Leser Le Phi Long ( Binh Phuoc ) schrieb: „Ich lese oft Artikel über Sprache in der Kolumne „Ça ke chuyen chu nghia“ der Zeitung Thanh Hoa und habe dabei viel gelernt. Viele Wörter, Redewendungen und Sprichwörter hatte ich erst durch den Artikel „Ça ke“ richtig verstanden und falsch verwendet. Unsere vietnamesische Sprache ist wirklich sehr reichhaltig; ein ganzes Leben reicht nicht aus, um unsere Muttersprache vollständig zu verstehen und korrekt anzuwenden.“
Kürzlich las ich in der Zeitung, dass der Leiter der Abteilung X auf einer Konferenz sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns diesem Problem stellen. Jedes Jahr kommen in der Stadt Hunderttausende Fahrzeuge hinzu. Wenn wir das so weiterlaufen lassen, werden wir die Verkehrsstaus niemals in den Griff bekommen.“
Die Äußerung des Direktors stieß auf Widerstand, da die Verwendung des Begriffs „Freilandhaltung“ durch den Abteilungsleiter als beleidigend, unkultiviert und anstößig empfunden wird. Wir bitten daher die Kolumne „Wortgedanken“, zu erläutern, wie die Verwendung des Begriffs „Freilandhaltung“ in diesem Zusammenhang verstanden wird und ob sie akzeptabel ist.
Vielen Dank".
Antwort: Wir kennen die Geschichte, die Leser Le Phi Long im Zusammenhang mit dem Wort „Freilandhaltung“ erwähnt hat, und einige Leser haben uns auch ähnliche Fragen geschickt.
Das Wort "rông" oder "rong" oder "nhông" (wie in der Nachbarschaft herumlaufen) bedeutet selbst, sich in einem Zustand der Verlassenheit zu befinden, nicht gebunden zu sein, überall hingehen zu können.
Fast alle vietnamesischen Muttersprachler verstehen unter dem Wort „tha rong“ die Bedeutung, jemanden gehen zu lassen, wohin er will, das Gegenteil von „nhot“ (jemanden in einem Käfig halten, ihn einsperren, ihm nicht erlauben, sich frei zu bewegen oder frei zu handeln).
Alle uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbücher, die vor 1945 bis heute erschienen sind (sowohl im Süden als auch im Norden), wie beispielsweise das Vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc), das Vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc), das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghi) und das Vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur), erklären „rông“ und „thả rong“ übereinstimmend mit der oben genannten Bedeutung und geben Beispiele an: freilaufende Hunde, freilaufende Büffel und Kühe, freilaufende Schweine, freilaufende Hühner usw. Kurz gesagt, es handelt sich um ein gebräuchliches Wort für Tiere, die zwar gehalten und in Gefangenschaft gehalten werden müssen, aber frei herumlaufen dürfen, was natürlich Vandalismus und Belästigung mit sich bringt.
Tatsächlich wird das Wort „thả rong“ jedoch auch metaphorisch in Anführungszeichen verwendet und bezieht sich auf Frauen, die keinen BH tragen. Das heißt, die Brüste der Frauen sind nicht eingeschränkt oder gefesselt, sondern befinden sich in einem Zustand der „Freiheit“ und „Ungebundenheit“. Beispiele hierfür sind: „Hilft ‚thả rong‘, die Brüste zu straffen?“ (Zeitung Thanh Nien), „Der Trend, die Taille zu betonen und die Brüste zu ‚befreien‘, ist wieder im Aufwind“ (Zeitung Nguoi Lao Dong), „Frauen, die ‚loslassen‘, sind nicht gut für die Brüste“ (Zeitung Tien Phong)... Selbst der Artikel „Französische Frauen haben das Recht, ihre Brüste in der Öffentlichkeit frei zu zeigen“ (Zeitung Dan Tri) enthält dieses Wort nicht. Somit bedeutet „thả rong“ hier nicht mehr „loslassen“, sondern wird metaphorisch für Freiheit, Ungebundenheit und allgemeine Ungebundenheit verwendet.
Etymologisch gesehen ist „thả rong“ ein vietnamesisches Wort, dessen beide Bestandteile chinesische Wurzeln haben. Das Wort „thả“ (eine andere Aussprachevariante ist „tha“) stammt vom vietnamesischen Wort „xoa“ (赦) ab, was so viel wie vergeben, loslassen, freigeben oder Freiheit schenken bedeutet. Die Beziehung X↔TH (xả↔thả/tha) findet sich auch in vielen anderen Fällen wieder, wie zum Beispiel: xuy 吹↔thòi (Flötenspielen); xuy 炊↔thòi (Blasen, Kochen); xu 臭↔thòi (Stinken) usw.
Das Wort rong/rong/nhông stammt von einem Wort mit dem Zeichen 容 ab, das zwei Aussprachen hat: dung oder dong. Es bedeutet vergeben, tolerieren, ein Dasein ohne Bestrafung zulassen. Die Beziehung D↔R (dung/dong↔rong/nhong) findet sich auch in vielen Fällen wieder, zum Beispiel bei di 夷↔rả (Barbar); di 遺↔trôi (zurückfallen); dõn/dũng 蛹↔nhông (Marionette, die Ausspracheänderung dung/dong↔rông/nhông); hành rong/chây rong,...
Zurück zur Aussage des Direktors der Abteilung X: „...Jedes Jahr kommen in der Stadt Hunderttausende Fahrzeuge hinzu. Wenn wir sie weiterhin so ungehindert fahren lassen, werden wir die Verkehrsstaus niemals in den Griff bekommen.“
Möglicherweise verwendete er den Begriff „Freiraum“ auch metaphorisch. Das heißt, die Stadt hatte keine Richtlinien zur Steuerung oder Einschränkung der Verkehrsmittel, sondern ließ sie sich völlig frei entwickeln. Demnach bezieht sich das, was der Regisseur laut dem zitierten Text als „Freiraum“ bezeichnete, unserer Meinung nach auf die Freiheit zur Entwicklung und zum Ausbau der Verkehrsmittel, nicht auf die Handlungsfreiheit der Fahrzeugführer.
Wie bereits erwähnt, bezeichnet „Freilandhaltung“ den freien, unkontrollierten und nicht eingesperrten Zustand von Tieren. Daher wird der Begriff in schriftlichen Texten oft in Anführungszeichen gesetzt, wenn er in einem anderen Sinne verwendet werden soll, um die Leserschaft an die metaphorische Bedeutung zu erinnern. In der gesprochenen Sprache ist es hingegen sehr schwierig, rhetorische Mittel einzusetzen. Aus diesem Grund hat der unbedachte Gebrauch des Wortes „stark“ durch den Abteilungsleiter unserer Meinung nach zu einem Missverständnis geführt. Dies sollte uns natürlich auch als Lehre dienen, im Umgang mit Worten sorgsam vorzugehen, insbesondere in Reden auf offiziellen Konferenzen oder Foren.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Kommentar (0)