Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Eine weitere Möglichkeit, die Nôm-Schrift zu ehren.

Der Dichter Che Lan Vien schrieb in seinem Buch *Thinking More About Nguyen*: „Er leistete einen Beitrag zu dieser Sprache / (...) / So dass der Mond der vietnamesischen Sprache für immer in tausend Jahren bestehen bleiben wird.“ Mit „dieser Sprache“ ist die Nom-Schrift gemeint, und der „Mond der vietnamesischen Sprache“, auf den sich Che Lan Vien bezieht, ist *Truyen Kieu* – ein Meisterwerk des großen Dichters Nguyen Du, der Stolz der vietnamesischen Literatur auf der internationalen Literaturbühne.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

Herzlichen Glückwunsch! Tuschemalerei. Gemälde von Vo Trinh Bien.
Herzlichen Glückwunsch. Tuschemalerei. Gemälde von Künstler Vo Trinh Bien.

Wie allgemein bekannt, schufen unsere Vorfahren, um die Übernahme chinesischer Schriftzeichen zu beenden, ein Schriftsystem zur Darstellung der Laute der vietnamesischen Sprache – Chữ Nôm. Basierend auf chinesischen Schriftzeichen verwendeten sie diese als Präfixe für Chữ Nôm, die phonetische Schrift des Vietnamesischen. Da Vietnamesisch jedoch eine mehrsilbige Sprache ist, konnte ein einzelnes chinesisches Schriftzeichen nicht alle Silben repräsentieren. Daher kombinierten unsere Vorfahren flexibel zwei chinesische Schriftzeichen zu einem neuen Chữ-Nôm-Zeichen. Dieses neue Chữ-Nôm-Zeichen repräsentiert teils den Laut, teils die Bedeutung. In einigen Fällen verwendeten unsere Vorfahren sogar mehrere chinesische Schriftzeichen, um einen einzigen Chữ-Nôm-Laut darzustellen. Die obige Analyse zeigt, dass Chữ Nôm von unseren Vorfahren auf der Grundlage chinesischer Schriftzeichen entwickelt wurde. Chinesische Schriftzeichen bilden die äußere Hülle von Chữ Nôm. Damit Chữ Nôm seinen inneren Inhalt wiedergeben kann, benötigt es diese äußere Hülle. Dies erklärt, warum spätere Generationen Chinesisch und Chữ Nôm derselben Gruppe zuordneten. Denn wenn man die chinesischen Schriftzeichen (die äußere Hülle) entfernt, kann man den Inhalt der Nôm-Schrift nicht erkennen. Anders ausgedrückt: Die Nôm-Schrift kann ohne die äußeren chinesischen Schriftzeichen, die diese Bedeutung ausdrücken, keine Bedeutung haben.

Obwohl ihre Entwicklung unvollständig war und sie noch von chinesischen Schriftzeichen abhing, schrieb die Nôm-Schrift Geschichte in Vietnam als Nationalschrift – als Schrift der vietnamesischen Sprache –, ein Status, den chinesische Schriftzeichen in unserem Land nie erreichten. Auch die Nôm-Literatur erwies sich der chinesischen Literatur als überlegen. Die Nôm-Literaturtradition hat mehrere herausragende Autoren wie Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương ... hervorgebracht, mit vielen großartigen Werken: Nguyễn Trãis Quốc âm thi tập, Nguyễn Bỉnh Khiêms Bạch Vân Quốc ngữ thi tập, Đoàn Thị Điểms Chinh phụ ngâm (Übersetzung von Chinh phụ ngâm), Nguyễn Gia Thiềus Cung oán ngâm khúc, Nguyễn Dus Truyện Kiều, Hồ Xuân Hươngs Xuân Hương thi tập...

Die Blütezeit der Nôm-Literatur, sowohl inhaltlich als auch künstlerisch, ist ein kraftvoller Ausdruck nationalen Stolzes und der deutlichste Beweis für das Bestreben unserer Vorfahren, eine unabhängige Zivilisation zu errichten. Durch die bereits erwähnten Meisterwerke der Nôm-Dichtung, der „Schrift unserer Sprache“, hat die Nôm-Schrift in der vietnamesischen Literatur hohes Ansehen erlangt. Sie gilt nicht länger als „rohe, unleserliche“ Schrift; Nôm ist zu einem Mittel literarischen Schaffens geworden. Viele Nôm-Werke haben den Gipfel sprachlicher Kunstfertigkeit erreicht und sind ein Quell des Stolzes für unsere nationale Literatur.

Der Künstler Vo Trinh Bien aus Da Lat, der sich der Dualität zwischen sino-vietnamesischer und vietnamesischer Schrift bewusst ist, brachte seine Liebe zur vietnamesischen Schrift zum Ausdruck, indem er vietnamesische Schriftzeichen in fesselnde und kunstvolle Werke verwandelte. Auf großen Blättern Roki-Papier entstehen diese kalligrafischen Gemälde, gezeichnet nur mit den Fingerspitzen und Tinte, eine nach der anderen und verströmen einen bezaubernden Zauber. Hier ist das Zeichen für „Mutter“, zusammengesetzt aus dem Radikal für „Frau“ und dem Zeichen für „Schönheit“. „Mutter“ ist in der vietnamesischen Schrift ein ideografisches Zeichen und bezeichnet eine schöne Frau. Dann gibt es das Zeichen für „Liebe“. Unsere Vorfahren verwendeten oben das Zeichen für „schwach“ (yếu), verdeckt vom Radikal für „weiblich“, und unten das Zeichen für „Frau“, um „Liebe“ auszudrücken. „Liebe“ ist in der vietnamesischen Schrift sowohl phonetisch als auch ideografisch. „Liebe“ ist das Gefühl, das eine Frau in ihrem Herzen verbirgt. Unsere Vorfahren schufen auch das Schriftzeichen für „Feier“, das viele Bedeutungen in sich trägt. „Mừng“ (sich freuen/feiern) setzt sich aus dem Schriftzeichen „tâm“ (Herz/Geist) und dem Schriftzeichen „minh“ (hell) zusammen und bedeutet, dass man sich freuen sollte, wenn das Herz eines Menschen rein und hell bleibt. Man sollte sich freuen, wenn jemand über erleuchtete Weisheit verfügt. Man sollte sich freuen, wenn ein Volk einen weisen Herrscher hat…

Laut dem Künstler Vo Trinh Bien ist seine oben erwähnte Zeichnung einzelner Nôm-Zeichen eine Art Generalprobe für ein langfristiges Projekt: die vollständige Erzählung von Kieu – dem Meisterwerk des großen Dichters Nguyen Du. Die Erzählung von Kieu ist ein erzählendes Gedicht in Nôm-Schrift mit 3254 lục bát (sechs bis acht Versen). Sie ist nicht nur das „Buch der Poesie“ des vietnamesischen Volkes, sondern auch Nguyen Dus Bekräftigung der vietnamesischen Identität durch die Nôm-Schrift – eine Schrift, die den Wunsch unserer Vorfahren nach sprachlicher Unabhängigkeit zum Ausdruck bringt. Mit der Nôm-Schrift bekräftigten unsere Vorfahren erneut, dass dies die Schrift der vietnamesischen Sprache, die Weisheit des vietnamesischen Volkes ist.

Quelle: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Frühlingszug

Frühlingszug

Das unordentliche Baby

Das unordentliche Baby

Eine glückliche Geschichte

Eine glückliche Geschichte