In gewisser Weise spiegelt die Landschaft von Vinh Linh das Land von Quang Tri wider. Es gibt viele gute Gedichte über Vinh Linh, aber es gibt zwei Gedichte, die sowohl gut als auch ungewöhnlich sind und die nicht jeder genau kennt. Es gibt auch Theaterstücke mit einer starken Vinh-Linh-Figur, die ungewöhnlich erscheinen.
„Einen Tiger zum Pflügen fangen“, Illustration der Geschichte von Vinh Hoang – Foto: T.D.V
Die Geschichte eines Mandarins und einer Hochzeit in Gedichten
Wenn wir oft in die Gemeinde Vinh Tu (Vinh Linh, Quang Tri), die Wiege der Geschichte von Vinh Hoang, zurückkehren, verstehen wir immer besser den stolzen Spruch der Leute: „Vinh Hoang, das ganze Dorf spricht von dieser Geschichte.“ Wenn wir hierher kommen und dem Künstler Tran Duc Tri zuhören, wie er leidenschaftlich die Geschichte erzählt und die Zuhörer fesselt, zeigen selbst Kinder im Alter von zehn Jahren ihr Talent, Geschichten zu erzählen und würdige Nachfolger zu werden. Sogar ein alter Bauer wie Herr Tran Huu Chu, der keine Schule besucht hat, wird zum „Maler des Dorfes“, wenn er die Geschichte mit rustikalen, aber lebendigen Gemälden erzählt.
Viele kennen diese Geschichte. Sie ist so berühmt, dass sogar ein Literaturwissenschaftler, Herr Vo Xuan Trang, ins Dorf kam, um sie zu sammeln und in einem Buch zu veröffentlichen. Es gibt sogar eine Abschlussarbeit der Literaturfakultät der Universität Hue zum Thema der Geschichte des Mandarins Vinh Hoang. Was die kulturelle Identität betrifft, so sagt Frau Hoang Da Huong, Kulturbeauftragte der Gemeinde Vinh Tu: „Wer nicht weiß, wie man eine Geschichte erzählt, stammt wahrscheinlich nicht aus Vinh Tu.“ Doch die Geschichte des Mandarins Vinh Hoang, die in Gedichten verarbeitet wurde, ist nicht unbedingt weit verbreitet.
Bis ich eines Tages zufällig den Dichter Ngo Minh traf, dessen Heimatstadt väterlicherseits Quang Binh und mütterlicherseits Vinh Linh war, und mir die Vitalität der Volksliteratur bewusst wurde. Damals, ganz aufgeregt, vertraute mir der Dichter an, dass er ein Gedicht mit dem Titel „Die Geschichte des Mandarins Vinh Hoang“ habe. Als er meine Aufregung bemerkte, begann er zu lesen: „Um Geld für die Fähre zu sparen, wurden Bomben über den Fluss geworfen. Beim Aussuchen eines Gemäldes pflückte ich versehentlich einen Tigerschwanz. Der Geschichtenerzähler beharrte darauf, dass es wahr sei. Wer mir nicht glaubt, kommt bitte in mein Dorf …“
Dann erklärte er: „Ich erlebe die Geschichte des Mandarins Vinh Hoang in Gedichtform. Der erste Satz des Gedichts handelt von der Geschichte des Mandarins Vinh Hoang, der den Dorfbewohnern erzählt, dass er, wenn er zu einer Gedenkfeier auf die andere Seite des Ben Hai-Flusses fahre, kein Boot nehmen müsse. Er brauche nur einen Trick, um die amerikanischen Flugzeuge zu provozieren und sie dazu zu bringen, Bomben auf die andere Seite abzuwerfen. Nach der Gedenkfeier provoziere er sie erneut, und die Bomben würden auf diese Seite zurückgeworfen, und dann gehe er gemächlich nach Hause. Was die Geschichte mit dem Pflücken der Gemälde betrifft: Da es noch nicht dämmerte, konnte er nicht klar sehen und pflückte versehentlich den Schwanz des Tigers …“
Es ist wirklich seltsam! Der humorvolle Geist, selbst bei lebensbedrohlichen Gefahren, wird mit ruhiger, aber ironischer Stimme erzählt: „Den Spott betrachten und arrogant lachen!“ Der Dichter hat diesen Geist eingefangen und in ein sehr lebendiges und eindrucksvolles Gedicht gefasst. Das Ende berührt den Zuhörer noch mehr: „Oh Vinh Linh, du steigst aus den Tunneln / Ich dachte, es wäre eine weiße Beerdigungsfarbe / Wer hätte gedacht, dass unter der Asche die Geschichten der Mandarinen / Wieder auferstehen, funkelnd mit lächelnden Augen / Eine Kartoffel muss in fünf Töpfen gekocht werden / Die Geschichte scheint unglaublich / Doch wenn ich nach Vinh Linh komme, schaufele ich Handvoll Erde / Ich verstehe immer mehr seltsame Geschichten.“ Auch das ist etwas Seltsames in der Poesie!
Das zweite Gedicht erzählt eine Geschichte doppelten Glücks direkt im Grenzgebiet und trägt den Titel „Die Braut über die Ben-Hai-Brücke bringen“ des Dichters Canh Tra. Das Werk wurde am 20. Juli 1975 in der Zeitung „Liberated Literature and Arts“ veröffentlicht und gewann anlässlich des 100. Jahrestages der Veröffentlichung von „Liberated Literature and Arts“ den Preis für das beste Gedicht.
Das Gedicht entstand direkt im Dorf Hien Luong und beginnt mit den Versen: „An einem sonnigen Morgen mit gelben Ngau-Blumen / Überquerte der Brautzug die Ben-Hai-Brücke / Die Brücke war gerade erst gebaut und die Farbe noch frisch / Die beiden Ufer waren grün von jungen Reisknospen / Als wir die beiden Familien die Brücke überqueren sahen, stiegen uns Tränen in die Augen / Und die Freude strömte über wie bei Kindern.“ Zu einer Hochzeit gehört ein Brautzug, etwas ganz Normales, wie es schon immer war. Was ist also so seltsam daran, ein Gedicht zu schreiben, mehr als nur wie Kinder zu weinen und zu lachen.
Ja, denn im geteilten Grenzgebiet ist das Alltägliche zur Ungewöhnlichkeit geworden. Seit fast 20 Jahren ist die Reise über die Brücke zu selten, ganz zu schweigen von einem so geschäftigen Hochzeitszug. Deshalb ist sie zu einem Ereignis in der Poesie geworden. Wie der Dichter Vo Van Hoa (Hai Lang, Quang Tri) sagte: „Das Gedicht ist ein seltsames Phänomen in der Poesie. Es erschafft und erfühlt wahrhaftig, tief und subtil eine seltsame Sache im Leben, eine Geschichte, die nur im Grenzgebiet existiert.“
Das Gedicht ruft eine scheinbar normale Realität in Erinnerung, ohne Anzeichen von Krieg, fallenden Bomben, explodierenden Kugeln, und doch lässt es den Leser vor Trennungsschmerz erstarren: „Der junge Mann Vinh Linh heiratete das Mädchen aus Cua-Cam Lo/Der Fluss jubelte, als das Paar sich liebte/Der Wind strich sanft über die Wellen am Fuß der Brücke/Und das alte Volkslied war herzzerreißend/„Warum endete der lange Weg auf dem Weg nach Hien Luong?/Warum endete die Liebe auf dem Dachboden, als sie Ben Hai erreichte …“
Und kehren Sie zurück zur grenzenlosen Freude einer friedlichen Realität, die so menschlich ist, wenn das Leben wieder zur Normalität zurückkehrt, friedlich wie seine wahre Natur: „Die heutige Hochzeit ist so natürlich wie Blumen, wie Blätter/Als ob Sie heiraten, als ob ich heirate/Aber sie ist nicht so überraschend wie ein Traum/Ich schaue auf den Fluss, höre den Fluss murmeln/Wer auch immer singt, es ist, als ob ich singe/Wenn ich die Wolken ziehen sehe, sehe ich den weiten Himmel/Deine Füße sind so fleißig, meine Liebe!“.
Der Dichter Pham Dinh An kommentierte: „Das Gedicht überzeugt durch seine einzigartigen Ideen, Gedanken und poetischen Bilder. Die schlichte, heitere Darstellung, die von einem Hauch Volkskultur geprägt ist, strahlt eine natürliche Schönheit aus und ist zugleich raffiniert genug, um eine poetische Geschichte über einen interessanten Hochzeitszug zu erzählen, der eine edle, tiefgründige und umfassendere Bedeutung als ein normaler Hochzeitszug hat.“ Zusammen mit Liedern wie „The First Spring“ des Musikers Van Cao hat dieses Gedicht den starken Wunsch des nationalen Bewusstseins nach Werken mit frischer, anhaltender Vitalität berührt, die vielleicht die Spuren des Alters nicht bemerken.
Seltsame Show
Erst nach einem Gespräch mit dem Schriftsteller Xuan Duc wurde mir klar, dass Quang Tri nach der Wiedergründung der Provinz 1989 an allem mangelte, obwohl seine Ambitionen nicht gering waren. Zwar gab es den erfahrenen Regisseur und Volkskünstler Xuan Dam (Frau Kim Quys Ehemann), den Dramatiker Xuan Duc, den talentierten Schauspieler und Volkskünstler Kim Quy (aus Vinh Linh) und Chanh Phung, doch mit so wenigen Leuten war es schwierig, ein Stück zu produzieren. Das nationale Kleinbühnenfestival bot viele Herausforderungen, war aber auch eine zu verlockende Einladung, um sie abzulehnen.
Eines Tages im Jahr 1991 sagte Regisseur Xuan Dam, Leiter des Kultur- und Sportamtes der Provinz Quang Tri, zu seinem stellvertretenden Leiter, dem Schriftsteller Xuan Duc: „Schreiben Sie mir sofort ein Stück. Denken Sie daran, dass es nur zwei Charaktere gibt, einen Mann und eine Frau. Warum es nur zwei sind, wissen Sie, weil es nur zwei Schauspieler gibt: Chanh Phung und Kim Quy. Leben Sie im Rahmen Ihrer Möglichkeiten.“ Schriftsteller Xuan Duc tat, was ihm gesagt wurde, dachte aber Tag und Nacht darüber nach und kratzte sich am Kopf, aber ihm fiel immer noch kein solches Stück ein.
Als ich am Morgen den Regisseur Xuan Dam traf, verzog er das Gesicht und „verhandelte“: „Sie müssen mir noch eine Figur geben, nur eine Figur, sonst ist es zu spät“. Der Direktor des Kulturministeriums antwortete: „Okay, ich gebe Ihnen noch eine Figur, eine weibliche Figur, denn es fehlt nur noch Tieu Hoa.“ Unter großen Schwierigkeiten schrieb der Schriftsteller Xuan Duc das Stück „Doi tun bao gio“ (Warten auf den Tag), das ebenfalls vom Grenzgebiet Vinh Linh inspiriert war. Später änderte Regisseur Xuan Dam den Namen in „Chuyen doi thuong ngun van“. Dann machte sich die gesamte „Theatergruppe“ in einem klapprigen U-Hafenwagen auf den Weg, um in Ho-Chi-Minh-Stadt aufzutreten.
Die Provinz war arm, mit begrenzten Mitteln, dürftigen Einrichtungen und wenigen Schauspielern, doch das Stück war ein durchschlagender Erfolg. Es gewann eine Goldmedaille, und auch die Schauspieler gewannen Gold- und Silbermedaillen, was die Theaterwelt des ganzen Landes begeisterte. Der Erfolg setzte sich fort, und bei den folgenden Festivals folgten Goldmedaillen aufeinander, was Quang Tri zu einer der besten Adressen für kleine Theater machte.
Pham Xuan Dung
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm
Kommentar (0)