Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kinderliteratur – eine „Goldgrube“ für Animationsfilme

Wie das Kino steht auch der Animationsfilm vor einer potenziellen Goldgrube – literarischen Werken einheimischer Autoren. Neben Werken, die sich über die Jahre bewährt haben, hat der jüngste Boom von Wettbewerben auch viele bemerkenswerte Kinderliteratur hervorgebracht.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng17/07/2025

Eine notwendige Richtung

In diesem Sommer erlebte der heimische Kinomarkt ununterbrochen das Erscheinen einer Reihe von Animationsfilmen vietnamesischer Marken wie: De Men: Adventure to the Swamp Village, Trang Quynh Nhi: Legend of the Taurus und zuletzt Wolfoo and the Race of the Three Realms.

Dies ist vielleicht ein erfreuliches Zeichen für den Aufstieg des vietnamesischen Animationsfilms; gleichzeitig zeigt es aber auch das Potenzial dieses Genres angesichts einer beträchtlichen Fülle an Möglichkeiten. Literarische Werke wie „De Men: Abenteuer im Sumpfdorf“ (adaptiert von To Hoais Roman „De Men Adventures“) sind ein Beispiel dafür.

Weltweit gibt es zahlreiche Animationsfilme, die auf literarischen Werken basieren. Beispiele hierfür sind Der kleine Prinz, Night Train Over the Milky Way, Pippi Langstrumpf, Anne mit den roten Haaren, Peter Pan, Heidi, Charlie und die Schokoladenfabrik, Totto-chan: Das kleine Mädchen am Fenster…

In Vietnam ist der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh einer der Autoren, dessen Werke bereits verfilmt wurden. Eine weitere wahre Fundgrube, die sich hervorragend für Animationsfilme eignet, sind jedoch seine Märchen wie: „Ich bin Beto“, „Ich gehe zum Bach, um die rosa Trompetenblumen zu bewundern“, „Zwei Katzen sitzen am Fenster“, „Ich wünsche dir einen schönen Tag“, „Der kleine Hund trägt einen Korb voller Rosen…“, die bisher fast ausschließlich auf dem Papier existieren.

Q6A.jpg
Die Schriftstellerin Nguyen Nhat Anh bei der Programmvorstellung ihres Werkes „Zum Bach gehen, um rosa Trompetenblumen zu beobachten“.

Dr. Dao Le Na, Dozentin an der Fakultät für Literatur (Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften, VNU-HCM), ist der Ansicht, dass die Adaption von Kinderliteratur in Animationsfilme eine notwendige und vielversprechende Richtung darstellt, da Vietnam über einen extrem reichen Schatz an Kinderliteratur verfügt, von Volkserzählungen, Legenden, Fabeln und Märchen bis hin zur modernen Literatur… Dies ist eine wertvolle Materialquelle für die Entwicklung von Animationsfilmen, die die vietnamesische kulturelle Identität widerspiegeln und gleichzeitig die reiche Innenwelt der Kinder berühren.

Laut Dr. Dao Le Na besteht ein wesentliches Markthindernis jedoch darin, dass vietnamesische Animationsfilme – einschließlich solcher, die auf literarischen Werken basieren – bei ihrer Veröffentlichung in den Kinos immer noch mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.

„Die Verkaufszahlen der meisten vietnamesischen Animationsfilme sind in letzter Zeit niedrig, was darauf hindeutet, dass das heimische Publikum noch nicht daran gewöhnt ist, ins Kino zu gehen, um vietnamesische Animationsfilme zu sehen. Dies ist ein großes Hindernis, das Produzenten zögern lässt, wenn sie sich entscheiden, ein Kinderbuchwerk zu verfilmen, anstatt es für das Fernsehen oder YouTube zu produzieren“, sagte Dr. Dao Le Na.

Investieren von der Wurzel an

Der Drehbuchautor Pham Dinh Hai, Autor des Animationsfilms Trang Quynh nhi: Truyen thuy Kim Nguu, erkannte das Potenzial literarischer Werke für Animationsfilme und ist der Ansicht, dass es am wichtigsten ist, an der Wurzel anzusetzen – in diesem Fall bei literarischen Werken.

Laut seiner Aussage sind literarische Werke nicht allzu sehr vom Geld abhängig und erlauben Autoren, ihre eigene Welt frei zu erschaffen. Bei einem gelungenen Werk könne man dann auch eine Comic-Adaption in Erwägung ziehen. Wenn Romane oder Comics bekannt sind und eine gewisse Verbreitung erreicht haben, bilden sie eine gute Grundlage für die Produktion von Animationsfilmen.

„Einen Film zu produzieren ist ein sehr kostspieliges Unterfangen. Daher müssen wir geeignete Maßnahmen ergreifen, um die Risiken zu minimieren. Wenn das Originalwerk einen gewissen Bekanntheitsgrad erreicht hat, sollte man über eine Investition in einen Animationsfilm für das Kino nachdenken. Darüber hinaus müssen Drehbuchautoren auch die Möglichkeit akzeptieren, ihr Werk bei der Verfilmung anzupassen“, fügte Drehbuchautor Pham Dinh Hai hinzu.

Laut Dr. Dao Le Na können wir viel von internationalen Animationsfilmen lernen, die auf Literatur basieren. Vor allem die Art und Weise, wie internationale Regisseure ihre Filme stets als eigenständige Werke mit eigener ästhetischer Handschrift definieren und nicht bloß als literarische Illustrationen. Sie scheuen sich nicht, den Originaltext zeitgemäß zu „umschreiben“ oder gar „neu zu interpretieren“. Genau das bewirkt, dass Animationsfilme wie „Der kleine Prinz“ oder „Totto-chan“ den humanistischen Geist des Originals bewahren und gleichzeitig die Gefühle des heutigen Publikums auf ganz neue Weise ansprechen.

„Wenn Kinder und Eltern sehen, dass Animationsfilme, die auf vietnamesischer Kinderliteratur basieren, wirklich hochwertig sind und ein anderes Erlebnis bieten, werden sie gerne ins Kino gehen. Und in diesem Moment wird unsere Kinderliteratur in der Welt des Animationsfilms zu neuem Leben erwachen – lebendig, schön und offen“, erklärte Dr. Dao Le Na.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Heute Morgen präsentiert sich der Strandort Quy Nhon im Nebel wie ein „vertäumter“ Ort.
Die bezaubernde Schönheit von Sa Pa während der „Wolkenjagd“-Saison
Jeder Fluss – eine Reise
Ho-Chi-Minh-Stadt zieht Investitionen von ausländischen Direktinvestitionsunternehmen in neue Geschäftsmöglichkeiten an

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Dong Van Stone Plateau – ein seltenes „lebendes geologisches Museum“ auf der Welt

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt