Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Swallow“ und „Swallow Whole“

(Baothanhhoa.vn) – In der Sendung „King of Vietnamese“ (25. April 2025) wurde gefragt: „Bitte schreiben Sie das folgende Wort richtig: swallow whole.“ Der Spieler schrieb es als „swallow whole“, der Moderator bestätigte die Richtigkeit, und die Antwort erschien mit den beiden Wörtern „swallow whole“ auf dem Bildschirm.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

„Swallow“ und „Swallow Whole“

Demnach ist die Schreibweise „nụất trưng“ ein Rechtschreibfehler. Tatsächlich ist sie es aber nicht.

Dutzende von Wörterbüchern, die uns vorliegen, verzeichnen sowohl die Schreibweise „nụất gụ“ als auch „nụất trưng“:

Der Eintrag „nuọt trưng“ im vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe, Hrsg. – Vietlex) weist darauf hin, dass es sich um die „alte oder dialektale“ Schreibweise handelt und gibt eine Leseanleitung für „nuọt hùng“. Daher führt der Wörterbuchverfasser zwar weiterhin „nuọt trưng“ auf, strebt aber die gebräuchlichere Schreibweise „nuọt hùng“ an.

Das vietnamesische Wörterbuch (Khai Tri Tien Duc Association – 1931) führte „nuot truong“ mit der Bedeutung „Etwas unzerkaut schlucken“ auf und nannte als Beispiel „Eine Pille in den Mund nehmen und im Ganzen schlucken“. In diesem Buch wird „nuot truong“ nicht in einem separaten Abschnitt, sondern im Abschnitt „chung“ aufgeführt und als „aufrecht, nicht verheddert“ erklärt. Als Beispiel wird „Nuot truong, bo chung“ angeführt.

Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc – 1970) führt die Ausdrücke „chùng“ und „nuọt trong“ nicht auf. Im Abschnitt zu „trùng“ wird der Ausdruck als „Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay“ erklärt und folgendes Beispiel angeführt: „Der Hund verschluckte ein Stück Fleisch; die Arbeit war noch nicht getan, aber er verschluckte tausend Silbermünzen!“. Im Abschnitt zu „nuọt trong“ wird der Ausdruck als „Nuọt trong“ erklärt und als „Nuut trong und nựt trong“ vermerkt.

- Das vietnamesische Rechtschreibwörterbuch (Le Ngoc Tru – 1967) erfasst nur das Wort „nuất trùng“, nicht „nuất thân“.

- Im vietnamesischen allgemeinen Wörterbuch (Dao Van Tap - 1951) ist nur das Wort „Schwalbe“ verzeichnet.

- Auch im neuen vietnamesischen Wörterbuch (Thanh Nghi - 1951) ist nur das Wort „Schwalbe“ verzeichnet.

- Annamitisches - Französisches Wörterbuch (LM.

Génibrel (1898) hat ebenfalls nur das Wort „Schwalbe“ aufgezeichnet.

Bemerkenswert ist, dass viele Bücher das Wort „nuọt trong“ mit der Bedeutung „nuọt mật“ oder „nuọt trưng“ verwenden. Beispielsweise erklärt das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) „nuọt trong“ als „nuọt trong“ und gibt als Beispiel „Der Junge verschluckte das ganze Stück Kuchen“. Auch das vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc) führt „nuọt trong“ auf und erklärt es mit „Bedeutung: verschlucken“.

Viele alte Wörterbücher zeichnen nur „nuọt trong“ und nicht „nuọt trùng“ auf, wie zum Beispiel: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của – 1885, 1896); Annam - Lateinisches Wörterbuch (GM.

Taberd - 1883); Französisch – Anamitisches Wörterbuch (Truong Vinh Ky – 1884).

Dai Nam Quoc Am Tu Vi erklärt „trong“ insbesondere als „groß, ziemlich groß und unversehrt“; „trong trong“ = „mittelgroß, nicht klein“; „trong tron“ = „groß, aber unversehrt. Glattes Reiskorn“; „Trong hot“ = „großes Korn“; „trong bé“ = „großes Korn, nicht klein“; „An com trong“ = „Ganzen Reis essen; ohne Kauen essen. (Kinder)“; „Nuot trong“ = „Etwas Großes ohne vorheriges Kauen herunterschlucken“.

Ausgehend von der Reihenfolge des Auftretens von Wörtern in Wörterbüchern von der Antike bis zur Gegenwart ist „trong“ (schlucken) das älteste, gefolgt von „trưng“ (schlucken) und dem jüngsten „chưng“ (schlucken).

Woher kommt also trongg↔trưng↔chưng etymologisch gesehen?

Die Antwort ist "trong", was vom Wort "trong" 重 stammt.

Das Schriftzeichen 重 (auch „trung“ in „trung lap“ ausgesprochen) bedeutet „groß“ (die 22. Bedeutung im chinesischen Wörterbuch). „Nuot trong“ bedeutet, ein großes Stück unzerkaut zu verschlucken. „Trong hot“ bedeutet „großer Samen“, ähnlich wie man oft sagt, man solle „den größten“ auswählen, also das größte Stück unter den gehackten oder in kleine Stücke geschnittenen Dingen.

Die Beziehung zwischen ONG ↔ ONG (trong ↔ trongg) sehen wir auch in vielen anderen Fällen, wie zum Beispiel bei letting loose ↔ letting loose; wandering ↔ wandering,...

Aus dem Wort „nuọt trongg“ wird „nuọt trưng“ ( der Thanh-Hoa -Dialekt spricht es als „trang“ oder „trưng“ aus). Die Beziehung ONG↔UNG sehen wir immer noch im Thanh Hoa-Dialekt wie di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Für die Beziehung TR↔CH können wir auch viele Beispiele anführen, wie zum Beispiel tea↔che; truong↔chuong,...

Demnach sind „nuọt trong“ und „nuọt trưng“ die frühesten belegten Sprech- und Schreibweisen, gefolgt von „nuọt trùng“. Heutzutage gilt die Sprech- und Schreibweise „nuọt trùng“ als gebräuchlich, was jedoch nicht bedeutet, dass die Schreibweise „nuọt trưng“ falsch ist. Daher müssen „nuọt trùng“ und „nuọt trưng“ als „mehrdeutig“ eingestuft werden (beide Schreibweisen sind akzeptabel).

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Hanoi-Mädchen kleiden sich wunderschön für die Weihnachtszeit
Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.
Die Hauptstadt des Anbaus gelber Aprikosen in der Zentralregion erlitt nach zwei Naturkatastrophen schwere Verluste.
Ein Café in Hanoi sorgt mit seiner europäisch anmutenden Weihnachtsszene für Furore.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt