Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Schlucken“ und „Ganz schlucken“

(Baothanhhoa.vn) – Der König der Vietnamesen (25. April 2025) fragte: „Schreiben Sie das folgende Wort korrekt um: im Ganzen schlucken.“ Der Spieler schrieb es in „im Ganzen schlucken“ um, der Moderator bestätigte die Richtigkeit und die Antwort erschien mit den beiden Wörtern „im Ganzen schlucken“ auf dem Bildschirm.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

„Schlucken“ und „Ganz schlucken“

Dem oben Gesagten zufolge ist die Schreibweise „nụất trưng“ ein Rechtschreibfehler. In Wirklichkeit ist dies jedoch nicht der Fall.

In Dutzenden Wörterbüchern, die uns zur Verfügung stehen, sind sowohl die Schreibweisen „nụất mật“ als auch „nụất trưng“ verzeichnet:

- Der Eintrag „nuột trưng“ im Vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe-Redaktion – Vietlex) weist darauf hin, dass es sich um die „alte“ bzw. dialektale Schreibweise handelt, und gibt Anweisungen zur Lesart von „nuột chưng“. Der Wörterbuch-Compiler erfasst daher weiterhin „nuột trưng“, zielt aber auf die gebräuchlichere Schreibweise „nuột chưng“ ab.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Vereinigung für Aufklärung und Fortschritt – 1931) sammelte „nuột trưng“ mit der Bedeutung „Etwas unzerkaut schlucken“ und verwendete das Beispiel „Eine Pille in den Mund nehmen und im Ganzen schlucken“. Dieses Buch führt „nuột trưng“ nicht in einem separaten Abschnitt auf, sondern im Abschnitt „chưng“, wo es als „Aufrecht, nicht verwickelt“ erklärt wird, und verwendet das Beispiel „Nuột trưng, ​​​​bo chung“.

- Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc – 1970) erfasst „chưng“ und „nuột mật“ nicht. Im Abschnitt „chưng“ erklärt dieses Buch es als „Trông, nhon, ửa một lại“ und gibt das Beispiel „Der Hund hat ein Stück Fleisch verschluckt; die Arbeit war noch nicht beendet, aber er hat tausend Silbermünzen verschluckt!“. Im Abschnitt „nuột trung“ wird es als „Nuột trong“ erklärt und als „Nuột mới và Ngự lưu“ vermerkt.

- Das vietnamesische Rechtschreibwörterbuch (Le Ngoc Tru – 1967) erfasst nur das Wort „nuột trưng“, nicht „nuột mật“.

– Im vietnamesischen Allgemeinwörterbuch (Dao Van Tap – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ verzeichnet.

– Auch im neuen vietnamesischen Wörterbuch (Thanh Nghi – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ verzeichnet.

- Annamite - Französisches Wörterbuch (LM.

Génibrel – 1898) hat ebenfalls nur das Wort „schlucken“ aufgezeichnet.

Bemerkenswerterweise wird das Wort „nuột trong“ in vielen Büchern mit der gleichen Bedeutung wie „nuột mật“ oder „nuột trưng“ verwendet. Beispielsweise erklärt das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) „nuột trong“ als „nuột mật“ und gibt das Beispiel „Der Junge schluckte das ganze Stück Kuchen“. Auch das vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc) führt „nuột trong“ auf und erklärt es als „Dieselbe Bedeutung wie Truong schlucken“.

Viele alte Wörterbücher zeichnen nur „nuột trong“ und nicht „nuột trưng“ auf, wie zum Beispiel: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của – 1885, 1896); Annam - Lateinisches Wörterbuch (GM.

Taberd - 1883); Französisch – Anamitisches Wörterbuch (Truong Vinh Ky – 1884).

Insbesondere erklärt Dai Nam Quoc Am Tu Vi „trong“ als „Groß, ziemlich groß und ganz“; „trong trongg“ = „Mittelgroß, nicht klein“; „trong tron ​​​​= Groß, aber ganz. Glattes Reiskorn“; „trong hon = großes Korn“; „trong nguoi = Großes Kind, nicht klein“; „Anh com trongg“ = „Iss das ganze Reiskorn; iss alleine, ohne zu kauen. (Kinder)“; „Nuot trong“ = „Schlucke etwas Großes herunter, ohne vorher zu kauen“.

Basierend auf dem Vorkommen von Wörtern in Wörterbüchern von der Vergangenheit bis zur Gegenwart ist „trong“ (Trong schlucken) das älteste, gefolgt von „trưng“ (Trong schlucken) und das späteste ist „chưng“ (ganz schlucken).

Woher kommt also trongg↔trưng↔chưng etymologisch gesehen?

Die Antwort ist „trong“, was vom Wort „trong“ 重 kommt.

Das Schriftzeichen 重 (eine andere Aussprache ist „trung“ im Wort „trung lap“) bedeutet „groß“ (die 22. Bedeutung, die das chinesische Wörterbuch erklärt). „Nuot trong“ bedeutet, ein großes Stück herunterzuschlucken und es unzerkaut zu lassen. Trong hot = großer Samen, so wie man oft sagt, man solle sich den „trong“ aussuchen, also das Größte unter den gehackten oder in kleine Stücke geschnittenen Dingen auswählen.

Die Beziehung zwischen ONG↔ONG (stark ↔ stark) sehen wir in vielen anderen Fällen, z. B. bei Loslassen ↔ Loslassen; Wandern ↔ Wandern usw.

Aus dem Wort „nuột trongg“ wird „nuột trưng“ ( der Thanh-Hoa- Dialekt spricht es als „tráng“ oder „trưng“ aus). Die Beziehung ÔNG↔UNG begegnet uns noch immer im Thanh-Hoa-Dialekt wie di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Für die Beziehung TR↔CH können wir auch viele Beispiele anführen, wie zum Beispiel tea↔che; trường↔chương,...

Somit sind „nuột trong“ und „nuột trưng“ die frühesten aufgezeichneten Sprech- und Schreibweisen, gefolgt von „nuột chưng“. Heute gilt die Sprech- und Schreibweise „nuột chưng“ als üblich, was jedoch nicht bedeutet, dass die Schreibweise „nuột trưng“ falsch ist. Dementsprechend müssen „nuột chưng“ und „nuột trưng“ als „duale Möglichkeit“ klassifiziert werden (beide Schreibweisen sind zulässig).

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt