Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Musik für ausländische Filme

Das Auftreten vietnamesischer Lieder in ausländischen Filmen hat sich zu einem erfrischenden und unerwarteten Highlight entwickelt. Bemerkenswert ist, dass diese Auswahl und Platzierung Harmonie und Zusammenhalt erzeugen, ohne deplatziert zu wirken.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/06/2025

Bei der Premiere des Films „Big Deal“ war das Publikum während der Schlussszene sichtlich überrascht, als unerwartet das Lied „How Much Money, a Bundle of Peace?“ (14 CASPER – Bon Nghiêm) erklang. Zufälligerweise passte der Text des Liedes perfekt zum Inhalt des Films, da die Umstände, das Schicksal und die Erfahrungen der Hauptfigur viele Parallelen aufwiesen.

Viele Zuschauer waren überrascht und begeistert und sangen sogar beim Lied mit. Zusammen mit der synchronisierten Fassung mit den Schauspielern Quoc Huy, Sy Toan und anderen professionellen Synchronsprechern trug die Wahl eines vietnamesischen Liedes für einen ausländischen Film dazu bei, dass sich das vietnamesische Publikum noch besser mit dem Film identifizieren konnte.

Es ist nicht das erste Mal, dass ein vietnamesisches Lied in einem ausländischen Film verwendet wird. Dieser experimentelle Trend wird zunehmend auch von einheimischen Verleihern aufgegriffen.

Ein bemerkenswertes Beispiel hierfür ist das Lied „Kiep Do Den“ (Duy Manh), das in der Szene nach dem Abspann des Films „Yadang: Ba Mat Lop Keo“ verwendet wurde. Mit seinen bekannten Texten, die mit Gangstern und Rache in Verbindung gebracht werden, bietet das Lied dem Publikum nicht nur ein neues Erlebnis, sondern unterstreicht auch die Botschaft des Films: Im Spiel um Macht und Vertrauen gewinnt niemand wirklich.

Im thailändischen Film 404 Run Away wurde auch das Lied „Springtime“ (von Sängerin Phan Manh Quynh) für den Film ausgewählt und wurde von den Zuschauern allgemein als perfekt passend empfunden.

Tatsächlich geht die Idee, vietnamesische Lieder in ausländische Filme, insbesondere in synchronisierte Fassungen, einzubinden, in der Regel vom vietnamesischen Verleiher aus und bedarf der Zustimmung des ausländischen Produzenten. Die Auswahl der Lieder muss zudem inhaltlich relevant sein und viele Parallelen zum Film aufweisen, um eine Verbindung herzustellen und dem Publikum das Gefühl zu vermitteln, das Lied sei perfekt auf den Film zugeschnitten.

Im Bewusstsein der Bedeutung von Filmmusik hat sich die Integration vietnamesischer Musik in ausländische Filme, insbesondere in synchronisierten Fassungen, zu einer kreativen Marketingstrategie für Verleiher entwickelt. Diese scheinbar ungewöhnliche Kombination hat einen unerwarteten Effekt erzielt: Sie fördert die Mundpropaganda in den sozialen Medien und bringt die Filme dem Publikum näher. Aufgrund ihrer nachgewiesenen Wirksamkeit verspricht diese Methode der „vietnamesischen Adaption“ zukünftig von vielen Unternehmen als potenziell wirkungsvolles Werbemittel weiter genutzt zu werden.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Friedlich

Friedlich

Glück im Schatten der großen Nationalflagge

Glück im Schatten der großen Nationalflagge

Unterhaltung

Unterhaltung