Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dem vietnamesischen Literaturexport fehlt eine „Hebamme“.

Indem er direkt auf Englisch schreibt und beharrlich ausländische Verlage kontaktiert, hat Nguyen Phan Que Mai den kürzesten Weg gewählt, um vietnamesische Literatur zu exportieren.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

„2014 wurde das Manuskript meines zweisprachigen Gedichtbandes ‚ Das Geheimnis des Lotus ‘ von der Lannan Cultural Foundation ausgezeichnet. Diese Stiftung wurde von dem Geschäftsmann Patrick Lannan und seiner Familie gegründet, um Kulturprojekte zu fördern, darunter die Veröffentlichung übersetzter literarischer Werke in den USA. Dank dieser Auszeichnung konnte der Gedichtband gedruckt und von BOA Editions weit verbreitet werden“, erzählte die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai der Zeitung Thanh Nien über ihre erste Chance, vietnamesische Literatur vietnamesischer Autoren in englischer Sprache in die USA zu exportieren.

Als sie die Manuskripte ihres zweiten Romans, *Dust Child* , fast fertiggestellt hatte, erhielt sie Feedback von einem Literaturagenten, der auch den Roman *The Sympathizer * des Pulitzerpreisträgers Nguyen Thanh Viet verlegte. Dank dieser Verbindung erhielt Nguyen Phan Que Mai nur drei Wochen später ein Verlagsangebot von Algonquin Books ( Teil der Hachette- Gruppe). Der Verlag bot ihr die weltweiten Verlagsrechte an. *Dust Child* wurde seither in über 15 Sprachen übersetzt und in 20 Ländern veröffentlicht; der Roman wurde mit zahlreichen wichtigen Preisen und Auszeichnungen geehrt.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

Die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai mit ihren Übersetzungen ihrer Werke.

Foto: Vom Interviewpartner zur Verfügung gestellt

Zuvor war bereits Nguyen Phan Que Mais Debütroman „ The Mountains Sing“, der auf Englisch verfasst wurde, in 25 Sprachen übersetzt worden und hatte zahlreiche internationale Auszeichnungen erhalten.

Der Roman „Dust Child“ von Nguyen Phan Que Mai ist kürzlich in vietnamesischer Sprache unter dem Titel „Life in the Wind and Dust“ (veröffentlicht von Nha Nam und Women's Publishing House) in seine Heimat zurückgekehrt. Die Übersetzung stammt von der Autorin selbst und der Übersetzerin Thien Nga. Die Veröffentlichung in fünf weiteren Sprachen steht kurz bevor.

Für ein literarisches Übersetzungsprojekt werden finanzielle Mittel benötigt.

Ausgehend von ihren eigenen Erfahrungen und Beobachtungen der Aktivitäten vietnamesischer/vietnamesisch-amerikanischer Schriftsteller im Ausland äußert die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai Optimismus hinsichtlich der Exportmöglichkeiten für vietnamesische/vietnamesisch-amerikanische Literatur.

Sie bedauerte jedoch auch, dass der vietnamesischen Literatur nach wie vor ein „Fördersystem“ fehle, um ihre Verbreitung zu beschleunigen. „Wenn ich mir Buchhandlungen in Europa und Amerika ansehe, sehe ich viele übersetzte Werke koreanischer und japanischer Autoren. Viele Autoren aus diesen Ländern verkaufen Millionen Exemplare ihrer Werke. Soweit ich weiß, verfügen Japan und Korea über Fördermittel für literarische Übersetzungsprojekte, die sowohl Übersetzern als auch ausländischen Verlagen zugutekommen. Dies zeigt bereits Wirkung. Kürzlich plante der britische Verlag Oneworld Publications (dreifacher Booker-Preisträger), in die Übersetzung und Veröffentlichung eines Buches des Dichters Tran Dan zu investieren. Sie fragten mich nach Fördermitteln für Übersetzungsprojekte in Vietnam. Leider musste ich ihnen mitteilen, dass es einen solchen Fonds nicht gibt, und sie mussten das Übersetzungsprojekt aufgrund fehlender finanzieller Mittel einstellen…“, sagte die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai der Zeitung Thanh Nien .

Die Autorin zweier Romane, die auf Englisch erschienen und in 25 Sprachen übersetzt wurden, äußerte den Wunsch, dass es auch in Vietnam eine Geschäftsfrau gäbe, die die Gründung eines Fonds zur Förderung vietnamesischer Literaturübersetzungen unterstützen könnte – ähnlich wie der Geschäftsmann Patrick Lannan, der ihr den Weg in die Welt geebnet hatte. „Die Einrichtung eines solchen Fonds zur Förderung literarischer Übersetzungen wäre nicht teuer, aber er würde maßgeblich zum Aufbau des nationalen Images Vietnams beitragen“, bekräftigte sie.


Quelle: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Räucherdorf

Räucherdorf

Kaiserstadt Hue

Kaiserstadt Hue

Nationale Entwicklung

Nationale Entwicklung