
Die Schriftstellerin Nguyen Khac Ngan Vi war letztes Jahr Rednerin bei einem Literaturseminar im Rahmen eines Schreibprogramms in Shanghai - Foto: Zur Verfügung gestellt von der Autorin.
Der Autor Nguyen Nhat Anh hat viele seiner Bücher in verschiedenen Sprachen lizenzieren und veröffentlichen lassen.
Bei einer Netzwerkveranstaltung verriet er, dass bisher alle seine in andere Sprachen übersetzten Werke von internationalen Verlagen oder Übersetzern initiiert wurden. Bei „Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Gras “ ergriff jedoch der Tre Verlag die Initiative.
Seiner Ansicht nach benötigen einheimische Verlage Entschlossenheit und Anstrengungen, um Möglichkeiten zu finden, ein globales Publikum zu erreichen.
Die zur Übersetzung ausgewählten Bücher basieren auf persönlichem Interesse.
Hiền Nguyễn, Vorsitzende des Literature Translation Council (Ho-Chi-Minh-Stadt-Schriftstellerverband), hat Kurzgeschichten vieler vietnamesischer Schriftsteller und Dichter übersetzt, darunter Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân usw. und ihre Werke wurden zur Veröffentlichung in koreanischen Literaturzeitschriften ausgewählt.
Frau Hien sagte der Zeitung Tuoi Tre : „Vietnamesische Literatur wird in Südkorea hauptsächlich dank koreanischer Übersetzer eingeführt, die vietnamesische Literatur studiert haben, wie Professor Bae Yang Soo, Professor Ahn Kyung Hwan, Professor Jeon Hye Kyung, Übersetzer Ha Jae Hong und Kim Joo Yeong... die Verbindungen hergestellt haben.“
Eine koreanische Übersetzerin vertraute mir einmal an, dass Übersetzer unabhängig arbeiten und praktisch keine Unterstützung aus Vietnam oder Korea erhalten. Daher basiere die Auswahl der zu übersetzenden Werke in erster Linie auf persönlichen Vorlieben oder der Beziehung zwischen Übersetzer und Autor, was es sehr schwierig mache, einen Verlag für eine offizielle Veröffentlichung zu finden.

Chinesische Übersetzungen von *Crossing Through the Clouds* und * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era* - Foto: Verlag
Auf der kürzlich in China stattgefundenen 31. Internationalen Buchmesse in Peking unterzeichnete Nguyen Le Chi, Direktor von Chibooks, zusammen mit Verlagen aus anderen südostasiatischen Ländern wie Thailand, Laos, Myanmar und Kambodscha ein Projekt zur Übersetzung südostasiatischer Literatur mit dem chinesischen Verlag Li Jiang Publishing House (Provinz Guangxi).
Literarische Werke aus den Unterzeichnerstaaten werden ausgewählt und von den Unterzeichnerverlagen ins Chinesische übersetzt.
Dies ist das erste Projekt, das vietnamesische Literatur auf dem chinesischen Markt einführt.
Das Projekt begann mit zwei Büchern: *Crossing Through the Clouds* (von Do Quang Tuan Hoang) und * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (von Vu The Long).
„Chibooks investiert ausschließlich selbst in die Förderung vietnamesischer Bücher im Ausland, weshalb die Mittel noch begrenzt sind. Wir haben nicht die finanziellen Mittel, um wie andere Länder Massenübersetzungen unserer Lieblingswerke durchzuführen.“
„Ohne Übersetzungen in gängigen Sprachen wie Englisch und Chinesisch ist es sehr schwierig, ausländische Verlagspartner zur Zusammenarbeit zu bewegen“, sagte Frau Chi.
Das Erlernen einer Fremdsprache hilft Ihnen, Ihre Fähigkeiten zu verbessern.
Der Schriftsteller Nguyen Ngoc Thuan vertraute der Zeitung Tuoi Tre an, dass seine Werke üblicherweise direkt aus dem Vietnamesischen übersetzt werden. Die ungarische Übersetzung seines Buches „Open the Window, Eyes Closed“, das 2020 im Európa Verlag erschien, wurde jedoch anhand der englischen Fassung angefertigt.
Hay János – ein bekannter ungarischer Schriftsteller, Dichter und Dramatiker, der * While Closing Your Eyes, Opening the Window * übersetzte – berichtet, dass er das Buch in der Bibliothek eines Hotels in einer Stadt in Zentralvietnam entdeckte:

Ungarische Übersetzung des Buches „Die Augen schließen und gleichzeitig das Fenster öffnen“
„Wochenlang habe ich gar nichts gelesen, sondern nur ein paar seelenlose Reiseführer überflogen.“
Ich begann das Gefühl zu haben, in einem seltsamen Land umherzuirren, allerdings in einem Zustand der Verzweiflung, und dann stieß ich zufällig auf diesen Roman.
Ich habe es von Anfang bis Ende durchgelesen.
„Die Bemühungen des Tre Verlags, das Buch ‚ Öffne das Fenster, Augen geschlossen‘ auf internationalen Buchmessen vorzustellen, waren beträchtlich.“
Die Übersetzung des Buches ins Schwedische ebnete den Weg dafür, dass es 2008 den Peter-Pan-Preis in Schweden gewann.
Auch die Schriftstellerin Ho Anh Thai fungiert als wichtige Brücke, etwas, was nur sehr wenigen vietnamesischen Verlegern gelungen ist.
„Viele vietnamesische Schriftsteller haben dank seiner Bemühungen ihre Bücher ins Ausland gebracht“, sagte Thuan.
Als erste vietnamesische Schriftstellerin, die am Schreibprogramm der Shanghaier Schriftstellervereinigung teilnahm, sagte Nguyen Khac Ngan Vi, dass diese Erfahrung ihr die Möglichkeit eröffnet habe, Kontakte zu führenden Verlagen in Shanghai im Besonderen und in ganz China zu knüpfen.
Ngan Vi hat soeben einen Vertrag mit dem Shanghai Literature and Art Publishing House unterzeichnet, um ihr Buch „ Zehntausend Farben der Leere “ zu veröffentlichen, das voraussichtlich noch in diesem Jahr in China erscheinen wird. Ihr Master-Abschluss von der Fudan-Universität und ihre fließenden Chinesischkenntnisse haben Ngan Vi sehr geholfen, an Schreibprogrammen teilzunehmen und neue Möglichkeiten zu finden.
Sie hofft, dass die jüngere Generation vietnamesischer Schriftstellerinnen und Schriftsteller ihrer Zeit mehr Möglichkeiten finden wird, Auslandserfahrung zu sammeln, beispielsweise durch Residenzprogramme, Schreibcamps, Buchmessen und Kulturaustausche. Ngân Vi merkte an, dass die vietnamesische Literatur keine so starke literarische Tradition sei, dass sie Außenstehende dazu veranlasse, ihr besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Sie argumentierte: „Die vietnamesische Verlagsbranche braucht eine flexiblere Marketingstrategie. Für ein effektives Marketing ist eine gute Übersetzung unerlässlich. Wir Autoren verfügen nicht über die Ressourcen, dies proaktiv zu tun; es hängt von den Richtlinien und Investitionen der Buchverlage ab. Und vor allem brauchen Autoren nach wie vor eine professionelle Schreibmentalität.“

Englische Übersetzungen der beiden Bücher „Sitting and Crying on a Tree“ und „Have a Good Day“ – Foto: Verlag
Während ihrer 25-jährigen Tätigkeit im Verlagswesen und ihrem Bestreben, vietnamesische Kulturbücher der internationalen Gemeinschaft vorzustellen, teilte Frau Le Chi offen mit, dass nur sehr wenige ausländische Verlage Bedarf an vietnamesischen Büchern haben.
Sie sagte, die größte Herausforderung für einen Buchverlag sei das begrenzte Budget, das für die Manuskriptübersetzung zur Verfügung stehe.
Quelle: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Kommentar (0)