Καλλιτεχνικό πρόγραμμα στον εορτασμό της 260ής επετείου από τη γέννηση του μεγάλου ποιητή Νγκουγιέν Ντου. Φωτογραφία: baotintuc.vn

Μια ζωή γεμάτη ταλέντο, «γεννημένη σε λάθος εποχή».

Ο πατέρας του Nguyen Du ήταν ο Nguyen Nghiem, ο οποίος υπηρέτησε ως Παιδαγωγός του Πρίγκιπα Διαδόχου και Πρωθυπουργός κατά τη δυναστεία Le. Η μητέρα του ήταν η Tran Thi Tan, από το Kinh Bac (σημερινό Bac Ninh ). Με τόσο διακεκριμένο οικογενειακό υπόβαθρο, τα πρώτα χρόνια της ζωής του Nguyen Du ήταν αρκετά άνετα, αν όχι πλούσια και ευημερούσα... Αλλά η ατυχία τον χτύπησε νωρίς όταν έχασε τον πατέρα του σε ηλικία λίγο πάνω από 13 ετών, ακολουθούμενο από τον θάνατο της μητέρας του.

Μεγαλώνοντας σε μια ταραγμένη εποχή, η ζωή του Nguyen Du ήταν γεμάτη με πολλά σκαμπανεβάσματα. Στην ηλικία των 18 ετών, πέρασε τις αυτοκρατορικές εξετάσεις και έγινε αξιωματούχος, αλλά μετά από λίγο καιρό, αναγκάστηκε να εγκαταλείψει το όνειρό του για μια καριέρα στην κυβέρνηση και να βυθιστεί στον κόσμο των θνητών... Για περισσότερα από 10 χρόνια, ταξίδεψε εκτενώς, τόσο στο Βιετνάμ όσο και στην Κίνα, γνωρίζοντας πολλούς ανθρώπους, διαβάζοντας πολλά βιβλία και βλέποντας πολλά διαφορετικά μέρη...

Αφού ο Τζια Λονγκ ανέβηκε στο θρόνο, μετά το διάταγμα του αυτοκράτορα, ανέλαβε αρκετές σημαντικές επίσημες θέσεις. Με βάση τις ευθύνες που του ανατέθηκαν και τα ιστορικά αρχεία, μπορεί να επιβεβαιωθεί ότι ο Νγκουγιέν Ντου ήταν ένας έντιμος, επιμελής και ταλαντούχος αξιωματούχος. Αυτή η πτυχή συχνά παραβλέπεται επειδή οι μεταγενέστερες γενιές τείνουν να επικεντρώνονται περισσότερο στη λογοτεχνική του καριέρα παρά στην πολιτική του καριέρα...

Και φυσικά, η κληρονομιά που άφησε για τις επόμενες γενιές είναι ένα τεράστιο έργο που περιλαμβάνει εκατοντάδες έργα γραμμένα τόσο σε κινεζική όσο και σε βιετναμέζικη γραφή, με πιο αξιοσημείωτο το βιετναμέζικο έργο «Đoạn trường tân thanh», επίσης ευρέως γνωστό ως «Truyện Kiều».

Η Ιστορία του Κίου γράφτηκε από τον Νγκουγιέν Ντου σε μορφή lục bát (έξι-οκτώ) στίχων. Η μορφή lục bát είναι μια βιετναμέζικη ποιητική μορφή που δημιουργήθηκε και χρησιμοποιήθηκε ευρέως σε λαϊκά τραγούδια και ανώνυμη ποίηση. Με την Ιστορία του Κίου, ο Νγκουγιέν Ντου ανέβασε αυτή τη μορφή σε νέο επίπεδο. Σχεδόν κάθε Βιετναμέζος μπορεί να θυμηθεί και να απαγγείλει μερικούς στίχους από την Ιστορία του Κίου. Πολλοί στίχοι από την Ιστορία του Κίου απομνημονεύονται από τις μεταγενέστερες γενιές σαν να ήταν λαϊκά τραγούδια.

Η ιστορία του Κιέου έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες παγκοσμίως , με πάνω από 60 διαφορετικές μεταφράσεις. (Φωτογραφία: nhandan.vn)

Ο Nguyen Du χρησιμοποίησε και ανέπτυξε επίσης επιδέξια πολλές λέξεις, παροιμίες και ιδιωματισμούς από τον λαϊκό πολιτισμό και τη λογοτεχνία, καθιστώντας τες εύκολα κατανοητές από τους αναγνώστες και εμπλουτίζοντας τη βιετναμέζικη γλώσσα. Όσοι έχουν διαβάσει το *The Tale of Kieu* θα βρουν εύκολα πολλές εθνικές παροιμίες και ιδιωματισμούς ενσωματωμένους στην ιστορία, όπως: «πριονίδι και πικρή κολοκύθα», «μυρμήγκια που σέρνονται στο χείλος ενός φλιτζανιού», «ένας κλέφτης συναντά μια ηλικιωμένη γυναίκα», «βρίσκεται σε άθλια θέση και σκοντάφτει», «αδέσποτες γάτες και άγρια ​​κότες», «οι τοίχοι έχουν αυτιά» κ.λπ. Αυτές οι παροιμίες και οι ιδιωματισμοί ενσωματώνονται στο *The Tale of Kieu* με έναν πολύ ταιριαστό και όμορφο τρόπο, χωρίς να παραβιάζουν τους κανόνες της μορφής των έξι οκτώ στίχων.

Αν και πρόκειται για ένα μακροσκελές αφηγηματικό ποίημα με 1.627 ζεύγη στίχων έξι-οκτώ συλλαβών, τα στατιστικά στοιχεία δείχνουν ότι μόνο δύο στίχοι είναι απολύτως πανομοιότυποι και εκφράζουν και οι δύο τα συναισθήματα του μοναχού Giac Duyen για την τύχη του Kieu: στίχοι 2073 και 2677: «Ο Giac Duyen συντρίφτηκε όταν το άκουσε αυτό».

Η ιστορία του Κιέου θεωρείται η κορωνίδα της περιγραφικής τέχνης, τόσο σε εικόνες όσο και σε συναίσθημα. Με λίγες μόνο προτάσεις, ή ακόμα και με μία μόνο πρόταση, ο αναγνώστης μπορεί να απεικονίσει ή να προβλέψει την κατάσταση. Διαβάζοντας το "Οι οπλές του αλόγου σκοντάφτουν, οι τροχοί κυλούν ανομοιόμορφα", όλοι καταλαβαίνουν ότι αυτό δεν είναι μόνο το "σκοντάφτισμα και η ανομοιομορφία" της άμαξας, αλλά και το "σκοντάφτισμα και η ανομοιομορφία" της ζωής του Thuy Kieu μετά. Ομοίως, με τη γραμμή "Ο λωτός μαραίνεται, το χρυσάνθεμο ανθίζει ξανά / Μακριά θλίψη, σύντομες μέρες, ο χειμώνας δίνει τη θέση του στην άνοιξη", ο Nguyen Tien Dien ζωγραφίζει μπροστά στα μάτια του αναγνώστη και τις τέσσερις εποχές του χρόνου... Όσον αφορά τη ζήλια των παντρεμένων γυναικών, ο Nguyen Du δήλωσε: "Η ζήλια είναι ένα κοινό ανθρώπινο συναίσθημα"...

Αυτό που κάνει την «Ιστορία του Κίου» διαχρονική και σπουδαία είναι η βαθιά ανθρωπιστική ιδεολογία της, η ενσυναίσθηση και η συμπόνια της για όσους έχουν τραγικές ζωές και καταπιέζονται από την κοινωνία, ειδικά από τη δεινή θέση των γυναικών. Η «Ιστορία του Κίου» αποτελεί επίσης μια απεικόνιση μιας κοινωνίας γεμάτης αδικία, όπου το χρήμα μπορεί να μετατρέψει το μαύρο σε άσπρο.

Οι μεταγενέστερες γενιές στρέφονται στην Ιστορία του Κίου για να «ανακαλύψουν ξανά την ανθρώπινη συμπόνια στην ποίηση του Νγκουγιέν Ντου» (στίχοι του μουσικού Θουάν Γεν). Από την αρχική Ιστορία του Κίου, οι μεταγενέστερες δημιούργησαν μια σειρά από ενδιαφέροντα «παιχνίδια», όπως η απαγγελία του Κίου, η σύνθεση ποιημάτων για τον Κίου, η εξάσκηση στον Κίου, ακόμη και η μαντεία με τον Κίου... Αυτό επιβεβαιώνει περαιτέρω το κύρος της Ιστορίας του Κίου στην πολιτιστική ζωή του λαού.

Ο συγγραφέας της ποιητικής συλλογής «Dieu Tan», ποιητής Che Lan Vien, σχολίασε με συγκίνηση: «Όταν ο Nguyen Du έγραψε το Kieu, η χώρα μεταμορφώθηκε σε λογοτεχνία»...

Ο χρόνος μπορεί να περνάει, αλλά το «αριστούργημα» της Ιστορίας του Κιέου, με τις «λέξεις σαν μαργαριτάρια και τις γραμμές σαν κεντημένο μετάξι» του Το Νχου, θα παραμείνει για πάντα χαραγμένο στη συνείδηση ​​και την πολιτιστική ταυτότητα του βιετναμέζικου λαού.

Νγκοκ Αν

Πηγή: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html