
Die Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai und ihre beiden englischsprachigen Romane wurden in 14 Sprachen übersetzt und in fast 20 Ländern veröffentlicht.
„Dust Child“ von Nguyen Phan Que Mai wurde am Nachmittag des 16. März 2023 in San Francisco, USA, in einer bekannten Buchhandlung vor einem vollbesetzten Saal mit Hunderten von Besuchern vorgestellt. Selbst in Vietnam wäre es wohl nicht einfach, bei einer Buchvorstellung ein so großes Publikum zu erreichen.
Dust Child hat die Herausforderungen gemeistert.
Damals galt Nguyen Phan Que Mais Buch als internationaler Bestseller. Nicht jeder, der auf Englisch schreibt oder dessen Werk ins Englische übersetzt wird, erfährt sofort solch enthusiastische Unterstützung, insbesondere angesichts der schwindenden Lesekultur und sinkender Buchauflagen. „Dust Child“ meisterte diese Herausforderungen.
Dust Child ist eine Geschichte über ein Kind mit gemischter Herkunft auf der Suche nach seinem Vater, die ein tiefgreifendes menschliches Gefühl berührt: die Vaterschaft.
Das Besondere an Dust Child ist die Verknüpfung beider Perspektiven beim Charakteraufbau.
Die Autorin empfindet Mitgefühl für die Traumata von Dan, einem Hubschrauberpiloten, sowie für die Ausgrenzung von Phong, einem Menschen mit gemischter Herkunft. Beide, wie viele andere in ihrem Umfeld, sind Opfer des Krieges.
Durch die Verbindung zwischen den beiden Figurengruppen und ihren beiden Empfindungssystemen können amerikanische Leser die Brücke von Dust Child überqueren, um ein tieferes Verständnis der Welt Vietnams zu gewinnen, deren Ereignisse zwar in der Presse ausführlich dokumentiert wurden, aber dies ist möglicherweise das erste Mal, dass sie sie durch die tiefgründige und emotionale Linse der Literatur sehen.
Der Roman, mit seinen lebendigen Schilderungen des vietnamesischen Lebens während und nach dem Krieg, entsprach perfekt dem wachsenden Interesse westlicher Leser an den vielfältigen nationalen Eigenheiten.
Nguyen Phan Que Mai erkannte den Wandel in den Erwartungen der Leser; die heutigen Leser interessieren sich weniger für Themen wie menschliche Identität, Einsamkeit, den Sinn des Lebens, die Existenz Gottes...

Die englische und vietnamesische Fassung von „Life in the Wind and Dust“ (herausgegeben vom Vietnam Women's Publishing House und dem Nha Nam Publishing House, übersetzt ins Vietnamesische von Thien Nga und der Autorin)
Es spiegelt die Liebe des Autors zu Vietnam wider.
In den letzten Jahren wurden bei vielen internationalen Literaturpreisen immer wieder Werke ausgezeichnet, die sich mit sozialen Themen auseinandersetzen.
So wie der Booker-Preis 2022 für Shehan Karunatilakas Roman über den Völkermord in Sri Lanka; 2023 für Paul Lynchs Roman als Prophezeiung der Gefahren, die die Demokratie bedrohen; und 2024 für Georgi Gospodinovs Werk als Warnung vor dem Aufstieg der extremen Rechten in Europa.
Mit dem Themenwechsel haben sich auch die literarischen Techniken verändert. Zeitgenössische Schriftsteller verbinden zwar weiterhin Muster der Moderne und Postmoderne, legen aber Wert auf Realitätsbezug, einen klaren und wahrhaftigen Ton sowie die Wiedergabe authentischer historischer Ereignisse und ihrer eigenen, lebhaften Erfahrungen.
Dust Child erfüllte all diese neuen Kriterien, was einer der Gründe dafür ist, dass das Werk schnell die Aufmerksamkeit von Verlagen und Übersetzern weltweit auf sich zog. Und dieser Erfolg war sicherlich kein Zufall.
Dieser Erfolg ist auf die Ausbildung des Autors, sein ausgeprägtes literarisches Gespür und vor allem auf seine Liebe zu den Menschen und zu seiner Heimat Vietnam zurückzuführen.
„Dust Child“, das in Vietnam unter dem Titel „Life in the Wind and Dust“ erschienen ist, kann als triumphale Heimkehr für die Autorin und ihr Werk betrachtet werden. Que Mais langjähriger internationaler Ruf hat bei den Lesern hohe Erwartungen geweckt. Und diese Erwartungen setzen die Autorin naturgemäß unter enormen Druck.
Wie werden vietnamesische Leser dieses Werk aufnehmen? Das hängt natürlich von der jeweiligen Perspektive und dem literarischen Empfinden ab. Der Druck ist enorm, aber ich bin sicher, der Autor wird ihn meistern, so wie er bereits viele Hindernisse auf seinem Weg überwunden hat, sein Werk in zahlreichen Städten auf drei Kontinenten zu veröffentlichen – und vielleicht wird er es in Zukunft noch öfter tun.
In den vergangenen fünf Jahren haben Quế Mais Romane sie ungewollt zu einer Botschafterin Vietnams gemacht. Wo immer sie hinkommt, spricht Quế Mai mit Aufrichtigkeit und Respekt von ihrem Land, vom Leid und den spirituellen Werten des vietnamesischen Volkes.
Que Mai, eine zierliche Frau, hat große Visionen und einen großen Traum: die vietnamesische Literatur in die Welt hinauszutragen. Ihr schriftstellerisches Talent und ihre Vernetzung sind nach wie vor herausragend und lassen auf viele weitere Erfolge hoffen. Und Que Mais Erfolg ist ein Gewinn für Vietnam, für die vietnamesische Literatur.
Quelle: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







Kommentar (0)