Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

„Freilandhaltung“ – vom Wort zur Bedeutung

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[Anzeige_1]

Leser Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sagte: „Ich lese oft Artikel über Sprache in der Kolumne „Ca ke chuyen chu nghia“ der Zeitung Thanh Hoa und habe dabei viel gelernt. Viele Wörter, Redewendungen und Sprichwörter habe ich erst beim Lesen des Artikels „ca ke“ falsch verstanden und falsch verwendet. Unsere vietnamesische Sprache ist wirklich äußerst vielfältig. Ein ganzes Leben reicht nicht aus, um unsere Muttersprache vollständig zu verstehen und richtig anzuwenden.

„Freilandhaltung“ – vom Wort zur Bedeutung

Kürzlich las ich in der Zeitung, dass ein Direktor der Abteilung X auf einer Konferenz sagte: „Ich denke, es ist Zeit, dass wir uns diesem Problem stellen. Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in die Stadt. Wenn wir so weitermachen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.“

Die Aussage des Direktors stieß auf Widerstand, da man davon ausgeht, dass die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ durch einen Abteilungsleiter beleidigend, unkultiviert und eine Beleidigung für die Bevölkerung sei. Daher möchten wir die Kolumne „Wortkarussell“ bitten, zu erklären, wie die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ hier verstanden wird. Ist sie akzeptabel?

Vielen Dank".

Antwort: Wir kennen die Geschichte im Zusammenhang mit dem Wort „Freilandhaltung“, die Leser Le Phi Long erwähnt hat, und einige Leser haben uns auch ähnliche Fragen geschickt.

Das Wort „rông“ oder „rong“ oder „nhông“ (wie „durch die Nachbarschaft rennen“) selbst bedeutet, sich in einem Zustand der Verlassenheit zu befinden, nicht gebunden zu sein und überall hingehen zu können.

Fast alle vietnamesischen Muttersprachler verstehen unter dem Wort „tha rong“, dass es bedeutet, jemanden gehen zu lassen, wohin er will, und das Gegenteil von „nhot“ (ihn in einem Käfig halten, ihm nicht erlauben, sich frei zu bewegen oder frei zu handeln).

Alle uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbücher aus der Zeit vor 1945 bis heute (im Süden wie im Norden), wie etwa das Vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc); das Vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc); das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghi); das Vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur) erklären „rông“ und „thả rong“ übereinstimmend mit der oben genannten Bedeutung und geben Beispiele: Freilaufende Hunde, freie Büffel und Kühe, freie/umherstreunende Schweine; freie Hühner, … Kurz gesagt, dies ist ein Wort, das allgemein für Tiere verwendet wird, die verwaltet und in Gefangenschaft gehalten werden müssen, aber frei herumlaufen können, wohin sie wollen, und das geht natürlich mit Vandalismus und Belästigung einher.

In Wirklichkeit wird das Wort „thả rong“ jedoch auch metaphorisch in Anführungszeichen verwendet und bezieht sich auf Frauen, die keinen BH tragen. Das heißt, die Brüste der Frau werden durch nichts eingeschränkt oder festgehalten, sondern in einem Zustand der „Freiheit“ und „Entfesselung“ belassen. Beispiele: „Hilft ‚thả rong‘ dabei, die Brüste fester zu machen?“ (Thanh Nien Zeitung), „Der Trend, die Taille zu straffen und die Brüste zu „befreien“, ist wieder auf dem Vormarsch (Nguoi Lao Dong Zeitung), „Frauen, die ‚loslassen‘, sind nicht gut für die Brüste“ (Tien Phong Zeitung), … Selbst der Artikel „Französische Frauen sind in ihrem Recht geschützt, ihre Brüste in der Öffentlichkeit frei zu zeigen“ (Dan Tri Zeitung) enthält dieses Wort in „blinzeln“ nicht. Somit bedeutet das Wort „thả rong“ hier nicht mehr „sie gehen lassen, wohin sie wollen“, sondern wird metaphorisch verwendet und bezieht sich auf Freiheit, Hemmungslosigkeit und darauf, generell an nichts gebunden zu sein.

Etymologisch ist „thả rong“ ein vietnamesisches Wort, dessen beide Bestandteile chinesische Wurzeln haben. Das Wort „thả“ (eine andere Aussprachevariante ist tha) stammt vom Wort xoa 赦 ab, was vergeben, loslassen, freigeben, Freiheit geben bedeutet. Die Beziehung X↔TH (xả↔thả/tha) lässt sich auch in vielen anderen Fällen beobachten, z. B.: xuy 吹↔thòi (Flöte spielen); xuy 炊↔thòi (blasen, kochen); xu 臭↔thòi (stinken) …

Das Wort rong/rong/nhong stammt von einem Wort mit dem Buchstaben 容 ab, das zwei Lesarten hat: dung oder dong, was vergeben, tolerieren, Existenz ohne Bestrafung zulassen bedeutet. Die Beziehung D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ist auch in vielen Fällen zu sehen, z. B. in di 夷↔rạ (Barbar); di 遺↔ trôi (zurückfallen); dông/dũng 蛹↔nhông (Marionette, was die Lautänderung dung/dong↔rông/nhông ist; chay rong/chây rong), …

Zurück zur Aussage des Direktors der Abteilung X: „…Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in der Stadt hinzu. Wenn wir ihnen weiterhin freien Lauf lassen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.“

Vielleicht verwendete er das Wort „Freizügigkeit“ auch metaphorisch. Das heißt, die Stadt hatte keine Richtlinien zur Verwaltung oder Einschränkung der Verkehrsmittel, sondern ließ sie völlig frei und nach Belieben entwickeln. Basierend auf den Worten der zitierten Passage meint der Direktor mit „Freizügigkeit“ unserer Meinung nach die Freiheit zur Entwicklung und Ausweitung der Verkehrsmittel und nicht die „Freizügigkeit“ der Fahrzeugführer.

Da „Freilandhaltung“ jedoch, wie bereits erwähnt, den freien, unkontrollierten und nicht eingesperrten Zustand von Tieren bezeichnet, wird es in schriftlichen Texten oft in Anführungszeichen gesetzt, um die metaphorische Bedeutung des Wortes zu verdeutlichen. Im Sprechen hingegen ist es sehr schwierig, rhetorische Mittel auszudrücken. Daher hat die unbedachte Verwendung des Wortes „stark“ durch den Abteilungsleiter unserer Meinung nach zu einem Missverständnis geführt. Dies sollte natürlich auch als Lehre für einen vorsichtigen Umgang mit Worten gesehen werden, insbesondere in Reden auf offiziellen Konferenzen oder Foren.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)


[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Dorf in Da Nang unter den 50 schönsten Dörfern der Welt 2025
Das Laternenhandwerksdorf wird während des Mittherbstfestes mit Bestellungen überschwemmt und wird sofort nach der Bestellung bearbeitet.
Gefährlich auf der Klippe schwingen, sich an den Felsen festklammern, um Seetangmarmelade am Strand von Gia Lai abzukratzen
48 Stunden Wolkenjagd, Reisfelder beobachten, Hühnchen essen in Y Ty

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt