Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Βιετναμέζικη βιομηχανία κόμικς από Doraemon σε Doraemon

Công LuậnCông Luận26/09/2024

[διαφήμιση_1]

Απροσδόκητη επιτυχία από κλασικά έργα του Βιετνάμ

Για τους αναγνώστες των γενεών 8X και 9X, κάθε φορά που αναφέρουν ονόματα όπως Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... σίγουρα έχουν πολλές αναμνήσεις από την εποχή που ήταν παθιασμένοι με τη σειρά κόμικς "Doraemon". Ο ανεξάρτητος ερευνητής κόμικς Chu Kim δήλωσε ότι έχουν περάσει περισσότερες από τρεις δεκαετίες από το 1992, όταν ο εκδοτικός οίκος Kim Dong έφερε τη διάσημη σειρά κόμικς "Doraemon" στο Βιετνάμ, η έξυπνη ρομποτική γάτα έχει γίνει στενός φίλος πολλών γενεών παιδιών και γονέων. Για τον ίδιο προσωπικά, η λήψη δύο αντιτύπων του "Doraemon" από τον πατέρα του ήταν πραγματικά ένα "πρώτο σοκ στη ζωή".

«Το σήμα του Doraemon που τραβήχτηκε το 1992 ήταν σαν βόμβα που εξερράγη σε έναν καθαρό ουρανό. Το σημάδι του «Doraemon» στις καρδιές των αναγνωστών είναι αναντικατάστατο, μπορεί να θεωρηθεί πολιτιστικό μνημείο», σχολίασε ο κ. ChuKim.

Βιετναμέζικη βιομηχανία κόμικς από το Ντοραέμον στο Ντοραέμον, εικόνα 1

Η ανεξάρτητη ερευνήτρια κόμικς ChuKim μοιράζεται στην έκθεση «Από τον Doraemon στον Doraemon, 30 χρόνια από το ταξίδι της ρομποτικής γάτας στο Βιετνάμ».

Ωστόσο, λίγοι γνωρίζουν ότι η σειρά Doraemon/Doraemon στο Βιετνάμ έχει 3 εκδόσεις και υπήρξε μια εποχή που αυτή η σειρά κυκλοφόρησε χωρίς πνευματικά δικαιώματα. Ο συγγραφέας Le Phuong Lien, ο επιμελητής της πρώτης έκδοσης της σειράς "Doraemon", αφηγήθηκε ότι στα χρόνια μετά την κατάργηση του μηχανισμού επιδοτήσεων, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong βρισκόταν σε πολύ δύσκολη κατάσταση, τα βιβλία που παράγονταν δεν μπορούσαν να πωληθούν και γέμιζαν την αποθήκη. Οι επιμελητές, ακόμη και ο διευθυντής, έπρεπε να βγουν στο πεζοδρόμιο για να πουλήσουν βιβλία. Ευτυχώς, κατά τη διάρκεια μιας εκπαιδευτικής συνεδρίας το φθινόπωρο του 1991, ο κ. Nguyen Thang Vu (Διευθυντής του εκδοτικού οίκου Kim Dong εκείνη την εποχή) ενημερώθηκε από έναν Ταϊλανδό συνάδελφο ότι η σειρά "Doraemon" ήταν πολύ δημοφιλής στα παιδιά αυτής της χώρας.

Αφού μελέτησε την ταϊλανδέζικη έκδοση και την πρωτότυπη ιαπωνική έκδοση, ο κ. Βου αποφάσισε να γράψει αυτό το βιβλίο, παρόλο που το 90% του προσωπικού της μονάδας πίστευε ότι το βιβλίο δεν θα πουλούσε. Μετά από 6 μήνες συνεχούς συζήτησης, η κα Λιέν ενθαρρύνθηκε να δεχτεί την επιμέλεια του "Doraemon".

Μαθαίνοντας από τον λαό της Ταϊλάνδης, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong δεν μετέφρασε το πρωτότυπο, αλλά το επανεξέτασε. Ο καλλιτέχνης Bui Duc Lam επιλέχθηκε για να επιμεληθεί το περιεχόμενο και τις εικόνες της σειράς βιβλίων. Η παραγωγή μεταφέρθηκε επίσης στην πόλη Χο Τσι Μινχ . Στις 11 Δεκεμβρίου 1992, ο τόμος 1 με τίτλο «Το Μεταμορφωτικό Κασκόλ» κυκλοφόρησε στην αγορά, σηματοδοτώντας την άφιξη του «Doraemon» στο Βιετνάμ. Κανείς δεν θα μπορούσε να περίμενε ότι θα ξεσπούσε πυρετός κόμικς μεταξύ των νεαρών αναγνωστών αμέσως μετά την κυκλοφορία του «Doraemon». Τα βιβλιοπωλεία παντού ήταν εξαντλημένα μπροστά στα ανυπόμονα μάτια των νεαρών αναγνωστών.

«Οι πρώτοι τέσσερις τόμοι σημείωσαν μεγάλη επιτυχία. Ο κ. Βου πέταξε προς τον Βορρά, με βραχνή φωνή, ανακοινώνοντας ότι 40.000 αντίτυπα του βιβλίου είχαν εξαντληθεί. Η ιστορία ήταν σαν κεραυνός που σηματοδοτούσε ότι πολύ μεγάλα πράγματα επρόκειτο να συμβούν», θυμήθηκε η κα Λιεν.

Παρά τη μεγάλη επιτυχία της, η έκδοση του «Doraemon» χωρίς άδεια σταμάτησε επίσημα να εκδίδεται το 1995. Αφού αγόρασε τα πνευματικά δικαιώματα, το 1998, το «Doraemon» επέστρεψε με περιεχόμενο που εναρμόνιζε το πνεύμα της έκδοσης του 1992 και του πρωτότυπου. Μέχρι το 2010, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong σταμάτησε να εκδίδει βιβλία με το όνομα «Doraemon», αντικαθιστώντας το με «Doraemon», με μια μετάφραση που ακολουθούσε πιστά τα ιαπωνικά. Οι χαρακτήρες άλλαξαν επίσης στα αρχικά τους ονόματα: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. Η μορφή του βιβλίου άλλαξε επίσης, με την εκτύπωση από δεξιά προς τα αριστερά, παρόμοια με τον τρόπο που διαβάζονται τα manga στην Ιαπωνία. Μετά από αυτή την περίοδο, εκτός από την παραδοσιακή έκδοση κόμικ, το «Doraemon» έφτασε στους αναγνώστες μέσω καναλιών όπως ταινίες, σειρές κινουμένων σχεδίων και έγχρωμα κόμικς.

«Όσο περισσότερο κερδίζει ο Doraemon, τόσο πιο έντονο γίνεται το ζήτημα των πνευματικών δικαιωμάτων. Ο εκδοτικός οίκος Kim Dong έχει σεβαστεί τα πνευματικά δικαιώματα από το πρώτο κιόλας βήμα, υπογράφοντας σύμβαση με τον συνεργάτη του έξι χρόνια πριν το Βιετνάμ προσχωρήσει στη Σύμβαση της Βέρνης», δήλωσε η κα Lien.

Υπάρχουν ακόμη προκλήσεις.

Σύμφωνα με τον ερευνητή ChuKim, η σειρά κόμικς Doraemon δεν αποτελεί μόνο ένα πολιτιστικό φαινόμενο στα πρώτα στάδια της βιομηχανίας έκδοσης κόμικς στο Βιετνάμ, αλλά αντικατοπτρίζει επίσης τη διαδικασία ολοκλήρωσης και ανάπτυξης της βιετναμέζικης λαϊκής κουλτούρας. Από τη μοναδική έκδοση του 1992, έως την έκδοση του 1998 και τις εκδόσεις μετά το 2010, το «Doraemon» έχει επιδείξει τη διαρκή ζωντάνια και τη βαθιά επιρροή του σε πολλές γενιές Βιετναμέζικων αναγνωστών.

Βιετναμέζικη βιομηχανία κόμικς από το Ντοραέμον στο Ντοραέμον, εικόνα 2

Συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα «Από τον Doraemon στον Doraemon: Πνευματικά δικαιώματα κόμικς στο Βιετνάμ για τρεις δεκαετίες».

Εξετάζοντας το θέμα από μια ευρύτερη οπτική γωνία, η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Nguyen Thi Thu Phuong, Διευθύντρια του Εθνικού Ινστιτούτου Πολιτισμού και Τεχνών του Βιετνάμ, δήλωσε ότι η εκδοτική βιομηχανία είναι μία από τις 12 πολιτιστικές βιομηχανίες που προσδιορίζονται στο πλαίσιο της Στρατηγικής για την Ανάπτυξη των Πολιτιστικών Βιομηχανιών έως το 2020, με όραμα έως το 2030. Η έρευνά μας σχετικά με την πορεία των κόμικς Doraemon προς το Βιετνάμ μας δίνει μια γενική εικόνα για την προώθηση της κατανόησης και της ανταλλαγής γνώσεων σχετικά με την προστασία και την εκμετάλλευση της πνευματικής ιδιοκτησίας, των πνευματικών δικαιωμάτων και των συγγενικών δικαιωμάτων στον εκδοτικό τομέα.

Ωστόσο, η επίτευξη επιτυχίας όπως το «Doraemon» δεν είναι απλή υπόθεση. Παρά τη μεγάλη πρόοδο που έχει σημειωθεί, το ζήτημα της επιβολής των πνευματικών δικαιωμάτων στο Βιετνάμ εξακολουθεί να είναι μια πολύ οδυνηρή ιστορία. Ένα κόμικ που μόλις κυκλοφόρησε σχεδόν αμέσως γίνεται πειρατικό, κοινοποιείται στο διαδίκτυο και στη συνέχεια ο καθένας μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτό δωρεάν. Ο ερευνητής ChuKim δήλωσε ότι στο Βιετνάμ, υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που έχουν τη συνήθεια να διαβάζουν πειρατικά κόμικς. Αυτό είναι τόσο συνηθισμένο που έχει «εκτοξεύσει» την έννοια της ενοικίασης κόμικς στο Βιετνάμ, ενώ αυτή η μορφή εξακολουθεί να είναι δημοφιλής στην Ιαπωνία, την Κορέα, την Ταϊλάνδη κ.λπ.

«Αυτοί οι ιστότοποι δεν υπόκεινται σε καμία κυρωση και είναι πολύ ευέλικτοι στην αλλαγή των ονομάτων τομέα τους. Με το τρέχον επίπεδο της τεχνολογίας των πληροφοριών, σήμερα αγοράζουν ένα όνομα τομέα από αυτήν τη χώρα και αύριο το αλλάζουν σε άλλη χώρα εξαιρετικά γρήγορα.»

Σύμφωνα με τον ερευνητή ChuKim, το επίπεδο των αναγνωστών σήμερα είναι πολύ υψηλό και απαιτητικό, απαιτούν ένα κόμικ όχι μόνο να έχει καλό περιεχόμενο αλλά και ένα καλοτελειωμένο προϊόν, όμορφη μορφή. Είναι πρόθυμοι να αγοράσουν το πρωτότυπο για να συγκρίνουν, να αντιπαραβάλλουν, ακόμη και να βρουν λάθη που παραλείφθηκαν κατά την επεξεργασία. Αυτό θα ασκήσει πίεση σε όσους εργάζονται στον εκδοτικό κλάδο.

Ωστόσο, το πιο ανησυχητικό είναι ότι η πλειοψηφία του κοινού εξακολουθεί να θεωρεί τα κόμικς ως κάτι που απευθύνεται μόνο σε παιδιά. Η ερευνήτρια ChuKim πιστεύει ότι για να οικοδομήσουμε μια πολιτιστική βιομηχανική βάση από κινούμενα σχέδια και κόμικς, πρέπει πρώτα να αλλάξουμε αυτή τη νοοτροπία, γιατί αν συνεχίσουμε να την τοποθετούμε έτσι, αυτό το είδος τέχνης θα αντιμετωπίσει πολλά εμπόδια.

Σύμφωνα με τον Δρ. Nguyen Thi Thu Ha (Κέντρο Ανάπτυξης Πολιτιστικής Βιομηχανίας και Σύγχρονων Τεχνών - Εθνικό Ινστιτούτο Πολιτισμού και Τεχνών του Βιετνάμ), η παρουσία και η ανάπτυξη των ιαπωνικών κόμικς στο Βιετνάμ, των οποίων ο Doraemon είναι ένας τυπικός εκπρόσωπος, θα εγείρει ζητήματα που χρειάζονται έρευνα και ανάπτυξη πολιτικών για την προώθηση της πολιτιστικής εκδοτικής βιομηχανίας ως δημιουργικής πολιτιστικής βιομηχανίας.

«Το Doraemon αντικατοπτρίζει μια περίοδο της εκδοτικής βιομηχανίας, των κόμικς στο Βιετνάμ, αντικατοπτρίζει την αλλαγή στον τρόπο σκέψης των εκδοτών, των κρατικών διαχειριστών πολιτιστικών και καλλιτεχνικών δραστηριοτήτων και αντικατοπτρίζει το ανοιχτό πνεύμα των αναγνωστών. Από ερευνητικής άποψης, η σειρά βιβλίων λέει πολλά, δείχνει ότι με βάση το ανοιχτό πνεύμα των αναγνωστών, μπορούμε να έχουμε την ανάπτυξη και την ποικιλομορφία των πολιτιστικών εκφράσεων στο μέλλον», σχολίασε η κα Ha.

Το Βου


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Σαγηνευτική ομορφιά του Σα Πα στην εποχή του «κυνηγιού σύννεφων»
Κάθε ποτάμι - ένα ταξίδι
Η πόλη Χο Τσι Μινχ προσελκύει επενδύσεις από άμεσες ξένες επενδύσεις σε νέες ευκαιρίες
Ιστορικές πλημμύρες στο Χόι Αν, όπως φαίνονται από στρατιωτικό αεροπλάνο του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Μονόστυλη Παγόδα του Χόα Λου

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν