Nach einer langen internationalen Reise kehrt der Roman „Dust Child“ der Schriftstellerin Nguyen Phan Que Mai in vietnamesischer Sprache unter dem Titel „Life of Wind and Dust“ in ihre Heimat zurück. Die Übersetzung erfolgte in Zusammenarbeit mit der Autorin selbst und der Übersetzerin Thien Nga, mit dem Ziel, eine möglichst vollständige und zugängliche Übersetzung zu liefern.
„Leben im Wind und Staub“ ist ein internationaler Bestseller, der zahlreiche Literaturpreise gewonnen hat, in 14 Sprachen übersetzt wurde (Italienisch, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Schwedisch, Spanisch, Kroatisch, Finnisch, Tschechisch, Portugiesisch, Dänisch, Russisch, Sri-Lankisch und Vietnamesisch) und in 20 Ländern erschienen ist. Er wird demnächst in fünf weiteren Sprachen veröffentlicht: Mazedonisch, Serbisch, Arabisch, Indonesisch und Litauisch.
„Life in the Wind and Dust“ erzählt weiterhin von den Tragödien des Krieges, von den Geschichten unbedeutender Menschen, die vom Lauf der Geschichte zurückgelassen wurden – ein Hauptthema der modernen vietnamesischen Literatur.
„Leben im Wind und Staub“ verwebt Vergangenheit und Gegenwart in einem fesselnden, bewegenden und poetischen Stil und erzählt von verborgenen Geheimnissen und scheinbar unheilbaren Wunden. Vor allem aber ist es eine Geschichte von Mut und Widerstandskraft, von Mitgefühl und Versöhnung, von der Kraft der Vergebung und der Liebe.
Das Buch wurde von der Autorin Nguyen Phan Que Mai über einen Zeitraum von sieben Jahren recherchiert und verfasst. Die Figuren und die Handlung sind fiktionalisiert und basieren auf Informationen, die die Autorin im Rahmen ihrer Doktorarbeit gesammelt hat, sowie auf ihren persönlichen Erfahrungen bei der Suche nach ihren Kindern für amerikanische Veteranen.
Die Autorin Nguyen Phan Que Mai sagt, dass Bücher für sie als Kind wie Boote waren, die sie aus ihrer verarmten Heimat in den Reichtum und die Weite der Welt trugen.
„Ich habe immer davon geträumt, die Welt durch Geschichten zu bereisen, und es ist mir nun eine Ehre, dass meine Romane Orte erreichen können, die ich selbst nie besuchen konnte“, teilte die Autorin mit.
Die Autorin vertraute an, dass sie ein großes Risiko eingegangen sei, als sie ihre beiden Romane „Nachtigall“ und „Leben im Wind und Staub“ auf Englisch schrieb. Obwohl sie bereits in vielen Sprachen veröffentlicht hat, bereitet ihr die vietnamesische Version die größten Sorgen, denn Vietnamesisch ist ihre Heimat, ihre Wurzeln, die Wiege, die sie geprägt und reifen ließ.
Geboren in Ninh Binh und aufgewachsen in Bac Lieu , zählt Nguyen Phan Que Mai heute zu den prominentesten vietnamesischen Schriftstellern der internationalen Literaturszene.
Als Schriftstellerin, Dichterin, Journalistin und Übersetzerin schreibt sie sowohl auf Vietnamesisch als auch auf Englisch und hat 13 Bücher veröffentlicht. Nguyen Phan Que Mais literarische Werke wurden in 25 Sprachen übersetzt und mit zahlreichen nationalen und internationalen Literaturpreisen ausgezeichnet.
Sie erhielt außerdem den ersten Preis im Wettbewerb „Poesie über Hanoi “, den Preis des Schriftstellerverbands Hanoi und den Preis der Hanoi Union für Literatur und Kunst.
Im Jahr 2021 wurde Nguyen Phan Que Mai von Forbes Vietnam als eine der 20 inspirierendsten Frauen ausgezeichnet. Die Schriftstellerin besitzt einen Doktortitel in Kreativem Schreiben von der Lancaster University (Großbritannien).
Quelle: https://www.vietnamplus.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-post1082739.vnp






Kommentar (0)