Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Genial, aber was richtig war, ist falsch geworden.

Vielleicht ist "xán lạn" eines der am häufigsten falsch geschriebenen Wörter, und seine Bedeutung scheint für manche Menschen mehrdeutig zu sein.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

„Xán lạn“ ist ein chinesisch-vietnamesisches Wort, das aus zwei Wörtern besteht:

Xán (灿) gehört zum Radikal Feuer, seine Struktur ist phonetisch ( Sechs Schriften ), seine ursprüngliche Bedeutung ist hell, brillant ( Nationales Kalligraphie-Wörterbuch Großmeister ), zum Beispiel der Ausdruck "xán nhã đồ tú" (brillant wie gestickte Gemälde) in Từ Hà Khách Du Ký und Du Hoàng Sơn Ký.

Das Schriftzeichen 烂(lạn) gehört zum Radikal Feuer, hat eine phonetische Struktur ( in den Sechs Schriften ) und wurde erstmals im Shuowen Jiezi (Erklärung der Schriftzeichen im Shuowen-Wörterbuch ) gefunden. Seine ursprüngliche Bedeutung bezieht sich auf Kochen und bezeichnet Speisen, die durch Überkochen weich geworden sind, wie beispielsweise die Redewendung „gekocht, aber nicht matschig“ im Lüshi Chunqiu. (Ursprüngliche Bedeutung )

Um strahlende Brillanz auszudrücken, wird häufig die Redewendung „Xán lạn đoạt mục“ (blendend und bezaubernd) verwendet. Diese Formulierung stammt möglicherweise aus Feng Menglongs *Tỉnh thế hằng ngôn* (Wörter der Welt) aus der Ming-Dynastie. Die Redewendung wird auch verwendet, um die Pracht von Naturlandschaften zu beschreiben (zum Beispiel Feuerwerk oder Regenbögen). „Xán lạn đoạt mục“ bezeichnet außerdem die Bedeutung abstrakter Konzepte oder beschreibt die schillernde Farbenpracht (von Feuerwerk, hellen Lichtern usw.), ähnlich der Bedeutung der Redewendung „Xán lạn đa thái“ ( blendend und farbenfroh).

Der Begriff „Xán lạn“ (灿烂) stammt aus Zhang Hengs *Wen Xuan* ( Literaturanthologie ). Seine ursprüngliche Bedeutung ist hell und strahlend; er wird oft verwendet, um leuchtende Farben zu beschreiben: „Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu“ (Ein strahlender Halbmond, der Bäume zum Sprießen einlädt), zitiert aus *Er Ke Pai An Jing Qi* (Band 13).

Darüber hinaus hat das Wort „xán lạn“ (brillant/strahlend ) folgende Bedeutungen:

- Nur ein helles, lebhaftes Erscheinungsbild ( Literatur-Anthologie. Zhang Xings Gedicht über die östliche Hauptstadt ).

- Grandios, prächtig ( Bao Phac Tu. Bac Du von Ge Hong während der Jin-Dynastie).

- Beschreibung der Schönheit der literarischen Sprache (Wang Shizhens „Die Kunst des Gartens “ aus der Ming-Dynastie).

- Beschreibung von Objekten oder Bauwerken, die brillant und schön sind (Geschichte der späteren Han-Dynastie , Biografie von Ban Gu , Teil Zwei).

Synonyme für "xán lạn" sind "huy hoàng" (辉煌: scheinen, strahlen, brillant sein, herausragend sein) oder "huyến lạn" (绚烂: glorreich, blendend, brillant).

Im Bereich der Redewendungen kommt „xán lạn“ (glänzend/prächtig) in folgenden Ausdrücken vor:

„Quang huy xán lạn“ bedeutet eine glänzende Zukunft, eine Redewendung, die erstmals im *Ngũ đăng hội nguyên* (Band 11) des Zen-Meisters Puji während der Song-Dynastie vorkommt.

„Kim quang xán lạn“ bezeichnet den strahlenden Glanz von Gold. Diese Redewendung tauchte erstmals als Couplet in Li Ruzhens *Jing Hua Yuan * (Kapitel 20) aus der Qing-Dynastie auf. Sie beschreibt auch die Wirkung von Blattgold auf architektonische Verzierungen, wie beispielsweise die Vergoldungstechnik an alten Palästen. Darüber hinaus wird „Kim quang xán lạn“ auch für das Licht eines Sonnenuntergangs verwendet.

Darüber hinaus gibt es die Redewendung „brillant und glorreich “, deren wörtliche Bedeutung ein schillerndes, strahlendes Spektakel bezeichnet; im übertragenen Sinne bezieht sie sich auf eine bemerkenswerte Leistung, die Aufmerksamkeit erregt. Diese Redewendung findet sich erstmals in Kapitel 48 von Li Ruzhens Werk „ Jing Hua Yuan“ aus der Qing-Dynastie.

Was die Rechtschreibung betrifft, heißt es im Kangxi-Wörterbuch :

Das Zeichen xán (灿) hat die phonetische Transkription „thương án thiết“, ausgesprochen xán (粲)“; während lạn (烂) die phonetische Transkription „lang cán thiết“, ausgesprochen lạn (lan khứ thanh) hat.

Daher ist „xán lạn“ die standardmäßige sino-vietnamesische Schreibweise. Vom 19. Jahrhundert bis heute ist in allen in Vietnam veröffentlichten „offiziellen“ Wörterbüchern die Schreibweise „xán lạn“ verzeichnet. Andere Schreibweisen wie „sáng lạng“, „xán lạng“ oder „sán lạn “ gelten als Rechtschreibfehler.

Quelle: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Seite

Seite

Die Freude und das Glück der älteren Generation.

Die Freude und das Glück der älteren Generation.

Das kleine Mädchen, das Lotusblumen verkauft

Das kleine Mädchen, das Lotusblumen verkauft