„Lĩnh Nam Chích Quái“ ist eines der frühesten Werke vietnamesischer Volksliteratur, verfasst in chinesischen Schriftzeichen, und eines der wenigen erhaltenen Werke aus der Lý- und Trần-Dynastie. Eine der alten vietnamesischen Volkserzählungen in „Lĩnh Nam Chích Quái“ ist die Geschichte des Betelnussbaums (Tân Lang truyện).
Moralische Prinzipien, die über Generationen weitergegeben wurden.
Vielleicht erübrigt sich eine Zusammenfassung; ich glaube, jeder erinnert sich und kann die Geschichte perfekt wiedergeben. Zur Zeit von König Hung Vuong, dem Gründer des Reiches, gab es zwei Brüder, Tan und Lang, die sich zum Verwechseln ähnlich sahen…
Wie konnten Außenstehende den Unterschied erkennen? Auf welche Weise? Dieses Detail lässt uns die Bedeutung einer gemeinsamen Mahlzeit noch mehr schätzen. „Eines Tages lud ein junges Mädchen zwei Brüder zu sich nach Hause zum Essen ein: „Das Mädchen servierte Brei und Essstäbchen und forderte sie auf zu essen, um sie zu beobachten. Da der jüngere Bruder den älteren zuerst essen ließ, vertraute das Mädchen ihren Eltern die Wahrheit an und bat den älteren Bruder, sie heiraten zu dürfen.“
Dieses kleine Detail spiegelt die Sitten und Gebräuche des alten vietnamesischen Volkes wider. Es zeigt, dass bei Familienmahlzeiten die Familienmitglieder stets warteten, bis die Älteren ihre Essstäbchen in die Hand nahmen, bevor sie es wagten, es ihnen gleichzutun.
Der Grund für diese erneute Erwähnung ist, dass die Geschichte des Betelnussbaums ihren Ursprung im alten Vietnam hat und nicht später erfunden wurde. Warum aber ist die Betelnuss seit so langer Zeit ein fester Bestandteil der Tradition und wird bei wichtigen Anlässen konsumiert? Laut „Lĩnh Nam Chích Quái“ verwandelte sich nach dem Tod der jüngere Bruder in „einen Baum, der an der Mündung des Baches wuchs“, der ältere Bruder in „eine Steinplatte, die sich um die Wurzeln des Baumes wand“ und die Ehefrau in „eine Liane, die sich um die Steinplatte schlang und deren Blätter einen duftenden, würzigen Geschmack hatten“.
Offensichtlich bilden alle drei eine Einheit. Könnte dieses Detail, etwas weitergedacht, eine „Vorhersage für die Zukunft der drei Regionen Nord-, Zentral- und Südvietnam“ sein? Das heißt, obwohl es sich um drei Regionen handelt, bilden sie eine Einheit, die niemand und nichts spalten oder trennen kann.
Vor diesem Hintergrund empfinden wir noch mehr Herzlichkeit und schätzen die Tradition des Betelnusskauens umso mehr. Es handelt sich dabei nicht erst um ein Phänomen der Neuzeit, sondern schon zur Zeit von König Hung: „Damals zündeten die Vorübergehenden Weihrauch an und verneigten sich ehrfürchtig, um die harmonische Brüderlichkeit und die treue eheliche Beziehung zwischen ihnen zu preisen.“
„Der Betelquid ist der Beginn eines Gesprächs.“
Der Betelpfeifenkauer – ein vertrautes Bild, das Eingang in die Literatur gefunden hat. So beschrieb beispielsweise der südthailändische Schriftsteller To Nguyet Dinh, wie Frau Phan nach dem Gebet zu Buddha Betel kaute: „Frau Phan setzte sich in den Sessel, öffnete ihren Regenschirm, nahm ein gelbes Betelblatt, bestrich es mit Kalk und steckte es sich in den Mund, wo sie geräuschvoll kaute. Dann nahm sie ein Stück frische Arekanuss, das ihre Magd vorbereitet hatte, und ein Stück Papierhülle und steckte sich auch dieses in den Mund, um es zu kauen …“
Sobald wir es im Alltag erkennen und damit beweisen, dass die vietnamesische Kultur ein einheitliches Ganzes bildet, das in seiner Vielfalt ähnlich ist, dann ist das Kauen von Betelnüssen nicht auf eine bestimmte Region beschränkt.
Als Kind sah ich bei Ahnenfeiern, Festen und Tet (dem vietnamesischen Neujahr) immer wieder Betelnussbehälter in den Häusern. Männer und Frauen kauten Betelnüsse. Sie unterhielten sich angeregt beim Kauen, und wenn sie spucken mussten, stand ein Spucknapf unter dem Podest, dem Bett oder der Couch, auf der sie saßen – ganz genau wie bei Frau Phan.
Um das anhand der obigen Passage etwas genauer zu erklären: Die Art, wie im Süden Betel gekaut wird, ähnelt der in Quang Nam. Wenn Frau Phan „den Schirm öffnet“, ist damit die Beteldose gemeint, ein Behälter für Betel, der auch in einem Betelgefäß aufbewahrt werden kann. Daher kommt auch das Volkslied: „Männer sind oberflächlich wie ein Brunnen / Frauen sind tiefgründig wie ein Betelgefäß.“ „Thoi“ bedeutet „tiefgründig“.
„Wir sprechen oft von tiefen Brunnen“, erklärt das vietnamesische Wörterbuch (1931); „coi“ hingegen bedeutet das Gegenteil, flach und eng. Das ist eine widersprüchliche, ironische Ausdrucksweise, wie etwa: „So ehrlich wie ein Büffeltreiber / Lieben einander wie Schwiegertochter und Schwiegermutter.“ So ist die vietnamesische Sprache – wie seltsam es doch ist, auszudrücken: „Es scheint so, aber es ist nicht so!“
Als Frau Phan „ein Stück Betelnussrinde nahm und es sich zum Kauen in den Mund steckte“, stammte diese Rinde vom Chay-Baum und war zu feinen Strängen zerstoßen worden, was den Geschmack verstärkte und ihn noch schmackhafter machte, denn: „Betel mit Chay-Rinde kauen / Selbst wenn die Limette fade ist, wird es deinen Mund dennoch würzig machen“ (Volksvers)...
Sobald wir die Geschichte von „harmonischer Brüderlichkeit und treuer ehelicher Liebe“ verstehen, begreifen wir auch, warum Betelnüsse und -blätter bei Ahnenopfern, Hochzeiten, Verlobungen und Gedenkfeiern stets präsent sind. Daraus erkennen wir, dass das vietnamesische Volk seine Wurzeln nicht verlieren kann, solange es die schönen, über Generationen weitergegebenen Bräuche und Traditionen bewahrt.
Die Legende von Betel und Areka reicht bis in die Zeit von König Hung zurück und umspannt über viertausend Jahre, durch Kriege, Wirren und fremde Invasionen … doch die Prinzipien ehelicher Treue und familiärer Bindungen blieben bestehen. Diese vietnamesischen Werte überdauern die Jahrhunderte. Sie werden niemals verloren gehen. Wie der Gelehrte Vu Quynh sagte: „Ihre Verbindung zu moralischen Prinzipien und dem Fortschritt der Kultur ist immens.“
Quelle: https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html








