Η Τζέσικα Σπένγκλερ, 52 ετών, η οποία παλαιότερα μετέφραζε έγγραφα του Ολοκαυτώματος, είπε ότι οι σπάνιες νέες δουλειές που βρίσκει τώρα είναι η διόρθωση κακής ποιότητας μηχανικών μεταφράσεων. Νιώθει ότι «περιθωριοποιείται από την τεχνολογία».

Σύμφωνα με έρευνα της Εταιρείας Βρετανών Συγγραφέων, περισσότερο από το ένα τρίτο των μεταφραστών έχουν χάσει τις δουλειές τους λόγω της παραγωγικής Τεχνητής Νοημοσύνης, και το 40% δήλωσε ότι το εισόδημά τους έχει μειωθεί. Ο πρόεδρος Ian Giles δήλωσε ότι «μια τεράστια αλλαγή» έχει συμβεί τα τελευταία τρία χρόνια. Έξι μήνες μετά την έναρξη του ChatGPT, ο φόρτος εργασίας του μειώθηκε απότομα. «Πολλοί συνάδελφοι εγκατέλειψαν αθόρυβα το επάγγελμα επειδή δεν μπορούσαν να πληρώσουν τους λογαριασμούς».

Από το Google Translate στο ChatGPT: ένα σοκ καριέρας

Η αυτοματοποίηση εισχωρεί στη μετάφραση εδώ και πάνω από μια δεκαετία. Το Google Translate, που κυκλοφόρησε το 2010, κόστισε στον κλάδο το ισοδύναμο 28.000 θέσεων εργασίας στις ΗΠΑ, σύμφωνα με μια μελέτη με τίτλο Lost in Translation που δημοσιεύθηκε φέτος. Το DeepL, ένα εργαλείο μηχανικής μετάφρασης που κυκλοφόρησε το 2017, χρησιμοποιείται πλέον από το 82% των εταιρειών γλωσσών.

Ωστόσο, η εμφάνιση της παραγωγικής τεχνητής νοημοσύνης αποτελεί τη μεγαλύτερη απειλή από όλες: σύμφωνα με τη Διεθνή Οργάνωση Εργασίας (ILO), οι μεταφραστές συγκαταλέγονται στα επαγγέλματα που «απειλούνται περισσότερο» από τον αυτοματισμό.

hv7zr353.png
Η Τζέσικα Σπένγκλερ λέει ότι «παραμελήθηκε από την τεχνολογία». Φωτογραφία: FT

Εταιρείες όπως η GlobeScribe.ai υπόσχονται «μετάφραση υψηλής ποιότητας» για μόλις 100 δολάρια ανά γλώσσα για ένα βιβλίο — ένα κλάσμα της τιμής που χρεώνουν οι ανθρώπινοι μεταφραστές.

Η Σπένγκλερ παραδέχεται ότι μερικές φορές χρησιμοποιεί το DeepL «σαν λεξικό». Ωστόσο, σημειώνει: «Αν απλώς θέλεις να καταλάβεις, είναι εντάξει. Αλλά με πολύπλοκες ή εξειδικευμένες γλώσσες, μπορεί να χαθεί». Αρνείται να αναλαμβάνει συμβόλαια που περιλαμβάνουν «διόρθωση σφαλμάτων μηχανής», επειδή «είναι ψυχικά καταστροφικό να περιορίζεσαι σε έναν διορθωτή τεχνητής νοημοσύνης».

Σύμφωνα με το Ινστιτούτο Βρετανικής Γλωσσολογίας, σχεδόν οι μισοί μεταφραστές έχουν δει σημαντική μείωση στον φόρτο εργασίας τους, και το 21% έχει δει μια μικρή μείωση. Η τάση της «μηχανικής μετάφρασης μετά την επεξεργασία» βρίσκεται σε άνοδο.

Όταν η Τεχνητή Νοημοσύνη εισέρχεται σε ευαίσθητες περιοχές

Η Σπένγκλερ είπε ότι το μεγαλύτερο σοκ της ήρθε όταν μια μακροχρόνια πελάτισσά της - η διοίκηση ενός πρώην στρατοπέδου συγκέντρωσης - της ζήτησε να δημιουργήσει ένα γλωσσάρι, ώστε να μπορούν να «μεταφράσουν τον ιστότοπό τους με τεχνητή νοημοσύνη». «Ήθελαν να αχρηστευτώ», είπε. «Αυτό ήταν ευαίσθητο υλικό, έπρεπε να το κάνουν σωστά». Αρνήθηκε, λέγοντας «ήταν απάνθρωπο να περιμένουμε από έναν άνθρωπο να διορθώσει μια μηχανή».

Ακόμα και στον ακαδημαϊκό χώρο, τα διακυβεύματα είναι σαφή. Μια ακαδημαϊκός της ζήτησε κάποτε να διορθώσει μια μηχανική μετάφραση ενός βιβλίου για τη γερμανική κοινωνιολογία. «Έπρεπε να πω ευθέως ότι δεν υπήρχε τρόπος να βρω μια μηχανικά αναγνώσιμη μετάφραση αυτού του είδους κειμένου», λέει ο Spengler. «Συνειδητοποίησα τότε ότι διακυβευόταν ακόμη και η δική μου επαγγελματική λογοτεχνική καριέρα».

Δεν είναι όλοι απαισιόδοξοι. Η Κάρεν Ντέκερ, πρώην πρόεδρος του Συνδέσμου Βιομηχανίας Γλωσσών, λέει ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη επιταχύνει τις επαναλαμβανόμενες εργασίες. Και ο ιδρυτής της DeepL, Τζάρεκ Κουτιλόφσκι, λέει ότι το εργαλείο « ανοίγει νέες χρήσεις όπως το πολύγλωσσο email» και βοηθά τους μεταφραστές «να αυξήσουν την παραγωγικότητα και να αναλάβουν περισσότερα έργα».

Ο Ian Giles πιστεύει ότι ορισμένες θέσεις εργασίας θα μπορούσαν να επιστρέψουν μόλις οι πελάτες κατανοήσουν τα όρια της Τεχνητής Νοημοσύνης. Ο ερευνητής Pedro Llanos-Paredes, συν-συγγραφέας του Lost in Translation, δήλωσε επίσης: «Θα χάσουμε κάποιες δεξιότητες, αλλά μπορούμε να επικεντρωθούμε σε πιο διακριτικά και πολύτιμα πράγματα».

Το εύθραυστο μέλλον του επαγγέλματος της μετάφρασης

Η Σπένγκλερ πιστεύει ότι θα εξακολουθεί να υπάρχει «μια μικρή, αβέβαιη αγορά χειροτεχνίας». Με τον πολλαπλασιασμό της Τεχνητής Νοημοσύνης, λέει, «πρέπει να αποφασίσεις αν θέλεις να κάνεις post-production για μηχανές ή αν δεν θα έχεις σχεδόν καθόλου δουλειά».

Παρά τις δυσκολίες, δεν σκοπεύει να τα παρατήσει. «Ελπίζω να μπορώ να μεταφράζω μέχρι να συνταξιοδοτηθώ - ακόμα κι αν είναι απλώς για να επιβιώσω». Αλλά ανησυχεί για τη νέα γενιά. Οι αιτήσεις σε σχολές ξένων γλωσσών στο Ηνωμένο Βασίλειο μειώθηκαν κατά περισσότερο από 20% μεταξύ 2019 και 2025. «Θα πρέπει να αντιμετωπίσουν πολλές κακές μεταφράσεις μόνο και μόνο για να βρουν μια θέση», εμπιστεύτηκε η Spengler.

(Σύμφωνα με τους FT)

Πηγή: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html