Nicht akademisch
Nach den Büchern „Tricky and Tough Vietnamese“ (Le Minh Quoc) und „The Art of Speaking in Southern Folk Language“ (Nam Chi Bui Thanh Kien) hat der Ho Chi Minh City General Publishing House gerade die Veröffentlichung „Vietnamesisch, die Seele der Volkssprache“ von Associate Professor Dr. Pham Van Tinh herausgebracht. Das Buch enthält die neuen Artikel des Autors der letzten fünf Jahre, unterteilt in zwei Hauptthemen: Redewendungen, Sprichwörter und Wörter in der Geschichte von Kieu. Die Artikel sind in der Regel nicht lang und gehen auf leicht verständliche Weise auf die Semantik von Redewendungen und Sprichwörtern ein.

Laut Herrn Tran Dinh Ba, stellvertretender Direktor und stellvertretender Chefredakteur des Ho Chi Minh City General Publishing House, hat der Verlag neben der kulturellen und historischen Abteilung auch Forschungsbüchern, insbesondere zum Thema Sprache, Aufmerksamkeit geschenkt, diese wurden jedoch nicht systematisch organisiert. Das Bücherregal zur vietnamesischen Sprache wurde entwickelt, um Lesern dabei zu helfen, Vietnamesisch systematisch zu lernen, und zwar auf eine Art und Weise, die keinen Schwerpunkt auf akademische Aspekte legt, sondern für den Laien einfach und leicht verständlich ist.
„Autoren untersuchen Vietnamesisch oft anhand von Aspekten wie Semantik, Volksliedern, Sprichwörtern, Redewendungen oder dem Vergleich alter und moderner Sprachen. Der Schreibstil ist dabei so sanft wie möglich und reduziert akademische Sprache, damit die Leser das Werk beim Lesen auf sanfte Weise erfassen können. Denn das Gebiet der Linguistik erfordert Fachwissen und ist zudem etwas trocken“, sagte Herr Tran Dinh Ba.
Vor dem Ho Chi Minh City General Publishing House verfügte auch das Tre Publishing House über ein reichhaltiges und schönes vietnamesisches Bücherregal, das vor über 20 Jahren gegründet wurde und viele führende Experten und renommierte Autoren dieser Sprache umfasste. Als Teilnehmer an beiden Bücherregalen glaubt der Dichter Le Minh Quoc, dass es Themen und Fachgebiete gibt, bei denen wir, wenn wir uns damit beschäftigen, irgendwann aufhören, weil wir das Gefühl haben, es sei genug. Beim Vietnamesischen ist das jedoch anders.
„Von Geburt an lernen wir Vietnamesisch, und wie bei allen Weltsprachen wächst unser Wortschatz im Laufe der Jahre. Um Vietnamesisch zu verstehen, müssen auch Vietnamesen ständig lernen. Daher ist es gut und wertvoll, mehr Fachbücher über Vietnamesisch zu haben“, erklärte der Dichter Le Minh Quoc.
Für junge Leser
Zusätzlich zu den beiden Bücherregalen „Vietnamesische Sprache“ und „Reiche und schöne vietnamesische Sprache“ haben in letzter Zeit auch einige junge Autoren aus den 80er und 90er Jahren, wie Le Trong Nghia und Nguyen Thuy Dung, Bücher über Vietnamesisch geschrieben und so die Liebe zum Vietnamesischen unter den Lesern, insbesondere den jungen, verbreitet. Laut dem Dichter Le Minh Quoc ist dies sehr bedeutsam, da wir bewiesen haben, dass die vietnamesische Sprache rein und reichhaltig ist und über einen ausreichenden Wortschatz verfügt, um alle Bereiche, alle Probleme und alle Emotionen auszudrücken.
„Ich hoffe immer, dass sich immer mehr Menschen für die vietnamesische Sprache interessieren. Dieses Interesse wird aus allen Blickwinkeln gleichermaßen respektvoll und wertschätzend zum Ausdruck gebracht. Was die Natur der vietnamesischen Sprache betrifft, sehen wir, dass es neben der gemeinsamen Sprache auch regionale Dialekte gibt. Daher ist dies ein gleichberechtigtes Feld für alle, nicht nur für eine Person“, sagte der Dichter Le Minh Quoc.
Nach drei veröffentlichten Veröffentlichungen wird das Bücherregal zur vietnamesischen Sprache bald weitere Werke von Associate Professor Dr. Pham Van Tinh und dem Forscher Huynh Cong Tin enthalten. Darüber hinaus wird das Ho Chi Minh City General Publishing House laut Herrn Tran Dinh Ba sein Angebot um eine Reihe weiterer Autoren erweitern, die mehr oder weniger an der vietnamesischen Sprache interessiert sind, sie kennen lernen und erforschen.
Herr Tran Dinh Ba sagte: „Das vietnamesische Sprachbuchregal beschäftigt sich nicht nur mit der Sprache, sondern auch mit dem Thema Dialekt. Der Dialekt ist in jeder Region einzigartig und sorgt für die Vielfalt der vietnamesischen Sprache. Wir hoffen, dass das Buchregal auch junge Leser erreicht. Daher müssen Schreibstil, Bilder und Autorenteam offener sein als die etablierten Autoren. Denn niemand versteht junge Menschen besser als ihre Altersgenossen.“
„Ich persönlich strebe immer nach Bewusstsein. Sobald Vietnamesisch den Wortschatz hat, um ein bestimmtes Thema auszudrücken, sollten wir ihn auch auf Vietnamesisch verwenden und nicht unbedingt dem Trend folgen, Fremdsprachen als Mittel zur „Verstellung“ einzusetzen. Die aktuelle vietnamesische Sprachbibliothek leistet hier sehr gute Arbeit, indem sie den Lesern den reichen und vielfältigen Wortschatz des vietnamesischen Volkes in Vergangenheit und Gegenwart zeigt“, so der Dichter Le Minh Quoc.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
Kommentar (0)