Το βιβλίο « Μια φορά κι έναν καιρό στο Βιετνάμ» είναι ένα μοναδικό έργο, μια συλλογή 38 ερευνητικών εργασιών, τυπικών άρθρων στα γαλλικά και 60 πλούσιων εικόνων για τη γη και τους ανθρώπους της αρχαίας Αν Ναμ, τα οποία δημοσιεύθηκαν σε έντυπα: Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly και Dan Viet Nam Magazine που εκδίδονταν από το 1894 έως το 1948, επιλεγμένα και μεταφρασμένα στα βιετναμέζικα από το Εθνικό Κέντρο Αρχείων Ι.
Εξώφυλλο του βιβλίου " Μια φορά κι έναν καιρό στο Βιετνάμ" που εκδόθηκε από τον Εκδοτικό Οίκο Fine Arts
Οι συγγραφείς που εμφανίστηκαν και είχαν άρθρα στο βιβλίο «Μια φορά κι έναν καιρό στο Βιετνάμ» ήταν Γάλλοι ακαδημαϊκοί, επιστήμονες και αξιωματούχοι, μαζί με διάφορους Βιετναμέζους συγγραφείς όπως: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu... Όλοι οι ερευνητές πρότειναν αρκετά περίπλοκα επιχειρήματα σχετικά με τους τομείς της ιστορίας, του πολιτισμού, της εκπαίδευσης , των εδαφών, των κειμηλίων και των ιστορικών προσώπων του Βιετνάμ κατά τη γαλλική αποικιακή περίοδο...
Είναι γνωστό ότι στο έργο «Μια φορά κι έναν καιρό στο Βιετνάμ» , τα άρθρα επιλέγονται, ταξινομούνται και συστηματοποιούνται κατά θέμα και χρονολογική σειρά. Κάθε άρθρο έχει εικόνες, στις οποίες αναφέρεται σαφώς ο συγγραφέας, ο κωδικός αναζήτησης και το έτος. Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έχουμε: «Για τα άρθρα χωρίς εικόνες, η Συντακτική Επιτροπή έχει συλλέξει και προσθέσει εικόνες, αναφέροντας παράλληλα σαφώς την πηγή, για να κάνει το βιβλίο πιο ζωντανό. Για τα ονόματα δρόμων και οδών στο Ανόι και τη Σαϊγκόν, η Συντακτική Επιτροπή διατήρησε τα αρχικά γαλλικά ονόματα και πρόσθεσε τα τρέχοντα αντίστοιχα ονόματα».
Για να μην αναφέρουμε ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας υλοποίησης, η μεταφραστική ομάδα αντιμετώπισε επίσης πολλές δυσκολίες. Ορισμένα άρθρα μεταφράστηκαν από κινέζικα και νομικά γράμματα, τα οποία έχουν πολλές αφηρημένες και δυσνόητες έννοιες και δεν έχουν ισοδύναμες προτάσεις ή λέξεις στα γαλλικά. Ο συγγραφέας, ο οποίος είναι επίσης μεταφραστής των κινέζικων - νομ, μετέφρασε μόνο σύντομα τις ιδέες, όπως το ποίημα "Thi Huong" ή το ποίημα "Cau doi". Επιπλέον, ορισμένα τοπωνύμια ή ονόματα ανθρώπων γράφτηκαν λανθασμένα από τον Γάλλο συγγραφέα ή χωρίς προφορές (στα βιετναμέζικα), προκαλώντας πολλές δυσκολίες στον μεταφραστή.
Μιλώντας για το βιβλίο, ο ιστορικός Duong Trung Quoc σχολίασε: «Με τη λειτουργία ενός αρχείου που διαχειρίζεται τα πλουσιότερα ιστορικά έγγραφα που σχετίζονται με την αποικιακή περίοδο, οι συντάκτες του Κέντρου έχουν ερευνήσει, συλλέξει και μεταφράσει, σύμφωνα με την αρχή του «διαχωρισμού του λασπωμένου για να αναδειχθεί το καθαρό», για να παρουσιάσουν στους σημερινούς αναγνώστες, βοηθώντας τους να ανατρέξουν στις γνώσεις και τα επιχειρήματα των συγγραφέων, οι οποίοι είναι ακαδημαϊκοί ή ηγεμόνες, Γάλλοι ή ιθαγενείς, σχετικά με ζητήματα της σύγχρονης βιετναμέζικης πολιτιστικής και κοινωνικής ζωής, συμπεριλαμβανομένων των αρχαίων παραδόσεων που εξακολουθούν να υπάρχουν στη σύγχρονη ζωή».
Τα περιεχόμενα που παρουσιάζει η Παλιά Χώρα του Βιετνάμ είναι τα έθιμα της Πρωτοχρονιάς: Πρωτοχρονιά των Ανναμέζικων, παράλληλες προτάσεις· οι λέξεις Phuc και Tho.
Στη συνέχεια ακολουθούν οι τελετουργίες και τα έθιμα: η λατρεία των προγόνων και η δύναμη του πατέρα στην κοινωνία Άνναμ· το Φενγκ Σούι στη ζωή του λαού των Άνναμ· η αστρολογία του λαού των Άνναμ, ιδιαίτερα οι στρατιωτικές εφαρμογές της· η πρωτοποριακή τελετή συμβάλλει στη μελέτη του εθίμου της λατρείας του Θεού της Γης στο Βορρά· ένα σημαντικό έθιμο στους γάμους: ο έλεγχος της ηλικίας της νύφης και του γαμπρού· η τελετή στέψης του βασιλιά Θιέου Τρι.
Συγκεκριμένα, το έργο «Μια φορά κι έναν καιρό στο Βιετνάμ» αντικατοπτρίζει σε βάθος τα βιετναμέζικα έθιμα της Πρωτοχρονιάς.
Επιπλέον, υπάρχουν πολιτισμικά χαρακτηριστικά: φαγητό και ποτό στις κοινωνικές τάξεις του Άνναμ· έθιμο μασήματος μπετέλ· πέταγμα χαρταετού από τους Ανναμέζους· κοκορομαχίες, αγώνες κρίκετ· γιατροί στην αυλή του Άνναμ: Αυτοκρατορικό Νοσοκομείο· γλώσσα και γραφή των Ανναμέζων· βραβείο λογοτεχνίας των Ανναμέζων το 1943.
Πολιτιστικά χαρακτηριστικά περιοχών και περιοχών: Η κραυγή στη Σαϊγκόν, η εξέταση Huong στο Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Phu Quoc Island, Do Son, Bach Long Vi Island, Ho Dynasty Citadel, Hanoi Citadel, Notre Dame Cathedral (Saigon City Minh), -HoiH.
Πολιτιστικές και ιστορικές προσωπικότητες: ο Αριστερός Στρατηγός Le Van Duyet, ο διάσημος στρατηγός Vo Tanh, ο υψηλόβαθμος μανδαρίνος Phan Thanh Gian, ο πατριώτης Nguyen Truong To.
Πολλά άλλα θέματα παρουσιάζονται επίσης στο βιβλίο «Κάποτε στο Βιετνάμ : Οι στρατηγικές του Κινέζου Αυτοκράτορα» (Qin Shi Huang, 246 π.Χ.). Το άνοιγμα του αεροπορικού τουρισμού στην Ινδοκίνα και μοναδικά θέρετρα στα βουνά της Ινδοκίνας.
Με την ευκαιρία αυτή, οι εκδόσεις Omega+ και ο εκδοτικός οίκος Gioi επανέκδωσαν επίσης το παλαιότερο μυθιστόρημα στη χώρα μας, το Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky, το οποίο γράφει για την ιστορία της οικογένειας Nguyen Canh - μιας μεγάλης οικογένειας που ζει για σχεδόν 600 χρόνια στο Nghe An και έχει πολλά διάσημα πρόσωπα, στρατηγούς, πολιτιστικές προσωπικότητες και γιατρούς στην ιστορία του Βιετνάμ, όπως: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...
Πρόκειται για ένα γενεαλογικό βιβλίο που γράφτηκε από ένα μέλος της οικογένειας Nguyen Canh γύρω στον 17ο αιώνα, και ένα χειρόγραφο αντίγραφο αυτού του εγγράφου δωρήθηκε από την οικογένεια Nguyen Canh στο Ινστιτούτο Μελετών Han Nom το 1983. Το βιβλίο αποτελείται από 4 κεφάλαια, 16 ενότητες, κάθε κεφάλαιο έχει 4 ενότητες, που παρουσιάζονται σε πεζή μορφή, διανθισμένες με κάποια παράλληλη πεζογραφία (επιστολές, διατάγματα, βασιλικά διατάγματα, δίστιχα) ή στίχους (ποιήματα, έπαινοι) σε πολλά κεφάλαια και ενότητες.
Το Thien Nam Liet Truyen (συγγραφέας: Nguyen Canh Thi, μεταφραστής: Nguyen Thi Thao, έρευνα και εισαγωγή από τον καθηγητή Tran Nghia, επιμελητής Sy Tang), ανήκει στην ομάδα βιβλίων Βιετναμέζικες Ιστορικές Προοπτικές του Omega Plus, κατάλληλο για αναγνώστες που αγαπούν την ιστορία και ενδιαφέρονται να μάθουν για τις οικογένειες, ειδικά την οικογένεια Nguyen Canh του Βιετνάμ.
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής






Σχόλιο (0)