genehmigten Auslandsinformationsprogrammen und -plänen; veröffentlichen Sie keine falschen, verzerrten oder verleumderischen Informationen, die darauf abzielen, die Ehre von Organisationen oder die Ehre und Würde der Bürger zu beleidigen. Artikel 4. Staatliche Verwaltung von Auslandsinformationen 1. Die Regierung vereinheitlicht die staatliche Verwaltung von Auslandsinformationsaktivitäten. a) Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die Umsetzung der staatlichen Verwaltung von Auslandsinformationen und koordiniert diese mit dem Außenministerium und anderen Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden, Provinzvolkskomitees und relevanten Behörden. b) Das Außenministerium leitet die Umsetzung der Auslandsinformationsaktivitäten im Ausland und koordiniert diese mit anderen Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und relevanten Provinzvolkskomitees. c) Ministerien und Zweigstellen sind für die Verwaltung und Organisation der Umsetzung von Auslandsinformationsaktivitäten innerhalb des ihnen zugewiesenen Umfangs und Bereichs der staatlichen Verwaltung verantwortlich. d) Provinzvolkskomitees verwalten die staatliche Verwaltung von Auslandsinformationsaktivitäten in ihren Kommunen. 2. Inhalte der staatlichen Verwaltung von Auslandsinformationen: a) Ausarbeitung und Vorlage von Rechtsdokumenten, Strategien, Planungen, Plänen und Programmen zur Auslandsinformationsaktivität bei den zuständigen Behörden zur Veröffentlichung oder Veröffentlichung im Auftrag der Behörde. b) Organisation und Verwaltung wissenschaftlicher Forschung zu Auslandsinformationen; Ausbildung, Förderung und professionelles Training für Kräfte, die an Auslandsinformationsaktivitäten teilnehmen. c) Verwaltung, Anleitung und proaktive Bereitstellung von Informationen für vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen; proaktive Bereitstellung von Informationen für ausländische Nachrichten- und Presseagenturen; Bereitstellung von Informationen für Vietnamesen im Ausland und die internationale Gemeinschaft; Bereitstellung von Informationen über die Weltlage für Vietnam. d) Internationale Zusammenarbeit bei Auslandsinformationsaktivitäten. e) Inspektion, Untersuchung, Behandlung von Verstößen und Lösung von Beschwerden und Anzeigen bei Auslandsinformationsaktivitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen. e) Zusammenfassung und Abschluss von Auslandsinformationsaktivitäten; Vorschlag von Belohnungen und Disziplinarmaßnahmen für Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen, die an Auslandsinformationsaktivitäten teilnehmen. Artikel 5. Finanzierung externer Informationsaktivitäten Die Finanzierung externer Informationsaktivitäten von Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen wird gemäß der geltenden Dezentralisierung des Staatshaushalts und anderen gesetzlichen Finanzierungsquellen aus dem Staatshaushalt gewährleistet. Auf der Grundlage des von den zuständigen Behörden beauftragten Plans für externe Informationsaktivitäten der Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen erstellen die Behörden und Einheiten jährlich Schätzungen der Durchführungskosten, fassen diese in den Haushaltsvoranschlägen ihrer Behörden und Einheiten zusammen und senden sie an die Finanzagentur, die sie den zuständigen Behörden zur Prüfung und Entscheidung gemäß den Bestimmungen des Staatshaushaltsgesetzes vorlegt. Kapitel II

AUSLÄNDISCHE INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Artikel 6. Ausländische Informationen Ausländische Informationen umfassen offizielle Informationen über Vietnam, Informationen zur Förderung des Images Vietnams und Informationen über die Weltlage in Vietnam. Artikel 7. Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam 1. Offizielle Informationen über Vietnam sind Informationen über die Richtlinien und Richtlinien der Partei, die Richtlinien und Gesetze des Staates, Informationen über die Lage in Vietnam in verschiedenen Bereichen, Informationen über die Geschichte Vietnams und andere Informationen. 2. Offizielle Informationen über Vietnam werden von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen entsprechend ihrer Funktionen, Aufgaben und Befugnisse proaktiv der internationalen Gemeinschaft und den Vietnamesen im Ausland zur Verfügung gestellt. 3. Offizielle Informationen über Vietnam werden in folgenden Formen bereitgestellt: a) Offizielle Erklärungen bei internationalen Veranstaltungen und Foren, internationalen Pressekonferenzen und inländischen Pressekonferenzen. b) Offizielle Erklärungen staatlicher Verwaltungsbehörden. c) Außenpolitische Aktivitäten staatlicher Verwaltungsbehörden. d) Außenpolitische Aktivitäten, Erklärungen, Organisation von Veranstaltungen, Veröffentlichung von Informationen auf elektronischen Informationswebsites und andere Aktivitäten vietnamesischer Vertretungen im Ausland. d) Presseprogramme und -produkte von Presseagenturen der Regierung, einschließlich Vietnam News Agency, Vietnam Television und Voice of Vietnam. e) Veröffentlichung auf dem elektronischen Informationsportal der Regierung, auf ausländischen Informationswebsites, auf elektronischen Informationsportalen von Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen. g) Veröffentlichungen staatlicher Behörden in vietnamesischer und fremder Sprache. 4. Die Bereitstellung offizieller Informationen über Vietnam in jeglicher Form muss den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. Artikel 8. Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images von Vietnam 1. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam sind Informationen über das Land, die Menschen, die Geschichte und die Kultur des vietnamesischen Volkes. 2. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam werden der internationalen Gemeinschaft und den Vietnamesen im Ausland von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen zur Verfügung gestellt. 3. Informationen zur Förderung des Images von Vietnam werden in folgenden Formen bereitgestellt: a) Veröffentlichungen auf Vietnamesisch und in anderen Sprachen. b) In Vietnam und im Ausland organisierte Veranstaltungen. c) Presseerzeugnisse der Massenmedien. d) Von vietnamesischen Kulturzentren im Ausland organisierte Veranstaltungen. e) Produkte ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen. e) Außenpolitische und internationale Kooperationsaktivitäten von Agenturen, Organisationen und Einzelpersonen. 4. Die Bereitstellung von Informationen zur Förderung des Images von Vietnam muss in jeglicher Form den Gesetzen Vietnams und den Gesetzen des Gastlandes entsprechen. Artikel 9. Bereitstellung von Informationen zur Weltlage für Vietnam 1. Informationen zur Weltlage für Vietnam sind Informationen zur Weltlage in verschiedenen Bereichen, Informationen über die Beziehungen zwischen Vietnam und anderen Ländern sowie andere Informationen zur Förderung der politischen, sozialen, kulturellen, verteidigungs- und sicherheitspolitischen Beziehungen zwischen Vietnam und anderen Ländern, zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes und zur Förderung des internationalen Integrationsprozesses Vietnams. 2. Informationen zur Weltlage für Vietnam werden vom Außenministerium, Ministerien, Agenturen auf Ministerebene, vietnamesischen Vertretungen im Ausland, anderen vietnamesischen Organisationen im Ausland, Nachrichtenagenturen und staatlichen Presseagenturen (Vietnam News Agency, Vietnam Television, Voice of Vietnam) gemäß den gesetzlich festgelegten Funktionen, Aufgaben und Befugnissen gesammelt, zusammengestellt und den zuständigen Behörden, der Presse und der vietnamesischen Bevölkerung zur Verfügung gestellt. 3. Informationen zur Weltlage für Vietnam werden von den in Absatz 2 dieses Artikels genannten Agenturen und Organisationen in folgenden Formen bereitgestellt: a) Durch Sprecher. b) Veröffentlichung auf elektronischen Informationsportalen und elektronischen Informationsseiten. c) Bei regelmäßigen Pressekonferenzen und Pressekonferenzen. d) Durch Massenmedien. 4. Die Bereitstellung von Informationen über die Weltlage in Vietnam erfolgt gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Formen. Artikel 10. Bereitstellung von Informationen zur Erklärung und Klarstellung 1. Informationen zur Erklärung und Klarstellung sind Dokumente, Materialien, Aufzeichnungen und Argumente zur Erklärung und Klarstellung falscher Informationen über Vietnam in verschiedenen Bereichen. 2. Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees der Provinzen und relevante Behörden sind beim Erhalt falscher Informationen, Dokumente und Berichte, die den Ruf und das Image Vietnams beeinträchtigen, von Organisationen und Einzelpersonen im In- und Ausland dafür verantwortlich, proaktiv Dokumente, Materialien, Aufzeichnungen und Argumente zur Erklärung und Klarstellung bereitzustellen und die notwendigen Informations- und Propagandamaßnahmen zu ergreifen, um den Ruf und das Image Vietnams zu schützen und zu verbessern. 3. Das Ministerium für Information und Kommunikation, das Ministerium für öffentliche Sicherheit, das Außenministerium und die zuständigen Ministerien und Behörden sind im Rahmen ihrer gesetzlich vorgeschriebenen Funktionen, Aufgaben und Befugnisse dafür verantwortlich, die Meinung der ausländischen Presse zusammenzufassen, um falsche Informationen über Vietnam aufzudecken, die zuständigen Ministerien und Behörden zu benachrichtigen, damit diese proaktiv Informationen zur Erklärung und Klarstellung bereitstellen, und diese gleichzeitig an das Ministerium für Information und Kommunikation zur Überwachung, Zusammenfassung und Berichterstattung an den Premierminister weiterzuleiten. Artikel 11. Elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten 1. Die elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten ist für die Bereitstellung offizieller Informationen und Werbeinformationen über Vietnam über das Internet zuständig. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die elektronische Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten und koordiniert sie mit den zuständigen Ministerien und Behörden, die für die Verwaltung und den Betrieb der elektronischen Informationsseite für auswärtige Angelegenheiten zuständig sind. Es stellt sicher, dass alle Informationen aktualisiert werden, um den Anforderungen der Informationsaufgaben des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten gerecht zu werden. Artikel 12. Datenbank für Auslandsinformationen 1. Die Datenbank für Auslandsinformationen ist ein digitalisiertes Datensystem, das aus den Datensystemen von Ministerien, Behörden auf Ministerialebene und Volkskomitees auf Provinzebene integriert wird, um Aufgaben der Auslandsinformation zu erfüllen. 2. Die Datenbank für Auslandsinformationen ist eine Quelle offizieller Informationen über Vietnam für in- und ausländische Massenmedien und dient der Recherche, dem Lernen und der Erforschung von Vietnam. 3. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die Aufsicht und Koordination mit Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene und relevanten Behörden beim Aufbau, der Verwaltung und der Nutzung der Datenbank für Auslandsinformationen. 4. Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, vietnamesische Vertretungen im Ausland und vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen sind dafür verantwortlich, Informationen zum Aufbau und zur Vervollständigung der Datenbank mit Auslandsinformationen bereitzustellen. Artikel 13. Ausländische Informationsveröffentlichungen 1. Ausländische Informationsveröffentlichungen sind Produkte, die auf Vietnamesisch und in anderen Sprachen veröffentlicht werden, um offizielle Informationen über Vietnam bereitzustellen und das Image Vietnams in der internationalen Gemeinschaft und bei Vietnamesen im Ausland zu fördern. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet und koordiniert mit dem Außenministerium, den Ministerien, den Behörden auf Ministerebene, den Regierungsbehörden, den Volkskomitees der Provinzen und den entsprechenden Behörden die Entwicklung von Plänen für die Veröffentlichung und Verbreitung ausländischer Informationsveröffentlichungen in einer Reihe spezifischer Bereiche. Artikel 14. Im Ausland organisierte Veranstaltungen 1. Zu den im Ausland organisierten Veranstaltungen zählen der Vietnamtag im Ausland und andere Veranstaltungen, die von Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene organisiert werden, um das Land, die Leute, die Geschichte und die Kultur des vietnamesischen Volkes zu fördern, die Freundschaft und die Beziehungen mit anderen Ländern zu stärken, Investitionen, Tourismus und Handelsaustausch zu mobilisieren und die Zusammenarbeit auszubauen. 2. Der Premierminister ordnet die Organisation des Vietnamtags im Ausland an. 3. Vietnamesische Repräsentanzen im Ausland, ständige Büros vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen im Ausland und vietnamesische Kulturzentren im Ausland sind für die Koordinierung und Unterstützung von Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene bei der Organisation von Veranstaltungen in den Gastländern verantwortlich. 4. Die für die Organisation von Veranstaltungen im Ausland zuständige Behörde ist für die Koordinierung mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation und den entsprechenden Behörden bei der Entwicklung und Umsetzung von Plänen verantwortlich. 5. Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen sind dafür verantwortlich, die Ergebnisse der Organisation von Veranstaltungen im Ausland gemäß den Vorschriften zu melden und sie zur Zusammenfassung und Berichterstattung an das Ministerium für Information und Kommunikation zu senden. Artikel 15. Unterstützungs- und Kooperationsaktivitäten mit ausländischen Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und Reportern zur Förderung Vietnams im Ausland 1. Ausländische Nachrichtenagenturen, Zeitungen, Medienunternehmen und Reporter werden beim Schreiben von Nachrichten und Artikeln, Erstellen von Programmen und Veröffentlichen von Produkten unterstützt und gefördert, um Vietnam in den ausländischen Medien und Massenmedien bekannt zu machen. 2. Das Ministerium für Information und Kommunikation leitet die Entwicklung von Mechanismen und Richtlinien zur Umsetzung der in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Unterstützung und Kooperation mit den entsprechenden Behörden und koordiniert diese. 3. Informations- und Presseaktivitäten ausländischer Nachrichtenagenturen, Zeitungen und Medienunternehmen in Vietnam müssen den Bestimmungen des Dekrets Nr. 88/2012/ND-CP vom 23. Oktober 2012 zur Regelung der Aktivitäten, Informationen und Presse der ausländischen Presse, ausländischer Vertretungsagenturen und ausländischer Organisationen in Vietnam sowie den damit verbundenen Rechtsdokumenten entsprechen. Artikel 16. Vietnamesische Vertretungen im Ausland 1. Vietnamesische Vertretungen im Ausland sind dafür verantwortlich, den zuständigen Behörden Informationen über die Lage im Gastland, die bilateralen Beziehungen und andere Informationen zu Vietnam zu übermitteln, wie in der Artikel 5, 6, 7, 9 des Gesetzes über Vertretungen der Sozialistischen Republik Vietnam im Ausland. 2. Vietnamesische Vertretungen im Ausland sind dafür verantwortlich, Informationen über Vietnam bereitzustellen, um das Image Vietnams über die Websites der Vertretungen, Pressekonferenzen, Interviews und andere Aktivitäten bekannt zu machen und zu fördern. Das Außenministerium leitet und unterstützt vietnamesische Vertretungen im Ausland bei der Erfüllung der oben genannten Aufgaben. 3. Das Außenministerium weist vietnamesische Vertretungen im Ausland an, Websites in Englisch und in den Landessprachen zu erstellen und Informationen über Vietnam aus dem ausländischen Informationsdatenbanksystem zu aktualisieren. Artikel 17. Auslandsbüros vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen 1. Auslandsbüros vietnamesischer Nachrichten- und Presseagenturen (nachfolgend Presse-Residentialbüros genannt) liefern den der Regierung Vietnams unterstehenden Presseagenturen Informationen über die Lage im Gastland. 2. Presse-Residentialbüros erfüllen folgende Aufgaben: a) Sie koordinieren mit den entsprechenden Ministerien und Behörden, um das Bild des Landes, der Menschen, der Geschichte und der Kultur des vietnamesischen Volkes vorzustellen und zu fördern; Sie liefern Informationen über die sozioökonomische Lage, Politik und Richtlinien der Partei sowie Politik und Gesetze des Staates Vietnam. b) Sie koordinieren und implementieren internationale Kooperationsprogramme im Bereich Information und Presse. 3. Vietnamesische Nachrichten- und Presseagenturen weisen ihre Presse-Residentialbüros an, auf Ersuchen des Ministeriums für Information und Kommunikation Informationen bereitzustellen und sich an Aktivitäten zu beteiligen, die der Auslandsinformation dienen. Sie erstatten dem Ministerium für Information und Kommunikation und dem Außenministerium regelmäßig und unangekündigt Bericht über die Auslandsinformationsaktivitäten ihrer Ressortagenturen. Kapitel III

VERANTWORTUNG FÜR DIE VERWALTUNG AUSLÄNDISCHER INFORMATIONSAKTIVITÄTEN

Artikel 18. Ministerium für Information und Kommunikation 1. Übernimmt die Verantwortung und Koordination mit den zuständigen Behörden bei der Entwicklung und Anleitung der Umsetzung von Rechtsdokumenten , Strategien, Plänen und Programmen zur Auslandsinformation. 2. Gibt inländischen Nachrichten- und Presseagenturen Anleitung zum Inhalt ausländischer Informationen. 3. Übernimmt die Verantwortung und Koordination mit den zuständigen Behörden bei der Umsetzung der internationalen Zusammenarbeit bei Auslandsinformationsaktivitäten. 4. Übernimmt die Verantwortung und Koordination mit den zuständigen Behörden bei der Überprüfung und Bewertung der Effektivität der Auslandsinformationsarbeit von Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, Presse- und Verlagsagenturen im In- und Ausland. 5. Entwickelt einen Mechanismus für den Austausch, die Koordination, Bereitstellung und Weitergabe von Informationen zwischen staatlichen Behörden und Presseagenturen. 6. Entwickelt und implementiert einen Plan zur Schulung und Verbesserung der Fähigkeiten und Fachkenntnisse im Bereich Auslandsinformationen für Beamte, die in Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, Presse- und Verlagsagenturen, Redakteuren und Übersetzern für die Auslandsinformationsarbeit zuständig sind. 7. Inspektion, Untersuchung, Behandlung von Verstößen und Klärung von Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit Auslandsinformationsaktivitäten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen . 8. Erstellung und Vorlage von Berichten über Auslandsinformationsaktivitäten an die Regierung; Bereitstellung von Leitlinien zu Inhalt und Zeitpunkt der Datenerfassung für Berichte. 9. Zusammenfassung und Abschluss von Auslandsinformationsaktivitäten; Belohnung und Disziplinierung von Behörden, Organisationen und Einzelpersonen, die an Auslandsinformationsaktivitäten beteiligt sind. Artikel 19. Außenministerium 1. Leitet und koordiniert mit den zuständigen Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen die Umsetzung der Auslandsinformationsaktivitäten; koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation die Verwaltung der Auslandsinformationsaktivitäten. 2. Bringt Vietnams offizielle Ansichten und Standpunkte zu internationalen Themen zum Ausdruck; organisiert internationale Pressekonferenzen; bereitet Interviews mit Staatsoberhäuptern und dem Außenministerium für ausländische Reporter vor. 3. Koordiniert mit den zuständigen Ministerien und Behörden die Anleitung der inländischen Presse bei der Berichterstattung über außenpolitische Aktivitäten der Staatsoberhäupter und des Außenministeriums und koordiniert die Anleitung der Berichterstattung über internationale Situationen und inländische Nachrichten mit Bezug zu außenpolitischen Angelegenheiten. 4. Überwacht, recherchiert und fasst die Meinung der ausländischen Presse zusammen, um der ausländischen Berichterstattung zu dienen. 5. Beauftragt und informiert die ausländische Presse; versorgt die vietnamesische Gemeinschaft im Ausland und die internationale Gemeinschaft mit Informationen; versorgt die vietnamesische Bevölkerung mit Weltnachrichten Artikel 20. Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus 1. Das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus leitet und koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und den zuständigen Behörden die Bereitstellung von Informationen sowie die Einführung und Förderung der vietnamesischen Kultur und des vietnamesischen Tourismus. 2. Es leitet und koordiniert mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Information und Kommunikation und den zuständigen Ministerien und Behörden die Organisation von Veranstaltungen im Ausland im Bereich Management. 3. Es weist vietnamesische Kulturzentren im Ausland an, vor Ort Informationsarbeit für das Ausland zu leisten, nutzt diese effektiv und schafft Bedingungen für die zuständigen Behörden, damit diese vietnamesische Kulturzentren im Ausland für Informationsaktivitäten im Ausland nutzen können. Artikel 21. Ministerium für öffentliche Sicherheit 1. Übernimmt die Verantwortung und koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation die Anleitung und Kontrolle der Einhaltung des Vertraulichkeitsregimes bei Auslandsinformationsaktivitäten von Organisationen und Einzelpersonen im In- und Ausland, um sicherzustellen, dass Auslandsinformationsaktivitäten den Bestimmungen dieses Dekrets entsprechen . 2. Überwacht und fasst Informationen im Zusammenhang mit der Außensicherheit zusammen, um Richtlinien und Maßnahmen zur Erklärung und Aufklärung falscher Informationen über Vietnam vorzuschlagen. 3. Gewährleistet die Sicherheit und den Schutz von Auslandsinformationsaktivitäten gemäß den Anweisungen von Partei und Staat; erkennt und bekämpft Aktivitäten feindlicher Kräfte, die Auslandsinformationen zum Zweck der Bekämpfung von Vietnam ausnutzen. 4. Übernimmt die Verantwortung und koordiniert mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und den relevanten Ministerien und Behörden die Organisation spezialisierter Auslandsinformationsaktivitäten über spezielle Kanäle und Maßnahmen, um zur Wahrung der Interessen und der nationalen Sicherheit Vietnams beizutragen. Artikel 22. Finanzministerium 1. Übernimmt die Verantwortung und Koordination mit dem Ministerium für Information und Kommunikation bei der Bewertung der jährlichen Haushaltsvoranschläge für Auslandsinformationsaktivitäten und legt sie den zuständigen Behörden zur Genehmigung vor. 2. Sicherstellung von Finanzierungsquellen im Staatshaushalt zur Umsetzung von Programmen, Plänen, Projekten und Auslandsinformationsaktivitäten, die von der Regierung und dem Premierminister genehmigt wurden. 3. Übernimmt die Verantwortung und Koordination mit den zuständigen Behörden bei der Ausarbeitung von Dokumenten zu Mechanismen, Richtlinien und Finanzierungsnormen für Auslandsinformationsaktivitäten. Artikel 23. Das Innenministerium koordiniert die Arbeit mit dem Ministerium für Information und Kommunikation und dem Außenministerium bei der Veröffentlichung von Dokumenten, die die Organisation des staatlichen Verwaltungsapparats für Auslandsinformationen regeln. Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees der Provinzen werden angewiesen, Personal für die Auslandsinformationsarbeit einzustellen. Artikel 24. Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden und Volkskomitees auf Provinzebene 1. Sie organisieren die Bereitstellung von Informationen, um den Menschen dabei zu helfen, Vietnams internationalen Integrationsprozess sowie die damit verbundenen Chancen, Risiken und Herausforderungen zu verstehen; sie organisieren Schulungen und fördern die Auslandsinformationskompetenz der für die Auslandsinformationsarbeit zuständigen Beamten. 2. Sie leiten die Entwicklung und Umsetzung von Aktionsprogrammen und Plänen für die Auslandsinformationsarbeit ihrer Behörden und Kommunen. 3. Sie entwickeln jährlich einen Auslandsinformationsaktivitätsplan und einen Haushaltsvoranschlag für die Einheit, stellen diese im Haushaltsvoranschlag der Einheit zusammen und senden sie zur Zusammenfassung an die Finanzbehörde derselben Ebene, die sie der zuständigen Behörde zur Prüfung und Entscheidung vorlegt. 4. Sie aktualisieren Informationen, bauen ein Datensystem zu ihren Ministerien, Zweigstellen und Kommunen auf und integrieren es in das Datenbanksystem für Auslandsinformationen, um das Image Vietnams im Ausland zu fördern. 5. Sie koordinieren die Durchführung internationaler Kooperationsaktivitäten im Bereich der Auslandsinformation mit dem Ministerium für Information und Kommunikation. 6. Die Wirksamkeit der Auslandsinformationsaktivitäten im Rahmen der Verwaltung zusammenfassen, zusammenfassen und bewerten, Berichte an das Ministerium für Information und Kommunikation senden oder auf Anfrage Ad-hoc-Berichte erstellen, um Berichte für die Regierung zusammenzufassen. 7. Organisationen oder Einzelpersonen mit der Durchführung der Auslandsinformationsaktivitäten beauftragen. 8. Informationen innerhalb ihres Verwaltungsbereichs gemäß den Vorschriften zur Informationssicherheit sichern; für die Organisation von Inspektionen, Kontrollen, den Umgang mit Verstößen und die Lösung von Beschwerden und Anzeigen bei Auslandsinformationsaktivitäten im Rahmen der Verwaltung verantwortlich sein. 9. Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Volkskomitees auf Provinzebene, Nachrichtenagenturen und die vietnamesische Presse sind für die regelmäßige oder Ad-hoc-Berichterstattung über die Auslandsinformationsaktivitäten innerhalb des Verwaltungsbereichs ihrer Behörden und Orte verantwortlich. Kapitel IV

DURCHFÜHRUNGSBEDINGUNGEN

Artikel 25. Wirksamkeit 1. Dieses Dekret tritt am 22. Oktober 2015 in Kraft . 2. Die Entscheidung Nr. 79/2010/QD-TTg des Premierministers vom 30. November 2010 verliert mit dem Datum des Inkrafttretens dieses Dekrets ihre Gültigkeit. Artikel 26. Verantwortung für Anleitung und Umsetzung 1. Das Ministerium für Information und Kommunikation ist dafür verantwortlich, die Umsetzung dieses Dekrets gemäß den Anweisungen der Regierung zu leiten und voranzutreiben. 2. Minister, Leiter von Behörden auf Ministerebene, Leiter von Regierungsbehörden, Vorsitzende von Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städte sind für die Umsetzung dieses Dekrets verantwortlich./
Empfänger: - Zentrales Parteisekretariat; - Premierminister, stellvertretende Premierminister; - Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden; - Volksräte, Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städte; - Zentralbüro und Parteikomitees; - Büro des Generalsekretärs; - Büro des Präsidenten; - Ethnischer Rat und Ausschüsse der Nationalversammlung; - Büro der Nationalversammlung; - Oberstes Volksgericht; - Oberste Volksstaatsanwaltschaft; - Staatliche Rechnungsprüfung; - Nationale Finanzaufsichtskommission; - Vietnamesische Bank für Sozialpolitik; - Vietnamesische Entwicklungsbank; - Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front; - Zentralagenturen von Massenorganisationen; - Regierungsbüro: BTCN, PCNs, Assistenten des Premierministers, Generaldirektor des elektronischen Informationsportals, Abteilungen, Büros, angeschlossene Einheiten, Amtsblatt; - Archive: VT, QHQT (3b).KN

IM NAMEN DER REGIERUNG DES PREMIERMINISTERS

Nguyen Tan Du

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Überflutete Gebiete in Lang Son, vom Hubschrauber aus gesehen
Bild von dunklen Wolken, die kurz vor dem Einsturz stehen, in Hanoi
Der Regen strömte herab, die Straßen verwandelten sich in Flüsse, die Leute von Hanoi brachten Boote auf die Straßen
Nachstellung des Mittherbstfestes der Ly-Dynastie in der kaiserlichen Zitadelle Thang Long

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt