Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Sich gehen lassen“ – vom Wort zur Bedeutung

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Leser Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sagte: „Ich lese regelmäßig Artikel über Sprache in der Rubrik „Gespräche über Wörter und Bedeutungen“ der Zeitung Thanh Hoa und habe dabei viel gelernt. Viele Wörter, Redewendungen und Sprichwörter, die ich zuvor missverstanden oder falsch verwendet hatte, sind mir erst nach dem Lesen dieser Artikel bewusst geworden. Die vietnamesische Sprache ist wahrlich unglaublich reichhaltig; selbst ein ganzes Leben reicht wahrscheinlich nicht aus, um unsere Muttersprache vollständig zu verstehen und korrekt anzuwenden.“

„Sich gehen lassen“ – vom Wort zur Bedeutung

Ich habe kürzlich in der Zeitung gelesen, dass ein Abteilungsleiter auf einer Konferenz erklärte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns mit diesem Problem auseinandersetzen. Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in der Stadt hinzu, und wenn wir die Dinge weiterhin so außer Kontrolle geraten lassen, werden wir die Verkehrsstaus nicht lösen können.“

Die Äußerung des Direktors stieß auf Widerstand. Einige argumentierten, es sei beleidigend, unzivilisiert und anstößig, wenn ein Abteilungsleiter den Ausdruck „loslassen“ in diesem Zusammenhang verwende. Daher bitten wir die Kolumne „Gespräche über Worte“, zu klären, wie der Ausdruck „loslassen“ in diesem Kontext zu verstehen ist und ob er akzeptabel ist.

Vielen Dank.

Antwort: Wir sind uns der Geschichte bewusst, die Leser Le Phi Long im Zusammenhang mit dem Begriff „going commando“ angesprochen hat, und wir haben auch ähnliche Fragen von mehreren anderen Lesern erhalten.

Das Wort „rông“ oder „rong“ (wie „durch die Nachbarschaft rennen“) bedeutet an sich, sich in einem Zustand sorgloser Ausgelassenheit zu befinden, ungebunden zu sein und sich frei überallhin bewegen zu können.

Fast alle vietnamesischen Muttersprachler verstehen, dass der Begriff "thả rông" (jemanden frei herumlaufen lassen) bedeutet, ihn gehen zu lassen, wohin er will, das Gegenteil von "nhóm" (jemanden in einem Käfig oder Gehege einsperren und ihm nicht erlauben, sich frei zu bewegen oder zu handeln).

Alle uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbücher, die vor 1945 bis heute erschienen sind (sowohl in Nord- als auch in Südvietnam), wie beispielsweise das Vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc), das Vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc), das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghi) und das Vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur), definieren „roong“ oder „tha rong“ einheitlich mit der oben genannten Bedeutung und geben Beispiele an: frei herumlaufende Hunde, frei herumlaufende Büffel und Kühe, frei herumlaufende Schweine, frei herumlaufende Hühner usw. Kurz gesagt, es handelt sich um ein gebräuchliches Wort für Haustiere, die eigentlich gehalten und eingesperrt sein sollten, stattdessen aber frei herumlaufen dürfen, was natürlich mit deren destruktivem und störendem Verhalten einhergeht.

Tatsächlich wird der Ausdruck „ohne BH gehen“ jedoch auch metaphorisch verwendet und bezieht sich auf Frauen, die keinen BH tragen. Dies bedeutet, dass die Brüste einer Frau nicht eingeschränkt sind, sondern sich in einem Zustand der Freiheit und Unabhängigkeit befinden. Beispiele hierfür sind: „Macht das Tragen ohne BH die Brüste straffer?“ (Zeitung Thanh Nien), „Der Trend, enge Hosen zu tragen und keinen BH zu haben, boomt wieder“ (Zeitung Nguoi Lao Dong), „Frauen, die keinen BH tragen, sind nicht gut für ihre Brüste“ (Zeitung Tien Phong)... Selbst der Artikel „Französische Frauen haben das Recht, in der Öffentlichkeit keinen BH zu tragen“ (Zeitung Dan Tri) verwendet diesen Ausdruck nicht in Anführungszeichen. Somit bedeutet „ohne BH gehen“ hier nicht mehr wörtlich „sich gehen lassen“, sondern wird metaphorisch verwendet und mit Freiheit, Ungebundenheit und allgemeiner Ungebundenheit assoziiert.

Etymologisch gesehen ist „thả rông“ ein vietnamesisches Wort, dessen beide Bestandteile chinesischen Ursprungs sind. Das Wort „thả“ (eine alternative Aussprache ist „tha“) stammt von dem Wort „xả 赦“ ab, was so viel wie vergeben, freigeben, befreien bedeutet. Die Beziehung zwischen X und TH (xả ↔ thả/tha) findet sich auch in vielen anderen Fällen, wie zum Beispiel: xuy 吹 ↔ thổi (Flöte spielen); xuy 炊 ↔ thổi (blasen, kochen); xú 臭 ↔ thối (stinkend),...

Das Wort „rông/rong/nhông“ stammt von einem Schriftzeichen der Form 容 ab, das entweder „dung“ oder „dong“ ausgesprochen wird und Vergebung, Toleranz oder das Dulden von etwas ohne Bestrafung bedeutet. Die Beziehung D↔R (dung/dong↔rong/nhong) findet sich auch in vielen anderen Fällen, wie zum Beispiel 夷↔rợ (Barbaren); 遺↔rơi (zurückfallen); 蛹↔nhộng (Kokon, eine phonetische Variante von dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Um auf die Aussage des Direktors der Abteilung X zurückzukommen: „...Jedes Jahr kommen in der Stadt Hunderttausende von Fahrzeugen hinzu, und wenn wir die Dinge so weiterlaufen lassen, werden wir die Verkehrsstaus niemals lösen können.“

Möglicherweise verwendete er den Begriff „unkontrolliert“ auch metaphorisch. Er bedeutet, dass die Stadt keine Richtlinien zur Verkehrsregelung hat und sich der Verkehr völlig ungehindert entwickeln kann. Aus dem Wortlaut des zitierten Abschnitts schließen wir, dass sich das, was der Regisseur als „unkontrolliert“ bezeichnet, auf die ungehinderte Entwicklung und Zunahme des Fahrzeugbestands bezieht, nicht auf unkontrollierte Fahrer.

Wie bereits erwähnt, beschreibt der Begriff „loslassen“ ursprünglich den Zustand der Freiheit, den Zustand nicht eingesperrter oder gehaltener Tiere. Wird er in einem anderen Sinne verwendet, steht er in der Schriftsprache üblicherweise in Anführungszeichen, um den Leser auf die metaphorische Bedeutung hinzuweisen. Im Gegensatz dazu lassen sich rhetorische Mittel in der gesprochenen Sprache nur schwer ausdrücken. Daher hat die unbedachte und nachdrückliche Verwendung des Wortes „stark“ durch den Regisseur unserer Meinung nach zu einem Missverständnis geführt. Dies sollte uns natürlich auch als Lehre zur Vorsicht im Umgang mit Sprache dienen, insbesondere in Reden auf offiziellen Konferenzen oder Foren.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)



Quelle: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

In diesem Pho-Restaurant in Hanoi werden die Pho-Nudeln selbst zubereitet und kosten 200.000 VND. Kunden müssen die Nudeln im Voraus bestellen.
Bewundern Sie die prachtvollen Kirchen, ein absoluter Hotspot in dieser Weihnachtszeit.
Die Weihnachtsstimmung ist in den Straßen von Hanoi lebhaft.
Erleben Sie die aufregenden Nachttouren durch Ho-Chi-Minh-Stadt.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Huynh Nhu schreibt bei den Südostasienspielen Geschichte: Ein Rekord, der nur sehr schwer zu brechen sein wird.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt