„Zongcai“ (總栽) ist ein Wort chinesischen Ursprungs, das erstmals in der Geschichte der Song-Dynastie auftaucht. In der Biografie von Lü Mengzheng bedeutet es „Entscheidung über alle Angelegenheiten“ und bezieht sich auf Mengzhengs Amtsantritt in Luoyang, wo er eine tolerante und besonnene Regierung führte und die meisten Probleme durch ein Verfahren namens „Zongcai“ löste.
In China wurde während der Yuan-Dynastie der Leiter des Redaktionsausschusses der Song-Liao-Jin-Trilogie als „Chefredakteur“ bezeichnet. Auch während der Qing-Dynastie gab es im Nationalen Historischen Museum einen Chefredakteur, der für die Zusammenstellung nationaler historischer Aufzeichnungen zuständig war. In dem Werk * Drei Helden und fünf Gerechte* aus der Qing-Dynastie (Kapitel vier) findet sich folgender Satz: „Da die Frühjahrsprüfung bevorstand, erließ der Kaiser ein Edikt, mit dem er Großlehrer Pang Ji zum Chefredakteur ernannte.“
In Japan bezeichnete der Titel „Chōsai“ (総裁, そうさい) während der späten Edo-Zeit ein Amt im Tokugawa-Shogunat und wurde später für den Regierungschef der neuen Regierung in der Meiji-Zeit verwendet. Heute steht der Titel „Chōsai“ für eine Position mit höchster Entscheidungsgewalt in Regierungsbehörden, politischen Parteien, Staatsunternehmen und anderen Organisationen.
In Vietnam war während der Nguyen-Dynastie der Ministerpräsident gleichzeitig Leiter des Nationalen Historischen Instituts und wurde daher als „Ministerpräsident des Historischen Instituts“ bezeichnet (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, Band 1, 1973, S. 45). Dies belegt auch der Satz: „Der Ministerpräsident des Nationalen Historischen Instituts war Cao Xuan Duc (1842–1923)“ – Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, übersetzt von Nguyen Tao ( Band 1 , 1973, S. 11).
Darüber hinaus bedeutet General auch „Chefredakteur“ („Un General, contrôleur général de la rédaction“) im Buch Les annales impériales de l’Annam von Abel des Michels (Bd. 1, 1894, S. 110).
Heute hat der Begriff „ CEO“ eine neue Bedeutung erlangt, beginnend mit dem Liebesroman „Herz der tausend Knoten“ (1973) von Qiong Yao (Taiwan), der ins Vietnamesische als „Wem kann ich mich anvertrauen ?“ von Liao Guo Er übersetzt wurde. Die Geschichte dreht sich um die Liebesbeziehung zwischen der Krankenschwester Jiang Yu Wei und dem wohlhabenden Patienten Ding Ke Yi. Doch erst in den 1990er-Jahren definierte eine Reihe von Liebesromanen von Xi Quan (Taiwan) den Begriff „CEO“ klar und schilderte Liebesgeschichten zwischen einflussreichen jungen Geschäftsleuten und Frauen aus niedrigeren Gesellschaftsschichten. Daraus entstand der Begriff „dominierender CEO“, der einen talentierten, willensstarken und besitzergreifenden Protagonisten bezeichnet. Es konnten junge Unternehmer, Kaiser, Prinzen oder einfach Dorfvorsteher sein…
„Überheblicher CEO“ ist ein Genre von Online-Romanen, das in chinesischsprachigen Ländern und Regionen als „Romane über einen überheblichen CEO“, „CEO-Romane“ oder „Geschichten über einen überheblichen CEO“ bekannt ist. Dieses Genre entstand in Taiwan und verbreitete sich auf dem chinesischen Festland, wo es in Filmen und Fernsehserien adaptiert wurde und in Vietnam, Südkorea und anderen Ländern Aufmerksamkeit erregte. Dies verdeutlicht den Einfluss dessen, was als „Hua Feng“ (華風), die Verbreitung chinesischer Kultur, bezeichnet wird.
In China und Japan bezeichnet „CEO“ heute den Leiter eines Unternehmens, einer Firma, einer politischen Partei oder einer sozialen Organisation und entspricht englischen Begriffen wie Präsident, Geschäftsführer, Generaldirektor oder CEO.
In Vietnam gilt der Begriff „CEO“ gemeinhin als jung, reich, mächtig, dominant, ja sogar arrogant und brutal (wie etwa „dominanter CEO“). Manchmal taucht auch die Bezeichnung „weibliche CEO“ oder „starke Frau“ auf, um erfolgreiche Unternehmerinnen zu beschreiben.
Quelle: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm










Kommentar (0)