Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ένας καθηγητής του Πανεπιστημίου του Χάρβαρντ αφηγείται την εμπειρία του στη μετάφραση της ιστορίας του Κίου.

Παρόλο που έχουν υπάρξει πολλές αγγλικές μεταφράσεις του *Truyện Kiều*, οι ερευνητές εξακολουθούν να αντιμετωπίζουν την πρόκληση του πώς να μεταφράσουν αυτό το αριστούργημα με τρόπο που να διατηρεί την ουσία της γλώσσας, η οποία είναι πλούσια σε μουσικότητα και νόημα.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Ο καθηγητής του Πανεπιστημίου Χάρβαρντ, Τζον Στάουφερ, και η ποιήτρια-μεταφράστρια Νγκουγιέν Ντο, μοιράζονται με τους φοιτητές το έργο τους να μεταφράσουν την ιστορία του Κιέου - Φωτογραφία: THANH HUY

Ωθούμενοι από αυτή την ανησυχία, μια ομάδα μεταφραστών, συμπεριλαμβανομένων της ποιήτριας Νγκουγιέν Ντο, του καθηγητή Τζον Στάουφερ (Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ) και του ποιητή Πολ Χούβερ, ξεκίνησαν μια νέα μετάφραση του έργου «Η ιστορία του Κίου», ελπίζοντας να αποτυπώσουν σε μεγαλύτερο βάθος το «πνεύμα του Κίου».

Ο λόγος για την «επαναμετάφραση ενός έργου που έχει ήδη μεταφραστεί πάρα πολλές φορές» συζητήθηκε κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης το βράδυ της 20ής Νοεμβρίου στο Πανεπιστήμιο Hoa Sen.

Μοιράζοντας τις εντυπώσεις του για την ιστορία του Κιέου , ο καθηγητής Τζον Στάουφερ είπε ότι είδε πολλές ομοιότητες στο έργο του Νγκουγιέν Ντου με κλασικά κείμενα για την ανθρώπινη αξιοπρέπεια, όπως αυτά του Φρέντερικ Ντάγκλας ή του Χέρμαν Μέλβιλ.

Ο Τζον Στάουφερ υποστηρίζει ότι η ιστορία του Κιου είναι εντυπωσιακή από τρεις εξαιρετικές απόψεις. Πρώτον, η ομορφιά της γλώσσας της, μιας γλώσσας ικανής να αγγίξει και να μεταμορφώσει τους ανθρώπους.

Έπειτα, υπάρχει η αυθεντικότητα, καθώς η Νγκουγιέν Ντου δεν αποφεύγει την τραγωδία, αλλά καθοδηγεί τον αναγνώστη να αντιμετωπίσει και να ξεπεράσει τον πόνο. Τέλος, υπάρχει η μουσικότητα, ένα στοιχείο που κάνει το έργο πραγματικά ζωντανό μόνο όταν διαβάζεται δυνατά για να εκτιμηθεί πλήρως ο ρυθμός του ποιήματος.

«Μόλις τελειώσετε την ανάγνωση της Ιστορίας του Κιέου, θέλετε να την διαβάσετε ξανά από την αρχή. Αυτό είναι σημάδι κλασικού έργου», είπε ο Στάουφερ.

Πριν ξεκινήσει το έργο, ο ποιητής Nguyen Do είπε ότι είχε διαβάσει μια τρίγλωσση μετάφραση και ένιωθε ότι δεν αποτύπωνε την ουσία κάθε στίχου της ποίησης του Nguyen Du.

«Νομίζω ότι η μετάφραση δεν έχει αποτυπώσει την ουσία που ήθελε ο Nguyen Du στην ιστορία του Kieu», συμμερίστηκε ο κ. Do.

Λόγω αυτής της δυσαρέσκειας, αυτός, μαζί με τον καθηγητή Στάουφερ και τον ποιητή Πολ Χούβερ, αποφάσισαν να ξαναγράψουν το έργο, με στόχο να αποδώσουν πλήρως το πνεύμα του πρωτότυπου.

truyện kiều - Ảnh 2.

Φοιτητές του Πανεπιστημίου Hoa Sen υποβάλλουν ερωτήσεις στους ομιλητές - Φωτογραφία: THANH HUY

Μιλώντας στο Tuoi Tre Online , ο κ. Nguyen Do είπε ότι η ομάδα έχει μεταφράσει το 60-70% μετά από σχεδόν ένα χρόνο εργασίας και αναμένει ότι ολόκληρο το έργο θα διαρκέσει περίπου δύο χρόνια.

Σύμφωνα με τον κ. Ντο, η μεγαλύτερη πρόκληση δεν έγκειται στη γραμματική αλλά στη διατήρηση πολλαπλών επιπέδων νοήματος μέσα σε έναν μόνο στίχο ποίησης.

Έδωσε το παράδειγμα της γραμμής: «Τα άνθη της ροδιάς τρεμοπαίζουν και ανθίζουν στον τοίχο...». Η πρόκληση εδώ δεν είναι μόνο να μεταφραστεί το νόημα αλλά και να διατηρηθεί η μουσικότητα που δημιουργεί την ξεχωριστή οπτική και αισθητική μελωδία.

Επιπλέον, η συγγραφέας Nguyen Du χρησιμοποιεί πολλά αρχαία ιδιώματα, παροιμίες ή δημιουργική γλώσσα που μερικές φορές δεν χρησιμοποιούνται πλέον στα σύγχρονα βιετναμέζικα. Η εύρεση ισοδύναμων στα αγγλικά, διατηρώντας παράλληλα το πνεύμα του έργου, αποτελεί σημαντική πρόκληση.

«Ο μεταφραστής του *The Tale of Kieu* πρέπει να είναι ποιητής, να κατανοεί την κλασική βιετναμέζικη γλώσσα και να μιλάει άπταιστα αγγλικά. Το πιο σημαντικό, ο μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να νιώσει τα γλωσσικά συναισθήματα του Nguyen Du», τόνισε ο κ. Do.

Μοιράστηκε ότι πολλές προηγούμενες μεταφράσεις ήταν «πολύ λεξικογραφικές», μεταφράζοντας σωστά τις λέξεις αλλά χωρίς το πνεύμα. Η νέα μετάφραση στοχεύει να φέρει το Kieu στους διεθνείς αναγνώστες με μια ζωντανή, ομαλή και υποβλητική ποιητική φωνή, ακριβώς όπως το πρωτότυπο.

Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο η μεταφραστική ομάδα δεν έθεσε συγκεκριμένη προθεσμία. Σταματούσαν μόνο όταν επιτύγχαναν καλλιτεχνική τελειότητα.

Επίσης, στις 20 Νοεμβρίου, το Πανεπιστήμιο Hoa Sen έλαβε τέσσερα πιστοποιητικά από την Παγκόσμια Ομοσπονδία Ενώσεων UNESCO και την UNESCO Βιετνάμ στους τομείς της εκπαίδευσης , της επιστήμης, του πολιτισμού και των δημιουργικών βιομηχανιών.

Αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα βιετναμέζικο πανεπιστήμιο λαμβάνει και τις τέσσερις πιστοποιήσεις ταυτόχρονα, στο πλαίσιο της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης που στοχεύει στην προώθηση της διεθνοποίησης και στη σύνδεση με την παγκόσμια γνώση.

Από την άποψη της εκδήλωσης, το γεγονός ότι ένα σεμινάριο με θέμα την Ιστορία του Κιέου πραγματοποιήθηκε παράλληλα με μια δραστηριότητα προς τιμήν της UNESCO αντικατοπτρίζει εν μέρει την τάση ο πολιτισμός, η εκπαίδευση και η δημιουργικότητα να θεωρούνται ολοένα και περισσότερο ως αλληλένδετοι πυλώνες στις στρατηγικές ανάπτυξης των πανεπιστημίων.

ΒΟΥ ΧΙΕΝ

Πηγή: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Φεστιβάλ Τρανγκ Αν

Φεστιβάλ Τρανγκ Αν

Διατηρώντας τους θησαυρούς του χρόνου.

Διατηρώντας τους θησαυρούς του χρόνου.

Αργός

Αργός