Beim Synchronisieren sind Geschick und Fachwissen gefragt. Es reicht nicht, einfach in ein Studio zu gehen und ein Drehbuch abzulesen.
Publikum enttäuscht
Zwei ausländische Blockbuster, der Animationsfilm „Doraemon: Nobita und die Abenteuer in der Bilderwelt “ und der Film „Holy Night: Dämonenjäger“, haben das Publikum eher enttäuscht, weil die Synchronisation bei den Zuschauern ein unangenehmes Gefühl auslöst und ihre Emotionen beim Anschauen des Films herunterzieht.
Internetnutzer sagten unverblümt: „Der Misserfolg des Animationsfilms „Doraemon: Nobita und die Abenteuer in der Bilderwelt“ (kürzlich erschienen) lag darin begründet, dass Salim und Hai Long eingeladen wurden, dem König und der Königin ihre Stimmen zu leihen.“ Die trockene, emotionslose Synchronisation ließ die beiden Charaktere im Film minderwertig erscheinen.
Doraemon-Fans beschwerten sich nicht nur in den sozialen Medien, sondern schickten auch E-Mails an die Firma, die die Urheberrechte am Film hält, und forderten den Austausch der Synchronstimmen von Salim und Hai Long. Doraemons Vertreter antwortete, man könne die Erwartungen des Publikums nicht erfüllen und die aktuelle Synchronisation nicht ersetzen, da die Postproduktion viel Zeit (und Geld) in Anspruch nehme.
Frau Ky Duyen wurde für ihre schauspielerische Leistung in Tran Thanhs Film hoch gelobt, doch ihre Stimme ist ihre Einschränkung. Daher erhielt Ky Duyens Stimme bei der Synchronisation des Films „Holy Night: Demon Hunting Team“ keine positive Resonanz. Frau Ky Duyen sprach die Dialoge der weiblichen Hauptrolle, eines kühlen, starken Mädchens – eines Mitglieds des Dämonenjagdteams. Ky Duyens Stimme blieb während des gesamten Films gleichmäßig und monoton, obwohl es im Film angespannte Situationen gab, die den Film für die Zuschauer weniger attraktiv und steif machten.
„Bruder“ Gemini Hung Huynh wurde eingeladen, der Figur Fishlegs Ingerman in „Drachenzähmen leicht gemacht“ seine Stimme zu leihen, doch auch Internetnutzer äußerten ihre Ablehnung. Diese Reaktion ist völlig verständlich, denn „Drachenzähmen leicht gemacht“ ist ein klassischer Animationsfilm, der bei seinem Kinostart einen interessanten Eindruck beim Publikum hinterließ.
Das Publikum protestierte gegen die Synchronisation der vietnamesischen Version von „Drachenzähmen leicht gemacht“ durch Gemini Hung Huynh im Jahr 2025, da man nicht wollte, dass ein Amateur diese Rolle übernimmt, zumal die Figur Fishlegs Ingerman sehr beliebt ist und das oben genannte Werk zudem als Blockbuster mit großer Fangemeinde gilt.
Viele Leute sagen, sie werden sich die Realverfilmung von „Drachenzähmen leicht gemacht“ aus dem Jahr 2025 nur mit Untertiteln ansehen. Andere meinen jedoch auch, sie sollten die synchronisierte Version von Gemini Hung Huynh abwarten, bevor sie sich ein endgültiges Urteil bilden.
„Vietnamisierung“ mit Dialog
Dass Prominente zum Synchronisieren von Filmen eingeladen werden, ist nichts Neues. Toc Tien, Phuong Vy, Doan Trang, Lam Truong, Hong Nhung, Minh Hang, Tran Thanh und Vo Ha Tram haben bereits an der Synchronisation von Filmen mitgewirkt. Das Auftreten von Stars in Synchronrollen kann die Attraktivität von Filmen steigern, die Medienpräsenz erhöhen und eine breitere Werbung ermöglichen. Seit 2024 ist ein Trend zu beobachten, Prominente zum Synchronisieren von Filmen einzuladen. In diesem Jahr ist die Zahl der synchronisierten ausländischen Filme im Vergleich zu den Vorjahren deutlich gestiegen.
Synchronisierte Filme galten einst als veraltet, da sie meist nicht mit den Mundbewegungen übereinstimmten. Zudem kostet Synchronisation Geld, weshalb Verleiher oft kein Interesse daran haben, Filme in ihre Muttersprache zu synchronisieren. Mit dem aktuellen Trend, Prominente für die Synchronisation ausländischer Filme zu engagieren, erlebt Synchronisation jedoch ein Comeback. Wählt man jedoch die falsche Synchronsprecherin, verliert der Film sofort an Attraktivität.
Die Einfügung der Wörter „mo ru“, „o de“, „pretend“ … brachte die Synchronisation von „Dép trai thay sai sai“ viele Zuschauer zum Lachen und vergaßen, dass sie einen koreanischen Film sahen. Eine Reihe aktueller Schlagworte wie „anh trai say hi“ und „Hải Thứ Hieu“ (also Hieu Thu Hai) legte der verdienstvolle Künstler Hoai Linh Onkel Sanan auf humorvolle und zeitgemäße Weise in den Mund. Oder „Gia tài cua ngoai“ vermittelte den Zuschauern aufgrund des rustikalen westlichen Akzents das Gefühl, einen vietnamesischen Familienfilm zu sehen, nicht einen thailändischen.
Neben der vietnamesischen Sprache setzen viele Verleiher auch auf original vietnamesische Lieder, um die lokale Qualität zu verbessern. So wurde beispielsweise das Lied „Xuan Thi“ des Musikers Phan Manh Quynh zum Soundtrack von „404: Run Now“. Regisseur Vu Thanh Vinh, der hinter vielen Synchronisationsprojekten steht, erklärte: „Wir übersetzen nicht nur, sondern vietnamesisieren und verfeinern die Sprache akribisch. Ziel ist es, den Zuschauern ein Gefühl der Nähe und des Charmes zu vermitteln, als würden sie einen echten vietnamesischen Film sehen.“ Neben der Sprache erweist sich auch der Synchronisationsfaktor als effektive Strategie. Dank ihnen erhalten ausländische Filme nicht nur ein neues Aussehen, sondern auch eine deutlich verbesserte Qualität. An manchen Stellen sind die Dialoge der Originalfiguren recht steif, doch die Synchronisation ist hervorragend gelungen und verleiht den Figuren Seele.
Aus medialer Sicht verschafft der Name des Stars eine riesige Fangemeinde und sorgt für eine rasante Verbreitung, doch die Rolle steht auch vor vielen Schwierigkeiten. Die Volkskünstlerin Hong Van spricht die Rolle von Pies Mutter. Diese Figur durchläuft viele tiefgreifende psychologische Veränderungen. Um diese Komplexität allein durch die Stimme auszudrücken, musste Hong Van Atmung und Intonation üben – eine Art „blindes Schauspiel“ ohne Co-Star oder unterstützende Szene.
Schauspieler Quoc Truong erzählte von seiner anspruchsvollen Aufgabe: „Das ist eine interessante und neue Erfahrung, die mir klar macht, dass die Darstellung in Sprache manchmal schwieriger ist als in Bildern. Als Westler spreche ich oft schnell, daher riet mir der Synchronsprecher Khanh Ai, ruhig zu bleiben, langsam zu sprechen und mich auf die richtige Aussprache zu konzentrieren.“
Stars sind jedoch nicht immer erfolgreich. Ist die Stimme zu markant und unterscheidet sie sich zu sehr vom Aussehen der Figur, wie im Fall von Mac Van Khoa in „Rider: Delivering Goods to Ghosts“, entsteht ein Gefühl der Entfremdung. Das Problem der Synchronisation liegt daher nicht nur im Namen, sondern auch in der Übereinstimmung von Stimme, Geist und sogar Schicksal. Wenn die „lokalisierten“ Filmteams jedoch engagiert sind, eine langfristige Strategie verfolgen und wissen, wie sie auf das Publikum eingehen, werden diese Nachteile allmählich reduziert.
Viele Zuschauer äußerten offen, dass sie nur die Stimmen von Voiceover-Experten hören möchten und die emotionslosen Stimmen von Prominenten nicht „ertragen“ können.
Quelle: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
Kommentar (0)