Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Swallow" und "Swallow whole"

(Baothanhhoa.vn) – In der Sendung „Der König der vietnamesischen Sprache“ (25. April 2025) wurde gefragt: „Bitte schreiben Sie das folgende Wort richtig: swallow.“ Der Kandidat schrieb es als „swallow“, was der Moderator als richtig bestätigte, und die Antwort erschien als „swallow“ auf dem Bildschirm.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Demnach ist die Schreibweise „nuốt trửng“ ein Rechtschreibfehler. Das stimmt jedoch nicht.

Dutzende von Wörterbüchern, die uns vorliegen, verzeichnen beide Schreibweisen von "nuốt chút" und "nuốt trửng":

Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe – Vietlex) merkt unter dem Eintrag „nuot trửng“ an, dass es sich um eine „alte oder dialektale“ Schreibweise handelt, und verweist auf „nuot chuc“. Der Wörterbuchherausgeber erkennt also „nuot trửng“ zwar noch an, bevorzugt aber die gebräuchlichere Schreibweise „nuot chuc“.

Das vietnamesische Wörterbuch (Hội Khai trí Tiến đức – 1931) führt „nuốt trửng“ auf, was „etwas unzerkaut schlucken“ bedeutet, und nennt als Beispiel „eine Pille in den Mund nehmen und sie im Ganzen schlucken“. „nuốt chút“ wird in diesem Buch nicht separat aufgeführt, sondern unter „chửng“ als „direkt, ohne Hindernis“ erklärt und als Beispiel „im Ganzen schlucken“ genannt.

Das vietnamesische Wörterbuch (Lê Văn Đức – 1970) führt weder „chửng“ noch „nuốt chút“ auf. Im Eintrag zu „trửng“ wird es als „ganz, prägnant, vollständig auf einmal“ erklärt und als Beispiel angeführt: „Der Hund verschluckte das Stück Fleisch im Ganzen; die Aufgabe war zwar nicht abgeschlossen, aber er verschluckte tausend Silbermünzen im Ganzen!“. Im Eintrag zu „nuốt trửng“ wird es als „im Ganzen verschlucken“ erklärt und als „frisch und leicht zu verschlucken“ vermerkt.

- Das vietnamesische Rechtschreibwörterbuch (Le Ngoc Tru – 1967) verzeichnet nur das Wort „nuot trửng“, nicht „nuot chuc“.

- Das vietnamesische Wörterbuch (von Đào Văn Tập – 1951) verzeichnet nur das Wort „nuốt trửng“ (schlucken).

- Auch im Vietnamesischen Neuen Wörterbuch (Thanh Nghi – 1951) ist nur das Wort „nuốt trửng“ (schlucken) verzeichnet.

- Annamite-Français Dictionary (LM.)

Génibrel (1898) hielt ebenfalls nur den Begriff „Schlucken“ fest.

Insbesondere kategorisieren viele Bücher den Begriff „nuốt trọg“ mit der gleichen Bedeutung wie „nuốt chút“ oder „nuốt trửng“. Beispielsweise definiert das vietnamesische Wörterbuch (Hoàng Phê – Vietlex) „nuốt trọg“ als „nuốt chút“ und gibt das Beispiel „Der Junge hat das ganze Stück Kuchen geschluckt“ an. Das vietnamesische Wörterbuch (Hội Khai trí Tiến đức) verzeichnet auch „nuốt trọg“ und definiert es als „Gleiche Bedeutung wie ‚nuốt trửng‘.“

In vielen alten Wörterbüchern wird nur „nuốt rộng“ (vollständig schlucken) und nicht „nuốt trửng“ (ganz schlucken) verzeichnet, wie zum Beispiel: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của – 1885, 1896); Tự điển Annam – Latein (GM.

Taberd - 1883); Französisch-anamitisches Wörterbuch (Truong Vinh Ky – 1884).

Bemerkenswerterweise definiert das Wörterbuch Đại Nam Quốc Âm Tự Vị „trộng“ als „groß, ziemlich groß und unversehrt“; „trộng trọg“ = „mittelgroß, nicht klein“; „trộng trơn“ = „groß und unversehrt. Ein glattes, unversehrtes Reiskorn“; „Trộng hột“ = „großes Korn“; „trộng đứa“ = „großes Kind, nicht klein“; „Ăn cơm trọg“ = „Ganze Reiskörner essen; alleine essen, ohne zu kauen. (Ein kleines Kind)“; „Nuốt trọg“ = „Etwas Großes unzerkaut herunterschlucken“.

Ausgehend von der Reihenfolge des Auftretens von Wörtern in Wörterbüchern von der Antike bis zur Gegenwart ist „trộng“ (schlucken) das älteste, gefolgt von „trửng“ (schlucken) und dem jüngsten „chửng“ (vollständig schlucken).

Woher kommt also, etymologisch betrachtet, "trộngg↔trửng↔chửng"?

Die Antwort lautet "trọng", was von dem Wort "trọng" (重) stammt.

Das chinesische Schriftzeichen 重 (auch „trùng“ in „trùng lại“ ausgesprochen) hat die Bedeutung „groß“ (22, wie im Chinesischen Wörterbuch erklärt). „Nuốt trọng“ bedeutet, ein großes Stück unzerkaut im Ganzen zu verschlucken. „Trọng hột“ bedeutet große Samen, ähnlich dem Ausdruck „das Wichtigste auswählen“, womit gemeint ist, das größte Stück unter den gehackten oder in kleinere Stücke geschnittenen Samen auszuwählen.

Die Beziehung zwischen ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) kann in vielen anderen Fällen gesehen werden, wie zum Beispiel thả rong↔ thả rong; langes Nhong↔ langes Nhong,...

Das Wort „nuốt trọg“ (vollständig schlucken) wird zu „nuốt trửng“ (ausgesprochen „trẩng“ oder „trửng“ im Thanh-Hóa -Dialekt). Die ÔNG↔UNG-Beziehung findet sich immer noch in Thanh-Hóa-Dialekten wie đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. Die TR↔CH-Beziehung lässt sich auch an vielen Beispielen veranschaulichen, etwa trà↔chè; trương↔chương,...

Somit sind „nuốt trọng“ und „nuốt trửng“ die frühesten belegten Sprech- und Schreibweisen, gefolgt von „nuốt chút“. Heutzutage gilt die Schreibweise „nuốt chút“ als gebräuchlich, was jedoch nicht bedeutet, dass die Schreibweise „nuốt trửng“ falsch ist. Daher sollten „nuốt chút“ und „nuốt trửng“ als „mehrdeutig“ eingestuft werden (beide Schreibweisen sind akzeptabel).

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Eine stabile Wirtschaft, ein angenehmes Leben und eine glückliche Familie.

Eine stabile Wirtschaft, ein angenehmes Leben und eine glückliche Familie.

Die kleine Tuệ An liebt den Frieden – Vietnam

Die kleine Tuệ An liebt den Frieden – Vietnam

Saigons Straßen an einem Wochentag

Saigons Straßen an einem Wochentag